# translation of kpersonalizer.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kpersonalizer.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без назвы"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Здольнасці"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Шпалеры працоўнага стала"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Эфекты пераносу/змены памераў вокнаў"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Паказваць змест вокнаў пры пераносе/змене памераў"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак кіраўніка файлаў"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Фонавы малюнак панэлі"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Выплыўныя значкі панэлі"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Падсвятленне значак"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анімацыя значак у кіраўніку файлаў"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Гукавая тэма"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Вялікія значкі на працоўным стале"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Вялікія значкі на панэлі"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Згладжванне шрыфтоў"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Прагляд малюнкаў"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Значкі на кнопках"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анімаваныя выплыўныя спісы"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Знікаючыя падказкі"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Прагляд тэкставых файлаў"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Знікаючыя меню"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Прагляд іншых файлаў"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны пад курсорам мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Разгарнуць акно</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Двайны націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Windows</"
"i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</"
"i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
"i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
"праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Крок 1: Уводзіны"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Крок 2: Ён Мой..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Крок 3: Падлік загружанасці кампутара"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Крок 4: Тэмы падабаюцца ўсім"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Крок 5: Час зменаў"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Прапусціць крокі наладкі"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Гэты "
"майстар наладкі дапаможа вам наладзіць працоўнае асяроддзе TDE на свой густ."
"</p><p>Націсніце <b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага "
"асяроддзя.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Калі так, "
"націсніце <b>Выхад</b>, і ўсе змены будуць згубленыя.<br>Калі не, націсніце "
"<b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага асяроддзя.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Усе змены будуць згубленыя"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer перазапусціў сам сябе"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer запускаецца перад сесіяй TDE"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стыль"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лёгкі"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандартны стыль TDE"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "Класічны TDE"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класічны стыль TDE"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Папярэдні стандартны стыль TDE"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сонечныя промні"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Звычайны працоўны стол"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стыль з паўночнага захаду ЗША"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платынавы стыль"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую мову:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Калі ласка, выберыце вашую краіну:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Марудны працэсар\n"
"(менш эфектаў)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Марудныя працэсары дрэнна працуюць са шматлікімі эфектамі"

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Хуткі працэсар\n"
"(больш эфектаў)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Хуткія працэсары могуць добра працаваць з усімі эфектамі"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Паказаць &падрабязнасці >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Выберыце ўлюбёныя паводзіны сістэмы"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE™"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX®"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows®"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS®"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Сістэмныя паводзіны</b><br>\n"
"Графічны інтэрфэйс працуе па-рознаму на розных аперацыйных сістэмах.\n"
"TDE дазваляе змяняць гэтыя паводзіны на ваш густ."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Для карыстальнікаў з парушэннем рухавых здольнасцяў TDE дазваляе "
"выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў, якія актывізуюць спецыяльныя параметры "
"клавіятуры."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
"Дазволіць выкарыстанне спецыяльных камбінацыяў клавішаў для большай "
"даступнасці"

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Зроблена</h3>\n"
"<p>Пасля закрыцця гэтага дыялогу вы заўсёды зможаце перазапусціць гэты "
"майстар, выбраўшы элемент <b>Майстар наладкі працоўнага стала</b> у меню "
"Наладкі.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Вы можаце змяніць настаўленні, зробленыя гэтым майстрам, праз Цэнтр "
"Кіравання TDE, выбраўшы элемент <b>Цэнтр кіравання</b> у меню TDE."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Вы таксама можаце запусціць Цэнтр кіравання, націснуўшы кнопку, размешчаную "
"ніжэй."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Запуск Цэнтра кіравання"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Картка 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Выплыўны спіс"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група кнопак"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Пераключальнік"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Флаг"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Картка 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Калі ласка, выберыце адзін з выглядаў кампутара, выбраўшы адзін з элементаў, "
"размешчаных ніжэй."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Актывацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць па націску мышы</"
#~ "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</"
#~ "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску "
#~ "праграмы:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> "
#~ "<i>Стандартная TDE</i><br>"