# translation of useraccount.po to Belarusian (Official spelling) # # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. # Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:23+0000\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Змяніць твар" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Выберыце новы твар:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Іншы &відарыс..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "" #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Асаблівы)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Адбылася памылка падчас загрузкі відарыса." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Адбылася памылка падчас захавання відарыса:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "&Захаваць копію ў тэчцы для адмысловых твараў для далейшага выкарыстання" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце відарыс" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Змяніць &пароль..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Пароль і інфармацыя аб карыстальніку" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Рэдактар твараў" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Змена паролю" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Калі ласка, увядзіце ваш пароль, каб захаваць змены:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Вы павінны ўвесці ваш пароль, каб захаваць змены." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Вы павінны ўвесці правільны пароль." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Адбылася памылка, ваш пароль не змяніўся. Паведамленне пра памылку:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Адбылася памылка захавання відарыса: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Адміністратар забараніў змены вашага відарыса." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 не з'яўляецца файлам відарысу.\n" "Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "Памер відарысаў уваходу" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Стандартны відарыс" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Назва файла з адмысловым відарысам карыстальніка" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Відарыс уваходу карыстальніка" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Ключ сартыроўкі для TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Паказваць замест літар пароля" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "Уліковы запіс карыстальніка" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Арганізацыя:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Імя:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "&Адрас электроннай пошты:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&Сервер SMTP:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Націсніце на кнопку, каб змяніць відарыс)</i>" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Змяніць пароль..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Пры запыце паролю" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Паказваць адну зорку для кожнай літары" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Паказваць тры зоркі для кожнай літары" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Нічога не паказваць"