# translation of kpdf.po to Belarusian (Official spelling) # # Siarhei Liantsevich , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-04 13:07+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf - гэта праграма для прагляду pdf, заснаваная на xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Цяперашні суправаджальнік" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Аўтар Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Немагчыма знайсці модуль kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n" "Пстрыкніце і затрымайце, каб адкрыць ранейшы файл" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць файл, альбо пстрыкніце і затрымайце" ", каб адкрыць ранейшы файл" #. i18n: file part.rc line 28 #: rc.cpp:12 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Вонкавы выгляд праграмы" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Паказаць &панэль пошуку ў спісе мініятураў" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Звязаць &мініятуры з адлюстраваннем старонак" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Паказваць &працяжнік" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Паказваць &падказкі і інфармацыйныя паведамленні" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Захаванне аўтарскіх правоў" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Назіраць файл" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Retain document viewing data" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Выкарыстанне працэсара" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Адключыць &празрыстасць" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Паказваць &фон" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Выкарыстанне памяці" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Эканомна" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Звычайна (прадвызначана)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "&Як мага больш" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " с" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Пачаць спачатку пасля дасягнення канца дакумента" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Прамакутнік унутар" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Прамакутнік вонкі" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Выпадковы пераход" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Падзяліць па гарызанталі ўнутар" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Падзяліць па гарызанталі вонкі" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Падзяліць па вертыкалі ўнутар" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Падзяліць па вертыкалі вонкі" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Сцерці ніз" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Сцерці правы бок" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Сцерці левы бок" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Сцерці ўверсе" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Прадвызначаны пераход:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мышы:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Хаваць з затрымкай" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Заўсёды адлюстроўваць" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Заўсёды хаваць" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Фонавы колер:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Паказваць з&весткі" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Паказваць &індыкатар" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамкі вакол &спасылак" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Змяніць &колер" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Папярэджанне: гэтая опцыя рэзка паніжае хуткасць адлюстравання." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Інвертаваць колеры" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Змяніць &колер паперы" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Колер паперы:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Змяніць цёмны і светлы колер" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светлы колер:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Цёмны колер:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Змяніць на чорна-белы" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Кантраст:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Раздзел" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Загаловак: %1 " #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Аўтар: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Старонак: %1 " #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Пстрыкніце для пачатку працы" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ёсць дзве магчымасці выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC альбо " "пстрыкнуць па гузіку закрыцця справа ўверсе экрана. Таксама вы можаце змяніць " "акно на іншае (націснуць Alt+TAB)" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Невядомы файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Няма адкрытых дакументаў." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Уласцівасці %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Старонак:" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Увядзіце не менш трох літар для фільтравання старонак" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "З улікам рэгістру" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Змяшчае выраз цалкам" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Змяшчае ўсе словы" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Змяшчае любое слова" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Настаўленні фільтру" #: ui/pageview.cpp:259 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Па &шырыні старонкі" #: ui/pageview.cpp:262 msgid "Fit to &Page" msgstr "Старонка &цалкам" #: ui/pageview.cpp:265 msgid "Fit to &Text" msgstr "Па &тэксце" #: ui/pageview.cpp:270 #, fuzzy msgid "Rotate Right" msgstr "Сцерці правы бок" #: ui/pageview.cpp:273 #, fuzzy msgid "Rotate Left" msgstr "Сцерці левы бок" #: ui/pageview.cpp:277 msgid "&Two Pages" msgstr "&Дзве старонкі" #: ui/pageview.cpp:281 msgid "&Continuous" msgstr "&Непарыўны ліст" #: ui/pageview.cpp:286 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Вандроўнік" #: ui/pageview.cpp:290 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Змена маштабу" #: ui/pageview.cpp:293 msgid "&Select Tool" msgstr "&Вылучэнне" #: ui/pageview.cpp:301 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракруціць угору" #: ui/pageview.cpp:304 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракруціць долу" #: ui/pageview.cpp:364 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" "Адкрыты дакумент (адна старонка).\n" "Адкрыты дакумент (%n старонкі). \n" "Адкрыты дакумент (%n старонак)." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Знойдзены тэкст: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:716 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Стартаванне пошуку -- набірайце тэкст" #: ui/pageview.cpp:1127 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Тэкст (1 знак)\n" "Тэкст (%n знакі)\n" " Тэкст (%n знакаў)" #: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: ui/pageview.cpp:1132 msgid "Speak Text" msgstr "Прамовіць тэкст" #: ui/pageview.cpp:1134 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Малюнак (%1 на %2 пікселяў)" #: ui/pageview.cpp:1136 msgid "Save to File..." msgstr "Запісаць файл..." #: ui/pageview.cpp:1154 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Малюнак [%1x%2] захаваны ў буферы абмену." #: ui/pageview.cpp:1161 msgid "File not saved." msgstr "Файл не запісаны." #: ui/pageview.cpp:1168 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Малюнак [%1x%2] запісаны ў файл %3." #: ui/pageview.cpp:1197 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні старонкі" #: ui/pageview.cpp:1581 msgid "Fit Page" msgstr "Старонка цалкам" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук спынены." #: ui/pageview.cpp:2023 msgid "Welcome" msgstr "Запрашаем" #: ui/pageview.cpp:2135 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберыце вобласць для павелічэння. Пстрычка па правым гузіку паменшыць маштаб." #: ui/pageview.cpp:2141 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Вылучэнне тэксту альбо малюнка" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Паказваць толькі азначаныя старонкі" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Агульныя настаўленні" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Вонкавы выгляд" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Хуткасць працы" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Настаўленні хуткасці" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "Выкарыстоўваць як мага менш памяці (для слабых кампутараў)" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і хуткасцю адлюстравання. Выкарыстоўваць " "папярэднюю загрузку наступнай старонкі і хуткі пошук. (Для кампутараў з 256Mb " "памяці)" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Трымаць усё ў памяці. Выкарыстоўваць папярэднюю загрузку наступнай старонкі і " "хуткі пошук (для кампутараў з памяццю больш за 512Mb)" #: part.cpp:82 #, fuzzy msgid "PDF Options" msgstr "Настаўленні фільтру" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Паказаць панэль &навігацыі" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Схаваць панэль &навігацыі" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініятуры" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Папярэдняя старонка дакумента" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Наступная старонка дакумента" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Першая старонка дакумента" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Апошняя старонка дакумента" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перайсці на папярэдняе месца" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перайсці на наступнае месца" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Настаўленне KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "П&рэзентацыя" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Пераўтварэнне з PostScript у PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "У вашай сістэме няма праграмы ps2pdf, таму kpdf не будзе адлюстроўваць файлы " "PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Абнаўленне дакумента..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Гэтая спасылка закрывае дакумент, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным " "праглядзе праз іншую праграму." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Гэта спасылка закрывае праграму, але гэтая магчысць не працуе пры ўнутраным " "праглядзе праз іншую праграму." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Перайсці на старонку" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Старонка:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Вы спрабуеце перапісаць ужо адкрыты файл \"%1\". Гэта не магчыма. Выберыце іншы " "файл" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы хочаце перапісаць яго?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Перапісаць" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Немагчыма запісаць файл '%1'. Паспрабуйце запісаць у іншай тэчцы." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Старонка %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Знішчыць закладку" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Начынне" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкаванне дакумента забароненае" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумент. Адпраўце ліст на bugs.kde.org" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Увядзіце пароль для адлюстравання дакумента:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Памылковы пароль. Паспрабуйце яшчэ раз:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Вытворца" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Створаны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "Версія PDF %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Зашыфраваны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Незашыфраваны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізаваны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Старонак" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Невядомы тып шыфравання" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Невядомы тып аптымізацыі" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Name" msgstr "Назва" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Type" msgstr "Тып" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377 msgid "Embedded" msgstr "Укаранёны" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "[none]" msgstr "[няма]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853 msgid "Unknown Date" msgstr "Невядомая дата" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перайсці на старонку" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 #, fuzzy msgid "First Page" msgstr "Старонка цалкам" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/link.cpp:43 #, fuzzy msgid "Next Page" msgstr "Старонка цалкам" #: core/link.cpp:45 #, fuzzy msgid "Last Page" msgstr "Старонка цалкам" #: core/link.cpp:49 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Фармат" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "" #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Перайсці на старонку" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец дакумента.\n" "Пачать спачатку?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Выяўленая спроба выканання вонкавай праграмы, але палітыка бяспекі kpdf не " "дазваляе зрабіць гэта." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знойдзеная праграма для адлюстравання файла тыпу %1"