# translation of konquest.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: Konquest.cpp:10 #, fuzzy msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Галактычная стратэгія для TDE" #: Konquest.cpp:15 #, fuzzy msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 #, fuzzy msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2001, распрацоўнікі Konquest" #: fleetdlg.cpp:41 #, fuzzy msgid "Fleet Overview" msgstr "Апісанне флота" #: fleetdlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fleet No." msgstr "№" #: fleetdlg.cpp:45 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Прызначэнне" #: fleetdlg.cpp:46 #, fuzzy msgid "Ships" msgstr "Караблёў" #: fleetdlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "Kill Percentage" msgstr "Моц флота" #: fleetdlg.cpp:48 #, fuzzy msgid "Arrival Turn" msgstr "Ход прыбыцця" #: gameboard.cpp:65 #, fuzzy msgid "End Turn" msgstr "Канец ходу" #: gameboard.cpp:237 #, fuzzy msgid "Select source planet..." msgstr "Вылучыце зыходную планету..." #: gameboard.cpp:255 #, fuzzy msgid "Select destination planet..." msgstr "Вылучыце планету прызначэння..." #: gameboard.cpp:277 #, fuzzy msgid ": How many ships?" msgstr ": Колькі караблёў?" #: gameboard.cpp:301 #, fuzzy msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Лінейка: вылучыце стартавую планету." #: gameboard.cpp:316 #, fuzzy msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "Адлегласць ад планеты %1 да планеты %2 - %3 светлавых гадоў.\n" "Карабель, які стартуе на гэтым ходзе, даляціць да яе на %4-м ходзе" #: gameboard.cpp:322 #, fuzzy msgid "Distance" msgstr "Адлегласць" #: gameboard.cpp:327 #, fuzzy msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Лінейка: вылучыце канчатковую планету." #: gameboard.cpp:339 #, fuzzy msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Кампутарны гулец думае..." #: gameboard.cpp:434 #, fuzzy msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Ход #: %1 з %2" #: gameboard.cpp:475 #, fuzzy msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "%1 заваяваў галактыку!" #: gameboard.cpp:476 #, fuzzy msgid "Game Over" msgstr "Гульня скончаная" #: gameboard.cpp:631 #, fuzzy msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "Некалі магутная імперыя %1 зараз у руінах." #: gameboard.cpp:641 #, fuzzy msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "Імперыя %1, якая была ў заняпадзе, зараз паволі адраджаецца." #: gameboard.cpp:662 #, fuzzy msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Падмацаванне (%1 караблёў) прыбыла на планету %2" #: gameboard.cpp:706 #, fuzzy msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "Планета %2 адбіла атаку %1." #: gameboard.cpp:715 #, fuzzy msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "Планета %2 заваяваная %1." #: gameboard.cpp:777 #, fuzzy msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Вы жадаеце выйсці з гэтай гульні?" #: gameboard.cpp:778 #, fuzzy msgid "End Game" msgstr "Скончыць гульню" #: gameboard.cpp:790 #, fuzzy msgid "Final Standings" msgstr "Заключныя расстаноўкі" #: gameboard.cpp:960 #, fuzzy msgid "Not enough ships to send." msgstr "Нядосыць караблёў для адпраўкі." #: gameboard.cpp:982 #, fuzzy msgid "Current Standings" msgstr "Бягучыя расстаноўкі" #: gameenddlg.cpp:15 #, fuzzy msgid "Out of Turns" msgstr "Няма хадоў" #: gameenddlg.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "Гэты быў апошні ход.\n" "Жадаеце працягнуць далей?" #: gameenddlg.cpp:28 #, fuzzy msgid "&Add Turns" msgstr "Дадаць хады" #: gameenddlg.cpp:29 #, fuzzy msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Дадаць дадатковыя хады і працягнуць гульню." #: gameenddlg.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Game Over" msgstr "Гульня скончаная" #: gameenddlg.cpp:31 #, fuzzy msgid "Terminate the current game." msgstr "Скончыць гульню." #: gameenddlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Колькасць дадатковых хадоў: %1" #: mainwin.cpp:26 #, fuzzy msgid "Galactic Conquest" msgstr "Заваёва галактыкі" #: mainwin.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Measure Distance" msgstr "Вымераць адлегласць" #: mainwin.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Show Standings" msgstr "Паказаць расстаноўкі" #: mainwin.cpp:51 #, fuzzy msgid "&Fleet Overview" msgstr "Флот" #: newgamedlg.cpp:30 #, fuzzy msgid "Start New Game" msgstr "Пачаць гульню" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 #, fuzzy msgid "Human Player" msgstr "Чалавек" #: newgamedlg.cpp:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Кампутар_%1" #: newgamedlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Computer Player" msgstr "Кампутарны гулец" #: newgamedlg.cpp:232 #, fuzzy, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Колькасць гульцоў: %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Колькасць нейтральных планет: %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, fuzzy, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Колькасць хадоў: %1" #: newgamedlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Гуляць з рэальным гульцом нашмат цікавей!" #: planet_info.cpp:95 #, fuzzy msgid "Planet name: " msgstr "Назоў планеты: " #: planet_info.cpp:98 #, fuzzy msgid "Owner: " msgstr "Кіраўнік: " #: planet_info.cpp:101 #, fuzzy msgid "Ships: " msgstr "Караблёў: " #: planet_info.cpp:104 #, fuzzy msgid "Production: " msgstr "Вытворчасць: " #: planet_info.cpp:107 #, fuzzy msgid "Kill percent: " msgstr "Моц караблёў: " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, fuzzy, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Назоў планеты: %1" #: planet_info.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Кіраўнік: %1" #: planet_info.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Караблёў: %1" #: planet_info.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Вытворчасць: %1" #: planet_info.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Моц караблёў: %1" #: scoredlg.cpp:36 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "Гулец" #: scoredlg.cpp:37 #, fuzzy msgid "Ships Built" msgstr "Пабудавана караблёў" #: scoredlg.cpp:38 #, fuzzy msgid "Planets Conquered" msgstr "Заваяванае планет" #: scoredlg.cpp:39 #, fuzzy msgid "Fleets Launched" msgstr "Адпраўленае флатоў" #: scoredlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Знішчана флатоў" #: scoredlg.cpp:41 #, fuzzy msgid "Ships Destroyed" msgstr "Знішчана караблёў" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Спіс гульцоў:" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Name" msgstr "Імя" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Новы слупок" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Чалавек:" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "Дадаць рэальнага гульца" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Паглядзець карту:" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "Адмовіцца ад карты" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Гульня скончаная"