# translation of useraccount.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"

#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Змяніць твар"

#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Выберыце новы твар:"

#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Іншы &відарыс..."

#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr ""

#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Асаблівы)"

#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Адбылася памылка падчас загрузкі відарыса."

#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання відарыса:\n"
"%1"

#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Захаваць копію ў тэчцы для адмысловых твараў для далейшага выкарыстання"

#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"

#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змяніць &пароль..."

#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"

#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Пароль і інфармацыя аб карыстальніку"

#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"

#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"

#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Рэдактар твараў"

#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Змена паролю"

#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"

#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""

#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""

#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце ваш пароль, каб захаваць змены:"

#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Вы павінны ўвесці ваш пароль, каб захаваць змены."

#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільны пароль."

#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка, ваш пароль не змяніўся. Паведамленне пра памылку:\n"
"%1"

#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Адбылася памылка захавання відарыса: %1"

#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Адміністратар забараніў змены вашага відарыса."

#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не з'яўляецца файлам відарысу.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"

#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Памер відарысаў уваходу"

#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Стандартны відарыс"

#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Назва файла з адмысловым відарысам карыстальніка"

#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Відарыс уваходу карыстальніка"

#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Ключ сартыроўкі для TDEIconViewItems"

#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Паказваць замест літар пароля"

#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "Уліковы запіс карыстальніка"

#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"

#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Арганізацыя:"

#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"

#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адрас электроннай пошты:"

#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Сервер SMTP:"

#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка:"

#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Націсніце на кнопку, каб змяніць відарыс)</i>"

#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Змяніць пароль..."

#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Пры запыце паролю"

#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Паказваць адну зорку для кожнай літары"

#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Паказваць тры зоркі для кожнай літары"

#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Нічога не паказваць"