# translation of kbackgammon.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 09:58+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрэй Черепанов, Ян Кашуков" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru, dolphin210@yandex.ru" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 #, fuzzy msgid "FIBS Engine" msgstr "Рухавічок FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 #, fuzzy msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок гульні на серверы FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 #, fuzzy msgid "Automatic Messages" msgstr "Аўтаматычныя паведамленні" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Паказваць копіі персанальных паведамленняў у асноўным акне" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 #, fuzzy msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Аўтаматычна запытваць звесткі аб запрашалым гульцу" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "Па змаўчанні ўсё паведамленні, пасыланыя вам іншымі гульцамі, паказваюцца " "толькі ў акне чата. Калі гэтая опцыя ўключаная, у асноўным акне будуць " "паказвацца копіі паведамленняў." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "" "Усталюеце гэты сцяжок, каб атрымоўваць інфармацыю аб гульцу, запрашалым вас " "згуляць." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 #, fuzzy msgid "Start match:" msgstr "Пры запуску:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 #, fuzzy msgid "Win match:" msgstr "Пры выйгрышы:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 #, fuzzy msgid "Lose match:" msgstr "Пры пройгрышы:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Калі вы жадаеце, каб пры пачатку партыі вашаму суперніку аўтаматычна " "адпраўлялася паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Калі вы жадаеце, каб пры вашай перамозе суперніку аўтаматычна адпраўлялася " "паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Калі вы жадаеце, каб пры вашай паразе суперніку аўтаматычна адпраўлялася " "паведамленне, уключыце сцяжок і запоўніце поле." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 #, fuzzy msgid "&Local" msgstr "Лакальна" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Сервер" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Іншае" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Сервер:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Імя карыстача:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Увядзіце ў гэтым полі імя сервера FIBS. Напэўна гэта \"fibs.com\". Калі вы " "пакінеце поле пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае яго ў вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 #, fuzzy msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "Увядзіце нумар порта сервера FIBS. Напэўна гэта \"4321\". Калі вы пакінеце " "поле пустым, пры наступным злучэнні праграма запытае нумар порта ў вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 #, fuzzy msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на FIBS. Калі вы не маеце " "рэгістрацыі, стварыце ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы " "пакінеце гэтае поле пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае імя " "карыстача ў вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 #, fuzzy msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "Увядзіце ваш пароль да сервера FIBS. Калі вы не зарэгістраваныя, стварыце " "ўліковы запіс, вылучыўшы адпаведны пункт меню. Калі вы пакінеце гэтае поле " "пустым, пры наступным падлучэнні праграма запытае пароль у вас. Уведзены тут " "пароль паказвацца не будзе." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 #, fuzzy msgid "Keep connections alive" msgstr "Не раздзіраць злучэнне" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 #, fuzzy msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Звычайна пасля гадзіны бяздзейнасці гульца FIBS раздзірае злучэнне. Калі " "гэтая опцыя ўключаная, %1 будзе імкнуцца захаваць злучэнне, нават калі вы не " "гуляеце і не вядзеце чат. Калі ваш доступ да Інтэрнэту не аплачаны загадзя, " "вам варта выкарыстаць гэтую опцыю з асцярожнасцю." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Connection" msgstr "Злучэнне" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 #, fuzzy msgid "&Buddy List" msgstr "Спіс адмоў" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае працягнуць захаваную партыю. Калі " "вы згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 #, fuzzy msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "Гулец %1 жадае працягнуць захаваную партыю" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (U)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "Гулец %1 (досвед - %2, рэйтынг - %3) жадае згуляць з вамі партыю без " "абмежаванняў. Калі вы згодны, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце " "'join %4')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 #, fuzzy msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "Гулец %1 запрашае вас згуляць партыю без абмежаванняў" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 #, fuzzy msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 #, fuzzy msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "Гулец %1 (досвед %2, рэйтынг %3) жадае згуляць з вамі да %4 ачкоў(а). Калі " "вы прымаеце запрашэнне, вылучыце адпаведны пункт меню (або ўвядзіце 'join " "%5')." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 #, fuzzy msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 запрашае вас згуляць партыю да %2 ачкоў(а)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Вы ўсё яшчэ падлучаныя. Выйсці з гульні?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Выхад" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 #, fuzzy msgid "Stay Connected" msgstr "Заставацца на сувязі" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 #, fuzzy msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Уведзенае тут паведамленне будзе адпраўляцца іншым\n" "карыстачам, калі вы не будзеце за кампутарам." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Пошук %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Злучаюся з %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 #, fuzzy msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Памылка - злучэнне было разарвана" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 #, fuzzy msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Памылка: сервера з такім імем няма або ён не запушчаны." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 #, fuzzy msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Памылка пры счытванні дадзеных з сокета" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Злучэнне ўсталявана" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Disconnected." msgstr "Злучэнне разарвана" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Увядзіце імя сервера, да якога вы жадаеце падлучыцца.\n" "Амаль напэўна вам варта ўвесці \"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 #, fuzzy msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Увядзіце нумар порта сервера. Амаль напэўна вам варта ўвесці \"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Увядзіце імя, пад якім вы будзеце зарэгістраваныя на %1. Яно\n" " не павінен утрымоўваць прабелаў або двукроп'яў. Калі ўведзенае вамі імя\n" " ужо занята, пасля вы зможаце вылучыць іншае.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 #, fuzzy msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Увядзіце імя, пад якім вы зарэгістраваныя на %1. Калі ў вас\n" " няма ўліковага запісу, скарыстайцеся адпаведнай опцыяй меню,\n" "каб стварыць яе.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 #, fuzzy msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 #, fuzzy msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Увядзіце пароль, які вы жадаеце выкарыстаць з імем рэгістрацыі %1\n" "на серверы %2. Ён не павінен утрымоўваць двукроп'яў.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 #, fuzzy msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Увядзіце пароль, адпаведны імя карыстача %1 на серверы %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 #, fuzzy msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Пароль не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 #, fuzzy msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Няслушна паказана імя або пароль. Вы можаце ўвесці іх зноўку і\n" "паспрабаваць падлучыцца зноў." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Няслушна паказана імя або пароль" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Падлучыцца зноўку" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 #, fuzzy msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, апошняе падлучэнне з %2 у %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 #, fuzzy msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Усталяваны перамыкач дадатковых дошак." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 #, fuzzy msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Усталяваны перамыкач апавяшчэнняў." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 #, fuzzy msgid "The report toggle has been set." msgstr "Усталяваны перамыкач справаздач." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 #, fuzzy msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Такое імя ўжо выкарыстоўваецца. Калі ласка, вылучыце іншае." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Імя карыстача не можа ўтрымоўваць прабелаў і двукроп'яў!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Уліковы запіс была створаная. Ваша імя карыстача - %1. Каб уліковы " "запіс была актываваная, праграма зараз разарве злучэнне. Калі вы падлучыцеся " "зноў, вы зможаце гуляць у нарды на FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 #, fuzzy msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - гульня скончаная" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 #, fuzzy msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя без абмежаванняў" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 #, fuzzy msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) супраць %3 (%4) - партыя да %5 ачкоў(а)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 #, fuzzy msgid "Please make your move" msgstr "Рабіце ход" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 #, fuzzy msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб далучыцца да гульні)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 #, fuzzy msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Ваша чарга кідаць кубікі або рабіць падвойны кідок" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 #, fuzzy msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб пакінуць партыю або працягнуць " "яе)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 #, fuzzy msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(або выкарыстайце адпаведны пункт меню, каб прыняць або адхіліць запрашэнне)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 #, fuzzy msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Вы прайгралі." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Вы выйгралі!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 #, fuzzy msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "Вам ніколі не варта ўсталёўваць значэнне пераменнай 'boardstyle' уручную! " "Каб праграма функцыянавала дакладна, неабходна, каб значэнне пераменнай было " "роўна 3. Яно было ўсталявана ў гэтае значэнне." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "Падлучыцца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Рэгістрацыя" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 #, fuzzy msgid "&Disconnect" msgstr "Адключыцца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 #, fuzzy msgid "&Invite..." msgstr "Запрасіць..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 #, fuzzy msgid "&Commands" msgstr "Каманды" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Адышоў" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 #, fuzzy msgid "Ready to Play" msgstr "Гатовы да гульні" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 #, fuzzy msgid "Show Rating Computations" msgstr "Паказаць рэйтынг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Схаваць рэйтынг" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Скнара" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 #, fuzzy msgid "Ask for Doubles" msgstr "Запытаць падвойны кідок" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 #, fuzzy msgid "&Response" msgstr "Адказ" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Пагадзіцца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Далучыцца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Раз'яднацца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 #, fuzzy msgid "&Join" msgstr "Далучыцца" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 #, fuzzy msgid "&Player List" msgstr "Спіс гульцоў" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 #, fuzzy msgid "&Chat" msgstr "Чат" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 #, fuzzy msgid "%1 user" msgstr "карыстач %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 #, fuzzy msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Даць раду гледачам і гульцам" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 #, fuzzy msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Перадаць паведамленне гледачам" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Акно чата" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Гэтае акно чата.\n" "\n" "Тэкст у гэтым акне падсвятляецца. Колер залежыць ад таго, ці накіраванае " "паведамленне персанальна вам, усім наведвальнікам FIBS, было адпраўленае " "вамі або ўяўляе агульную цікавасць. Калі вы вылучыце імя гульца, то зможаце " "перадаваць паведамленні персанальна яму." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 #, fuzzy msgid "Info On" msgstr "Дадзеныя ўключаныя" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 #, fuzzy msgid "Talk To" msgstr "Чат з" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 #, fuzzy msgid "Use Dialog" msgstr "Дыялог" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 #, fuzzy msgid "1 Point Match" msgstr "Гуляць да 1 ачка" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 #, fuzzy msgid "2 Point Match" msgstr "Гуляць да 2-х ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 #, fuzzy msgid "3 Point Match" msgstr "Гуляць да 3-х ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 #, fuzzy msgid "4 Point Match" msgstr "Гуляць да 4-х ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 #, fuzzy msgid "5 Point Match" msgstr "Гуляць да 5-ці ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 #, fuzzy msgid "6 Point Match" msgstr "Гуляць да 6-ці ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 #, fuzzy msgid "7 Point Match" msgstr "Гуляць да сямі ачкоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "Без абмежаванняў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Працягнуць" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gag" msgstr "Ігнараваць" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 #, fuzzy msgid "Ungag" msgstr "Не ігнараваць" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 #, fuzzy msgid "Clear Gag List" msgstr "Ачысціць спіс ігнаруемых гульцоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 #, fuzzy msgid "Silent" msgstr "Цішыня" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 #, fuzzy msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Вылучаныя карыстачы будуць выдаленыя з спісу ігнаруемых." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 #, fuzzy msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Вылучыце карыстачоў, якіх вы жадаеце выдаліць з спісу ігнаруемых і націсніце " "ОК. Вы будзеце прымаць рэплікі, якія яны адрасуюць усім наведвальнікам " "сервера." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 #, fuzzy msgid "&Gag List" msgstr "Спіс адмоў" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, fuzzy, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Чат з %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 #, fuzzy msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 сказаў вам: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 #, fuzzy msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 крыкнуў: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 #, fuzzy msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 прашаптаў: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 #, fuzzy msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 параіў: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 #, fuzzy msgid "You tell %1: %2" msgstr "Вы сказалі гульцу %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, fuzzy, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Вы крыкнулі: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, fuzzy, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Вы прашапталі: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, fuzzy, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Вы далечы рада: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 #, fuzzy msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Карыстач %1 пакінуў паведамленне ў %2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 #, fuzzy msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было адкладзена." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 #, fuzzy msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Ваша паведамленне гульцу %1 было захавана." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 #, fuzzy msgid "You say to yourself: " msgstr "Вы сказалі сабе: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, fuzzy, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Інфармацыя аб %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, fuzzy, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Запрасіць гульца %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, fuzzy, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Ігнараваць гульца %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, fuzzy, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Не ігнараваць гульца %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 #, fuzzy msgid "The gag list is now empty." msgstr "Спіс ігнаруемых быў вычышчаны." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 #, fuzzy msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Выказванні гульца %1 не будуць паказвацца." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 #, fuzzy msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Выказванні гульца %1 будуць паказвацца." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 #, fuzzy msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 #, fuzzy msgid "You will hear what people shout." msgstr "Вы будзеце чуць выкрыкеанні." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 #, fuzzy msgid "Invite Players" msgstr "Запрасіць гульцоў" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Invite" msgstr "Запрасіць" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 #, fuzzy msgid "&Resume" msgstr "Працягнуць" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 #, fuzzy msgid "&Unlimited" msgstr "Без абмежаванняў" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Увядзіце імя гульца, якога вы жадаеце запрасіць, у\n" "першым полі. Затым задайце тып партыі з дапамогай поля ліку." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "Гулец" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 #, fuzzy msgid "Opponent" msgstr "Партнёр" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 #, fuzzy msgid "Watches" msgstr "Назіраць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статут" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Рэйтынг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 #, fuzzy msgid "Exp." msgstr "Досвед" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Не заняты" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Час" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Імя сервера" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Кліент" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "E-mail" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "A" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "R" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "У гэтым акне паказваецца спіс гульцоў, падлучаных у дадзены момант да FIBS. " "Пры пстрычцы правай кнопкай мышы будзе выведзена кантэкстнае меню, якое " "змяшчае карысную інфармацыю і дзеянні." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Звесткі" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 #, fuzzy msgid "Talk" msgstr "Чат" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Адсочваць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Назіраць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 #, fuzzy msgid "Unwatch" msgstr "Перапыніць назіранне" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 #, fuzzy msgid "Blind" msgstr "Не сачыць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "Запрасіць" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 #, fuzzy msgid "Column Selection" msgstr "Вылучыць слупкі" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Вылучыць слупкі, якія будуць\n" "паказаныя ў спісе гульцоў." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 #, fuzzy msgid "&Playerlist" msgstr "Спіс гульцоў" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Адправіць email гульцу %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Адсочваць гульца %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, fuzzy, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Назіраць за %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgid "Update %1" msgstr "Абнавіць %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Працягнуць адсочваць %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, fuzzy, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Не адсочваць %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 #, fuzzy msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Спіс гульцоў - %1 - %2/%3" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, fuzzy, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg падвойвае значэнне касцей (новае значэнне - %1)" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 #, fuzzy msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg падвойвае" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Accept" msgstr "Пагадзіцца" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 #, fuzzy msgid "Re&double" msgstr "Падвоіць зноўку" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 #, fuzzy msgid "&Reject" msgstr "Адмовіць" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please roll or double." msgstr "Кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Please roll." msgstr "Калі ласка, кідайце кубікі." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 #, fuzzy msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Ваш кідок: %1 і %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 #, fuzzy msgid "Please move 1 piece." msgstr "Калі ласка, перасуньце адну шашку." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 #, fuzzy msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Калі ласка, перасуньце %1 шашкі" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 #, fuzzy msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "Кідок gnubg: %1 і %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 #, fuzzy msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg не можа рабіць ход." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 #, fuzzy msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 супраць %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 #, fuzzy msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Адна гульня ўжо запушчаная. Пры пачатку новай яна будзе перарваная." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Новая гульня" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 #, fuzzy msgid "Continue Old Game" msgstr "Загрузіць" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 #, fuzzy msgid "Starting a new game." msgstr "Запуск новай гульні." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 #, fuzzy msgid "GNU Engine" msgstr "Рухавічок GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 #, fuzzy msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Тут вы можаце наладзіць рухавічок GNU." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 #, fuzzy msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "Перазапусціць нарды GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 #, fuzzy msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "Гэта эксперыментальная функцыя. Для яе працы неабходная версія праграмы " "Нарды GNU са адмысловай латкай.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Не магу запусціць Нарды GNU. Упэўніцеся, што шлях\n" "да праграмы паказаны ў пераменнай PATH, і яе\n" "назоў - \"gnubg\". Неабходная праграма версіі не\n" "менш 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 #, fuzzy msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Працэс Нарды GNU (%1) быў спынены." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 #, fuzzy msgid "Local Games" msgstr "Лакальныя гульні" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 #, fuzzy msgid "Offer Network Games" msgstr "Прапанаваць сеткавую гульню" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 #, fuzzy msgid "Join Network Games" msgstr "Далучыцца да сеткавай гульні" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Types" msgstr "Тып" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 #, fuzzy msgid "&Names..." msgstr "Імёны..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Увядзіце нумар порта, праз які да вас будуць падлучацца.\n" "Варта ўвесці значэнне паміж 1024 і 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Чакаю падлучэнняў праз порт %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Немагчыма ўсталёўваць злучэнні праз порт %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 #, fuzzy msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Увядзіце імя сервера, да якога патрабуецца падлучыцца:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Увядзіце нумар порта сервера %1, праз які вы\n" "жадаеце падлучыцца. Варта ўвесці значэнне паміж\n" "1024 і 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 #, fuzzy msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Усталявана злучэнне з %1.%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 #, fuzzy msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Збой пры падлучэнні да %1.%2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 #, fuzzy msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Гулец %1 (%2) далучыўся да гульні." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "стварэнне гульца. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 #, fuzzy msgid "one" msgstr "1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 #, fuzzy msgid "two" msgstr "2" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 #, fuzzy msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Гулец %1 змяніў імя на %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 #, fuzzy msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Увядзіце імя першага гульца:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 #, fuzzy msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Увядзіце імя другога гульца:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 #, fuzzy msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Гульцы: %1 і %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 #, fuzzy msgid "&New Game..." msgstr "Стварыць гульню..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Swap Colors" msgstr "Інвертаваць колеры" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Edit Mode" msgstr "Рэжым рэдагавання" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 #, fuzzy msgid "Offline Engine" msgstr "Лакальны рухавічок" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 #, fuzzy msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Тут вы можаце наладзіць лакальны рухавічок." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Імёны" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 #, fuzzy msgid "First player:" msgstr "Першы гулец:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 #, fuzzy msgid "Second player:" msgstr "Другі гулец:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 #, fuzzy msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Увядзіце імя першага гульца." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 #, fuzzy msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Увядзіце імя другога гульца." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 #, fuzzy msgid "&Player Names" msgstr "Імёны гульцоў" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 #, fuzzy msgid "South" msgstr "Поўдзень" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 #, fuzzy msgid "North" msgstr "Поўнач" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 #, fuzzy msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 выкінуў %2, %3 выкінуў %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 #, fuzzy msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 робіць першы ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n" "ніжняй палове дошкі." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 #, fuzzy msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Увядзіце імя гульца, чыя хата знаходзіцца ў\n" "верхняй палове дошкі." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 #, fuzzy msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1, віншуем, вы выйгралі!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 #, fuzzy msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, кідайце кубікі або рабіце падвойны кідок." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 #, fuzzy msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Зараз не ваш ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 #, fuzzy msgid "Game over!" msgstr "Гульня скончаная." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 #, fuzzy msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, вы не можаце рабіць ход." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", перасуньце %n шашку.\n" ", перасуньце %n шашкі.\n" ", перасуньце %n шашак." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 #, fuzzy msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 запытвае падвойны кідок. %2, вы згодны?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 #, fuzzy msgid "Doubling" msgstr "Падвойны кідок" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 #, fuzzy msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 дазволіў падвойны кідок. Гульня працягваецца." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 #, fuzzy msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Гульня не скончаная. Усё роўна выйсці?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 #, fuzzy msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Тэкставыя каманды яшчэ не рэалізаваныя. Каманда '%1' была праігнараваная." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 #, fuzzy msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 супраць %2 - рэжым рэдагавання" #: kbg.cpp:78 #, fuzzy msgid "Open Board" msgstr "Лакальна" #: kbg.cpp:79 #, fuzzy msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 #, fuzzy msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "Нарды GNU (эксперыментальная версія)" #: kbg.cpp:81 #, fuzzy msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Наступнае пакаленне (эксперыментальна)" #: kbg.cpp:83 #, fuzzy msgid "FIBS Home" msgstr "Хатняя старонка FIBS" #: kbg.cpp:86 #, fuzzy msgid "Backgammon Rules" msgstr "Правілы гульні ў нарды" #: kbg.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Engine" msgstr "Рухавічок" #: kbg.cpp:124 #, fuzzy msgid "Double Cube" msgstr "Падвойны кідок" #: kbg.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "Нарды ў WWW" #: kbg.cpp:145 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "Каманда: " #: kbg.cpp:182 #, fuzzy msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "Гэтае акно ўтрымоўвае паведамленні гульні. Большасць з гэтых паведамленняў " "адпраўляе рухавічок гульні." #: kbg.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "Акно ўводу каманд. У ім вы можаце паказаць адмысловыя каманды рухавічку " "гульні. Большасць каманд даступныя таксама праз меню." #: kbg.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Гэта панэль прылад. Яна дазваляе выканаць большасць каманд, якія адносяцца " "да гульні. Для большай выгоды яе можна вынесці за межы акна." #: kbg.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "Радок стану. У левым куту паказаны вылучаны рухавічок гульні. " #: kbg.cpp:509 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Агульныя" #: kbg.cpp:509 #, fuzzy, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Тут вы можаце наладзіць агульныя параметры %1" #: kbg.cpp:516 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: kbg.cpp:517 #, fuzzy msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: kbg.cpp:518 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахаванне" #: kbg.cpp:519 #, fuzzy msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: kbg.cpp:524 #, fuzzy msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "Пасля таго, як вы скончыце ход, каманда будзе адпраўленая рухавічку. Вы " "можаце адправіць яе ўручную (у гэтым выпадку вы павінны ўключыць гэтую " "опцыю) або паказаць час на ход. Калі вы адмянілі ход падчас ходу, значэнне " "таймера будзе скінута і адлік часу пачнецца спачатку. Гэта вельмі карысна, " "калі вы жадаеце праглядзець вынік вашага ходу." #: kbg.cpp:531 #, fuzzy msgid "Enable timeout" msgstr "Уключыць таймер" #: kbg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Час ходу ў секундах:" #: kbg.cpp:549 #, fuzzy msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Калі вы вылучыце гэтую опцыю, то ўсё паведамленні, выключаныя ў дыялогах " "сцяжком \"Не паказваць гэтае паведамленне зноў\", будуць паказвацца." #: kbg.cpp:553 #, fuzzy msgid "Reenable all messages" msgstr "Уключыць зноўку ўсё паведамленні" #: kbg.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "Пазіцыя акна будзе захаваная пры выхадзе з праграмы і адноўленая пры " "наступным запуску." #: kbg.cpp:563 #, fuzzy msgid "Save settings on exit" msgstr "Захоўваць налады пры выхадзе" #: kbg.cpp:570 #, fuzzy msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "Апавяшчэнне аб падзеі %1 наладжана як частка сістэмных апавяшчэнняў. " "Націсніце тут, каб наладзіць сістэмныя гукі і інш." #: kbg.cpp:577 #, fuzzy msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Націсніце тут для налады апавяшчэнняў аб падзеях" #: kbg.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: kbg.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "Вы можаце зноў уключыць панэль меню, націснуўшы правай кнопкай мышы на дошцы." #: kbgboard.cpp:131 #, fuzzy msgid "Board" msgstr "Дошка" #: kbgboard.cpp:131 #, fuzzy msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Тут вы можаце наладзіць дошку нардов" #: kbgboard.cpp:150 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: kbgboard.cpp:151 #, fuzzy msgid "Short Moves" msgstr "Хуткія хады" #: kbgboard.cpp:164 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Фон" #: kbgboard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Color 1" msgstr "Колер 1" #: kbgboard.cpp:170 #, fuzzy msgid "Color 2" msgstr "Колер 2" #: kbgboard.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "Адключыць рэжым хуткіх хадоў. Выкарыстаць толькі перацягванне." #: kbgboard.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Адзін пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n" "на самае блізкае магчымае месца." #: kbgboard.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Падвойная пстрычка левай кнопкі мышы перамяшчае шашку \n" "на самае блізкае магчымае месца." #: kbgboard.cpp:210 #, fuzzy msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Паказваць рахунак у загалоўку" #: kbgboard.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Board" msgstr "Дошка" #: kbgboard.cpp:245 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Шрыфт" #: kbgboard.cpp:383 #, fuzzy msgid "Set Cube Values" msgstr "Усталяваць значэнні кубікаў" #: kbgboard.cpp:394 #, fuzzy msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Усталюеце намінал для кубікаў і вылучыце магчымасць здзяйсняць \n" "падвойны кідок. Гэтыя ўсталёўкі распаўсюджваюцца на абодвух гульцоў." #: kbgboard.cpp:446 #, fuzzy msgid "Lower Player" msgstr "Ніжні гулец" #: kbgboard.cpp:447 #, fuzzy msgid "Upper Player" msgstr "Верхні гулец" #: kbgboard.cpp:448 #, fuzzy msgid "Open Cube" msgstr "Налада кубікаў" #: kbgboard.cpp:533 #, fuzzy msgid "Set Dice Values" msgstr "Усталяваць значэнні кідку" #: kbgboard.cpp:544 #, fuzzy msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Усталёўвае намінал для вылучаных кубікаў.\n" " Значэнні кубікаў іншых гульцоў будуць абнуленыя, і \n" "адбудзецца змена чаргі кідку ўладальніку кубікаў." #: kbgboard.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Гэтае месца служыць для часова якія выбылі шашак.\n" "\n" "Шашкі, якія выбылі з гульні, змяшчаюцца сюды датуль, пакуль вы іх не вернеце " "ў гульню падчас свайго ходу шляхам перацягвання або ў рэжыме 'хуткіх " "хадоў'.\n" "\n" "Лік пасярэдзіне паказвае 64, калі можна выкарыстаць падвойныя кідкі." #: kbgboard.cpp:1633 #, fuzzy msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Гэтае асноўнае поле дошкі для гульні ў нарды.\n" "\n" "Падчас вашага ходу пасля кідку кубікаў шашкі можна перамяшчаць на новыя " "пазіцыі шляхам перацягвання або выкарыстаючы рэжым 'хуткіх хадоў'." #: kbgboard.cpp:1647 #, fuzzy msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Гэтая частка дошкі завецца Хата.\n" "\n" "У адпаведнасці з правіламі гульні, адзін з хат утрымоўвае кубікі, а іншы - " "шашкі, якія выбылі з гульні. Калі вам неабходна кінуць кубікі, можаце двойчы " "пстрыкнуць на хаце, у якім яны знаходзяцца." #: main.cpp:31 #, fuzzy msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Нарды для TDE." #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Нарды. Праграма падтрымлівае гульню з іншымі гульцамі,\n" "гульню з кампутарам, выкарыстаючы рухавічок, напрыклад, GNU bg,\n" "і ён-лайнавыя гульні на 'Першым інтэрнэт-серверы нард' (FIBS)." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "KBackgammon" msgstr "Нарды TDE" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Author & maintainer" msgstr "Аўтар" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Згладжванне тэксту і фігур для дошкі" #: kbackgammonui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Ход" #: kbackgammonui.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Command" msgstr "Каманда" #: kbackgammonui.rc:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Камандная панэль" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Камандная панэль"