# translation of kcmstyle.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:55+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Стыль</h1>Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў " "інтэрфейсу карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Модуль стыляў TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стыль віджэтаў" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "На&стаўленні..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Паказваць значкі на кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Д&азволіць падказкі" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Непразрыстасць меню:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Выключыць" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Анімаваць" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Павольнае знікненне" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Эфект &падказак:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Зрабіць паўпразрыстым" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Эфект &меню:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Зрабіць паўпразрыстым" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Эфект &меню:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "На ўзроўні праграмы" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Элементы аддзялення меню:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню &кідае цень" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Праграмнае падсвятленне" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Праграмны градыент" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Градыент XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Непразрыстасць меню:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Толькі значкі" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Тэкст каля значак" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Тэкст пад значкамі" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Стыль" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Эфекты" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Панэль начыння" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Выбраны стыль: <b>%1</b><br><br>Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў " "не падтрымліваюцца гэтым стылем, таму яны былі адключаны.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Цені меню недаступныя." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Апісанне недаступнае." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Апісанне: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб " "прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, " "мармуравая тэкстура ці градыент)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай " "хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для " "розных віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n" "<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты падказак.</p>\n" "<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n" "<b>Павольнае знікненне: </b>Падказкі павольна знікаюць." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў.</p>\n" "<b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Выключыць: </b>не выкарыстоўваць эфекты меню.</p>\n" "<p><b>Анімаваць: </b>Анімаваць некаторыя рэчы.</p>\n" "<p><b>Павольнае знікненне: </b>Меню павольна знікаюць.</p>\n" "<b>Паўпразрыстае меню: </b>Зрабіць меню паўпразрыстым. (Толькі стылі TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Калі ўключана, усе выплыўныя меню будуць кідаць цень, інакш цень не будзе " "паказвацца. На цяперашні час, толькі стылі TDE могуць выкарыстоўваць гэты " "эфект." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Праграмнае падсвятленне: </b>Накладанне колеру праз альфа-канал.</p>\n" "<p><b>Праграмнае змешванне: </b>Накладанне малюнка праз альфа-канал.</p>\n" "<b>Змешванне XRender: </b>Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для " "накладвання малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш " "марудным на непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа " "падвысіць хуткасць працы праз аддалены дысплей.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Заўвага:</b> усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць " "для праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, " "калі на іх наводзіцца курсор мышы." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры " "перамяшчэнні іх па экране." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма TDE будзе прапаноўваць падказкі, " "калі курсор наводзіцца на гузікі панэлі." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Толькі значкі:</b> Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. " "Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.</p><p><b>Толькі тэкст: </" "b>Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.</p><p><b>Тэкст каля " "значак: </b> Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст " "размяшчаецца ўзбоч значак.</p><b>Тэкст пад значкамі: </b> Паказваць значкі і " "тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад значкамі." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія " "значкі каля некаторых важных кнопак." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія " "значкі каля некаторых важных кнопак." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы " "аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце " "меню. Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны " "і тыя ж дзеянні шмат разоў." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настаўленне %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Укладка 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопак" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Параметр выбару" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадаючае меню" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Укладка 2"