# translation of kpersonalizer.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kpersonalizer.pot # Copyright (C) 2003-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. # Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:23+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru,ihar.hrachyshka@gmail.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без назвы" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Усе" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Здольнасці" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалеры працоўнага стала" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Эфекты пераносу/змены памераў вокнаў" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Паказваць змест вокнаў пры пераносе/змене памераў" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Фонавы малюнак кіраўніка файлаў" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Фонавы малюнак панэлі" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Выплыўныя значкі панэлі" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Падсвятленне значак" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анімацыя значак у кіраўніку файлаў" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Гукавая тэма" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Вялікія значкі на працоўным стале" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Вялікія значкі на панэлі" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Згладжванне шрыфтоў" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Прагляд малюнкаў" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Значкі на кнопках" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анімаваныя выплыўныя спісы" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Знікаючыя падказкі" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Прагляд тэкставых файлаў" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Знікаючыя меню" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Прагляд іншых файлаў" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</" "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</" "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску " "праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны пад курсорам мышы</" "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</" "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску " "праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</" "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Разгарнуць акно</" "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Двайны націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску " "праграмаў:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Windows</" "i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Актывізацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць вокны па націску мышы</" "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</" "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску " "праграмаў:</b> <i>няма</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Крок 1: Уводзіны" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Крок 2: Ён Мой..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Крок 3: Падлік загружанасці кампутара" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Крок 4: Тэмы падабаюцца ўсім" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Крок 5: Час зменаў" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Прапусціць крокі наладкі" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Гэты " "майстар наладкі дапаможа вам наладзіць працоўнае асяроддзе TDE на свой густ." "</p><p>Націсніце <b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага " "асяроддзя.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Вы сапраўды хочаце прапусціць крокі пачатковай наладкі?</p><p>Калі так, " "націсніце <b>Выхад</b>, і ўсе змены будуць згубленыя.<br>Калі не, націсніце " "<b>Скасаваць</b>, каб вярнуцца да наладкі працоўнага асяроддзя.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Усе змены будуць згубленыя" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer перазапусціў сам сябе" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer запускаецца перад сесіяй TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Лёгкі" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стандартны стыль TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Класічны TDE" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Класічны стыль TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Папярэдні стандартны стыль TDE" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Сонечныя промні" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Звычайны працоўны стол" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стыль з паўночнага захаду ЗША" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Платынавы стыль" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Калі ласка, выберыце вашую мову:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Сардэчна запрашаем у TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Калі ласка, выберыце вашую краіну:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Марудны працэсар\n" "(менш эфектаў)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Марудныя працэсары дрэнна працуюць са шматлікімі эфектамі" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Хуткі працэсар\n" "(больш эфектаў)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Хуткія працэсары могуць добра працаваць з усімі эфектамі" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Паказаць &падрабязнасці >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Выберыце ўлюбёныя паводзіны сістэмы" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE™" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX®" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows®" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS®" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Сістэмныя паводзіны</b><br>\n" "Графічны інтэрфэйс працуе па-рознаму на розных аперацыйных сістэмах.\n" "TDE дазваляе змяняць гэтыя паводзіны на ваш густ." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Для карыстальнікаў з парушэннем рухавых здольнасцяў TDE дазваляе " "выкарыстоўваць камбінацыі клавішаў, якія актывізуюць спецыяльныя параметры " "клавіятуры." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" "Дазволіць выкарыстанне спецыяльных камбінацыяў клавішаў для большай " "даступнасці" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Зроблена</h3>\n" "<p>Пасля закрыцця гэтага дыялогу вы заўсёды зможаце перазапусціць гэты " "майстар, выбраўшы элемент <b>Майстар наладкі працоўнага стала</b> у меню " "Наладкі.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Вы можаце змяніць настаўленні, зробленыя гэтым майстрам, праз Цэнтр " "Кіравання TDE, выбраўшы элемент <b>Цэнтр кіравання</b> у меню TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Вы таксама можаце запусціць Цэнтр кіравання, націснуўшы кнопку, размешчаную " "ніжэй." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Запуск Цэнтра кіравання" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Картка 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Выплыўны спіс" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопак" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Пераключальнік" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Флаг" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Картка 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Калі ласка, выберыце адзін з выглядаў кампутара, выбраўшы адзін з элементаў, " "размешчаных ніжэй." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Актывацыя вокнаў:</b> <i>Актывізаваць па націску мышы</" #~ "i><br><b>Падвойны націск па загалоўку акна:</b> <i>Згарнуць у загаловак</" #~ "i><br><b>Выбар мышшу:</b> <i>Адзін націск</i><br><b>Нагадванне аб запуску " #~ "праграмы:</b> <i>заняты курсор</i><br><b>Схема клавіятуры:</b> " #~ "<i>Стандартная TDE</i><br>"