# translation of konquest.po to Belarusian
#
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сяржук Лянцэвіч"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "serzh.by@gmail.com"

#: Konquest.cpp:10
#, fuzzy
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактычная стратэгія для TDE"

#: Konquest.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Аўтарскія правы (c) 1999-2001, распрацоўнікі Konquest"

#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Апісанне флота"

#: fleetdlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fleet No."
msgstr "№"

#: fleetdlg.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Прызначэнне"

#: fleetdlg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Ships"
msgstr "Караблёў"

#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Моц флота"

#: fleetdlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Ход прыбыцця"

#: gameboard.cpp:65
#, fuzzy
msgid "End Turn"
msgstr "Канец ходу"

#: gameboard.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Select source planet..."
msgstr "Вылучыце зыходную планету..."

#: gameboard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Вылучыце планету прызначэння..."

#: gameboard.cpp:277
#, fuzzy
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колькі караблёў?"

#: gameboard.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце стартавую планету."

#: gameboard.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Адлегласць ад планеты %1 да планеты %2 - %3 светлавых гадоў.\n"
"Карабель, які стартуе на гэтым ходзе, даляціць да яе на %4-м ходзе"

#: gameboard.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "Адлегласць"

#: gameboard.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Лінейка: вылучыце канчатковую планету."

#: gameboard.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Кампутарны гулец думае..."

#: gameboard.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход #: %1 з %2"

#: gameboard.cpp:475
#, fuzzy
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "%1 заваяваў галактыку!"

#: gameboard.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Game Over"
msgstr "Гульня скончаная"

#: gameboard.cpp:631
#, fuzzy
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Некалі магутная імперыя %1 зараз у руінах."

#: gameboard.cpp:641
#, fuzzy
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Імперыя %1, якая была ў заняпадзе, зараз паволі адраджаецца."

#: gameboard.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Падмацаванне (%1 караблёў) прыбыла на планету %2"

#: gameboard.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планета %2 адбіла атаку %1."

#: gameboard.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планета %2 заваяваная %1."

#: gameboard.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Вы жадаеце выйсці з гэтай гульні?"

#: gameboard.cpp:778
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "Скончыць гульню"

#: gameboard.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Final Standings"
msgstr "Заключныя расстаноўкі"

#: gameboard.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Нядосыць караблёў для адпраўкі."

#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Бягучыя расстаноўкі"

#: gameenddlg.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Out of Turns"
msgstr "Няма хадоў"

#: gameenddlg.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Гэты быў апошні ход.\n"
"Жадаеце працягнуць далей?"

#: gameenddlg.cpp:28
#, fuzzy
msgid "&Add Turns"
msgstr "Дадаць хады"

#: gameenddlg.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Дадаць дадатковыя хады і працягнуць гульню."

#: gameenddlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "&Game Over"
msgstr "Гульня скончаная"

#: gameenddlg.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Скончыць гульню."

#: gameenddlg.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Колькасць дадатковых хадоў: %1"

#: mainwin.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Заваёва галактыкі"

#: mainwin.cpp:47
#, fuzzy
msgid "&Measure Distance"
msgstr "Вымераць адлегласць"

#: mainwin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "&Show Standings"
msgstr "Паказаць расстаноўкі"

#: mainwin.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Флот"

#: newgamedlg.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Пачаць гульню"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Human Player"
msgstr "Чалавек"

#: newgamedlg.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Кампутар_%1"

#: newgamedlg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Computer Player"
msgstr "Кампутарны гулец"

#: newgamedlg.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Колькасць гульцоў: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Колькасць нейтральных планет: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Колькасць хадоў: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Гуляць з рэальным гульцом нашмат цікавей!"

#: planet_info.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Planet name: "
msgstr "Назоў планеты: "

#: planet_info.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Owner: "
msgstr "Кіраўнік: "

#: planet_info.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Ships: "
msgstr "Караблёў: "

#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Вытворчасць: "

#: planet_info.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Kill percent: "
msgstr "Моц караблёў: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Назоў планеты: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Кіраўнік: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Караблёў: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Вытворчасць: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Моц караблёў: %1"

#: scoredlg.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Гулец"

#: scoredlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Ships Built"
msgstr "Пабудавана караблёў"

#: scoredlg.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Заваяванае планет"

#: scoredlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Адпраўленае флатоў"

#: scoredlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Знішчана флатоў"

#: scoredlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Знішчана караблёў"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Спіс гульцоў:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Імя"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Новы слупок"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Чалавек:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "Дадаць рэальнага гульца"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Паглядзець карту:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Адмовіцца ад карты"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Гульня скончаная"