"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Праверце вашы правы доступу да гэтага рэсурсу."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаны рэсурс не існуе."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Праверце стан вашага злучэння з сеткай."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для чытання"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне файла ці адкрыццё тэчкі."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс для запісу"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць пратакол %1"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Немагчыма запусціць працэс"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутраная памылка"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Няправільна сфармаваная спасылка"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Непадтрымліваемы пратакол %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запатрабаваны пратакол можа не падтрымлівацца."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Спасылка не спасылаецца на рэсурс."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол з'яўляецца фільтрам"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Непадтрымліваемае дзеянне: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Чакаўся файл"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Чакалася тэчка"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ці тэчка не існуе"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл ці тэчка %1 не існуе."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Выдаліце гэты файл і паспрабуйце зноў."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Выдаліце гэтую тэчку і паспрабуйце зноў."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Выберыце іншую назву для новай тэчкі."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невядомы вузел"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Запіс забаронены"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Немагчыма перайсці ў тэчку"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Немагчыма атрымаць спіс файлаў тэчкі"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца файлавай сістэмай"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Знойдзена цыклічная спасылка"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запыт перарваны карыстальнікам"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Паўтарыце запыт."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Падчас капіявання знойдзена цыклічная спасылка"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Немагчыма стварыць злучэнне з сеткай"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Немагчыма стварыць сокет"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з серверам"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Злучэнне з серверам нечакана закрыта"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Няправільны рэсурс спасылкі"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Пратакол %1 не з'яўляецца фільтрам"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Немагчыма прымацаваць прыладу"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць прыладу ўводу/вываду"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Немагчыма адмацаваць прыладу"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Немагчыма прачытаць з рэсурсу"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на чытанне з рэсурсу."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Немагчыма запісаць у рэсурс"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Магчыма, вы не маеце дастатковых правоў на запіс у рэсурс."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Немагчыма слухаць сеткавыя злучэнні"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Немагчыма слухаць"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Немагчыма дазволіць сеткавае злучэнне"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Немагчыма ўвайсці: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Немагчыма вызначыць стан рэсурсу"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Немагчыма скасаваць праслухоўванне"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не існуе."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Магчыма, вызначаная тэчка не пустая."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Немагчыма працягнуць перадачу файла"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць назву рэсурсу"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Немагчыма змяніць правы на рэсурс"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Немагчыма выдаліць рэсурс"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Нечаканае аварыйнае завяршэнне працы праграмы"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Бракуе памяці"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невядомы вузел проксі"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Памылка аўтарызацыі: Метад %1 не падтрымліваецца"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запыт перарваны"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутраная памылка сервера"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Памылка перавышэння тэрміну чакання"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невядомае перапыненне"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Немагчыма выдаліць арыгінальны файл"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Немагчыма выдаліць часовы файл"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву арыгінальнага файла"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Немагчыма змяніць назву часовага файла"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Немагчыма стварыць спасылку"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Немагчыма стварыць сімвалічную спасылку"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Без зместу"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дыск запоўнены"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлы крыніца і прызначэння аднолькавыя"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Выберыце іншую назву для файла прызначэння."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Незадакументаваная памылка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Прастойвае "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Імя карыстальніка:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Пароль:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Захоўваць пароль"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў на выкананне %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для адкрыцця файла."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Адкрыць у:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для выканання гэтага файла."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Запуск %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Вы не аўтарызаваныя для запуску гэтага сервісу."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць вызначаную каманду. Файл ці тэчка %1 "
"не існуе."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Сімвалічная спасылка"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Стварэнне спасылкі)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Спасылка на %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Зменены:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Уласнік:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Правы доступу:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прапусціць"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аўтаматычна прапускаць"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Знішчэнне: праход %1 з 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Немагчыма стварыць io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невядомы пратакол '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Немагчыма знайсці io-slave для пратакола '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Немагчыма звязацца з klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць io-slave:\n"
"klauncher паведаміў: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тып MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змяніць..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб запусціць рэдактар тыпаў mime для KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Захаваць выбар для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Даслаць сертыфікат..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не дасылаць сертыфікат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Сертыфікат SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгарытм падпісвання: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Змест подпісу:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Невядомы алгарытм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: RSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Экспанента: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тып ключа: DSA (%1 бітаў)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публічны ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Падтрымка SSL не знойдзена."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подпіс ненадзейны."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Памылка праверкі подпісу."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Адхілены, магчыма, з-за няправільнага прызначэння."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Памылка праверкі прыватнага ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертыфікат не падпісаны для гэтага вузла."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Несапраўдны сертыфікат."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Запыт сертыфікату KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запыт сертыфікату KDE - Пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Непадтрымліваемы памер ключа."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Інфармацыя аб SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце стварэння ключоў шыфравання..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Вы хочаце захоўваць пароль у файле гаманца?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не захоўваць"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr ""
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертыфікату"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Злучэнне бяспечнае - выкарыстоўваецца SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Злучэнне небяспечнае - SSL не выкарыстоўваецца."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Падтрымка SSL адсутнічае ў гэтай зборцы KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Наставіць к&рыптаграфію..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Асноўная частка гэтага дакумента зашыфравана ў SSL, але некаторыя часткі не "
"зашыфраваныя."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Некаторыя часткі гэтага дакумента зашыфраваны ў SSL, але асноўная частка не "
"зашыфраваная."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланцуг:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертыфікат пляцоўкі"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Падпісчык:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Адрас IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стан сертыфікату:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Сапраўдны з:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Сапраўдны па:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серыйны нумар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Падрабязнасці:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr ""
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Арганізацыя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Аддзел арганізацыі:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Рэгіён:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Штат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Імя:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Электронная пошта:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі няправільны:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сцэнар настаўлення проксі вярнуў памылку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма запампаваць сцэнар настаўлення проксі"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Немагчыма знайсці прыдатны сцэнар настаўлення проксі"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Не друкаваць тыпы mime перададзеных файлаў"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (ці некалькі файлаў), з якімі трэба працаваць."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Падтрымка разгортвання метададзеных не знойдзена."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Падтрымліваемыя тыпы MIME:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Праграма каманднага радка для чытання і змены метададзеных файлаў."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлы не вызначаны"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Немагчыма вызначыць метададзеныя"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE запатрабавала адкрыць гаманец '%1'. Калі ласка, увядзіце пароль "
"гэтага гаманца."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Праграма '%1' запатрабавала адкрыць гаманец '%2"
"'. Калі ласка, увядзіце пароль гэтага гаманца."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Адкрыць"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Стварыць"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Сервіс гаманцоў KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Адбылася памылка адкрыцця гаманца '%1'. Калі ласка, паспрабуйце "
"зноў."
"
(Код памылкі %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Праграма '%1' запатрабавала доступ для адкрыцця гаманца '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць гаманец. Каб змяніць пароль, неабходна адкрыць гаманец."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Калі ласка, выберыце новы пароль для гаманца '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Памылка перашыфравання гаманца. Пароль не зменены."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Памылка адкрыцця гаманца. Дадзеныя могуць згубіцца."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Адбылася некалькі няўдалых спробаў атрымання доступу да гаманца. Праграма можа "
"няправільна працаваць."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Пароль пусты. (УВАГА: Небяспечна)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролі супадаюць."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "Сервіс telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Апрацоўшчык пратакола telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для доступу да пратакола %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Настаўленні..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Наставіць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Паказваць значку ў сістэмным латку"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Не закрываць акно сеткавых аперацыяў"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Паказваць загалоўкі слупкоў"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Паказваць радок статусу"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Шырыня слупкоў вызначаецца карыстальнікам"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Паказваць інфармацыю:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Заст. Час"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Колькасць"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Працягнуць"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Мясцовая назва файла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Аперацыя"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Капіяванне"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Перамяшчэнне"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Стварэнне"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Выдаленне"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Адкрыццё"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Праверка"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Прымацаванне"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлы: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Заст. Памер: %1 кб "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Заст. Час: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кб/с "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Скасаваць заданне"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Заст. Памер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Заст. Час: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr ""
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Радок тэмы"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адрасат"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Памылка злучэння з серверам."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Няма злучэння."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер паведаміў: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Дасылае кароткае паведамленне пра памылку на submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Паштовы сервіс"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Адкрывае аддаленыя файлы, назірае за зменамі, пытаецца абнаўлення"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
"Апрацоўваць спасылкі як мясцовыя файлы і выдаляць іх па сканчэнні працы"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Выберыце іншую назву для новага файла."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Выканаць каманду"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Спасылка(і) ці мясцы(я) файл(ы) для 'command'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Чакалася 'каманда'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Спасылка %1\n"
"няправільная"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Аддаленая спасылка %1\n"
"не дазваляецца з параметрам --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл змяніўся"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файл\n"
"%1\n"
"змяніўся.\n"
"Вы хочаце зацягнуць змены на сервер?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Зацягнуць"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Не загружаць"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аўтаматычны прагляд"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Прагляд"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невядомы выгляд"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&рагляд"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Дакументы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Носьбіт"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Сеткавыя тэчкі"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Рэдактар меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Новы..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Пасунуць угору"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Пасунуць долу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Усе файлы"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Вядомыя праграмы"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Адкрыць у"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберыце праграму, якой трэба адкрываць %1"
". Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце назву і націсніце на кнопку "
"прагляду."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Выберыце назву праграмы, якой трэба адкрываць выбраныя файлы."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Выбраць праграму для %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Выберыце праграму для тыпу файлаў: %1. Калі праграмы няма ў спісе, "
"увядзіце назву і націсніце кнопку прагляду."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Выбраць праграму"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Выбраць праграму. Калі праграмы няма ў спісе, увядзіце і націсніце на "
"кнопку прагляду."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Ачысціць поле ўводу"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Выканаць у &тэрмінале"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закрываць, калі каманда заканчвае працу"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомніць сувязь з праграмай для гэтага тыпу файлаў"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Выбраць значку"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Крыніца значак"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Сістэмныя значкі:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "І&ншыя значкі:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прагляд..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць пошук"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтэрактыўна шукаць па назвах значак (напр. folder)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Праграмы"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлавыя сістэмы"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Уводзіны"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Тыпы MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Запуск"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значак (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Памылка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Прагляд недаступны."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Уласнік"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Названы карыстальнік"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Названая група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Дадаць запіс..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Змяніць запіс..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Выдаліць запіс"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Стандартны)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Змяніць запіс ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тып запісу"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Стандартны для новых файлаў у гэтай тэчцы"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Карыстальнік: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Эфектыўныя"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Новая тэчка..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Тэчкі"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Новая тэчка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Стварыць новую тэчку ў:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вядзенне часопісаў"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Выкананне праграмы"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Вокны паведамленняў"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Пасіўныя вокны"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандартны вывад памылак"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Выканаць праграму"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Друкаваць на стандартны вывад памылак"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Паказаць паведамленне"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Зрабіць запіс у файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Прайграць гук"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мільгаць элементам на панэлі заданняў"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настаўленні нагадванняў"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Адмысловыя <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Схаваць адмысловыя параметры"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Адмысловыя >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Паказаць адмысловыя параметры"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Скінуць нагадванні да стандартных значэнняў."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Вы ўпэўнены?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Скінуць"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выбраць гукавы файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Выбраць файл для рэгістрацыі"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Выбраць выканальны файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Вызначаны файл не існуе."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Апісанне адсутнічае"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Калі ласка, вызначце назву файла, у які трэба захаваць дадзеныя."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Калі ласка, выберыце файл, які трэба адкрыць."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не з'яўляецца сапраўднай спасылкай URL.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Няправільная спасылка URL"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
"раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Бягучае месцазнаходжанне"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Каранёвая тэчка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Хатняя тэчка: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Дакументы: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Сталец: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Паказаць панэль хуткага доступу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Схаваць панэль хуткага доступу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Паказаць закладкі"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Схаваць закладкі"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Месцазнаходжанне:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Выбраныя назвы файлаў \n"
"няправільныя."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Запатрабаваныя файлы\n"
"%1\n"
"няправільныя;\n"
"праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Памылка назвы файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Усе тэчкі"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "пашырэнне %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "прыдатнае пашырэнне"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькія значкі"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Вялікія значкі"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Прагляд мініяцюраў"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Значкі"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Адкрыць файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма чаго выдаляць"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Выдаліць файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Выдаліць файлы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Файл са сметніцы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Перамясціць у сметніцу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэты %n элемент?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементы?\n"
"Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу гэтыя %n элементаў?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Падрабязна"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скарочана"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Бацькоўская тэчка"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перамясціць у сметніцу"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Упарадкаванне"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Па назве"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Па даце"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Па памеры"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Адваротны парадак"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Спачатку тэчкі"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Без уліку рэгістра"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Паказваць прагляд"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Схаваць прагляд"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Метаінфармацыя"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў\n"
"Уласцівасці для %n выбраных элементаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Змяніць тып файлаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Змест:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Вылічыць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Спасылаецца на:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Створаны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Апошні доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Прымацаваны:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Вольнай дыскавай прасторы:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 з %2 (%3% выкарыстана)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Вылічэнне... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлы\n"
"%n файлаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 падтэчка\n"
"%n падтэчкі\n"
"%n падтэчак"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Вылічэнне..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Новая назва файла пустая."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць уласцівасці. Вы не маеце неабходнага для запісу доступу "
"да %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Забаронена"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Можна прачытаць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Можна прачытаць і запісаць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Можна праглядаць змест"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Можна праглядаць і змяняць змест"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Можна праглядаць змест і прачытаць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Можна праглядаць/прачытаць і змяняць/запісваць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Правы доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Правы доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
#, fuzzy
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Гэты файл з'яўляецца спасылкай і не мае правоў доступу.\n"
"Усе файлы з'яўляюцца спасылкамі і не маюць правоў доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Толькі ўласнік можа змяняць правы доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "У&ласнік:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць уласніку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць сябрам групы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "І&ншыя:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Вызначае дзеянні, якія дазволена рабіць усім карыстальнікам, якія не з'яўляюцца "
"ні ўласнікамі гэтага файла, ні сябрамі групы гэтага файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Толькі ўла&снік можа змяняць назву і выдаляць змест тэчкі"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Выканальны файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "А&дмысловыя правы доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Валоданне"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Ужыць змены для ўсіх падтэчак і іх зместу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Адмысловыя правы доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Прагляд\n"
"элементаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Чытанне"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Гэты сцяг дазваляе прагляд зместу тэчкі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Чытанне\" дазваляе праглядаць змест файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Запіс\n"
"элементаў"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Запіс"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Гэты сцяг дазваляе дадаваць, змяняць назву і выдаляць файлы. Заўважце, што "
"магчымасці выдалення і змены назвы могуць быць абмежаваны \"Ліпучым\"сцягам."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Сцяг \"Запіс\" дазваляе змяняць змест файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Пераход у тэчку"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць пераход у гэтую тэчку."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Выкананне"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Уключыце гэты сцяг, каб дазволіць выкананне гэтага файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Спецыяльны"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Спецыяльны сцяг. Дакладнае значэнне гэтага сцяга можна паглядзець у правым "
"слупку."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Усталяваць UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, уласнік гэтай тэчкі будзе ўласнікам для ўсіх новых "
"файлаў."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"ўласніка гэтага файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Усталяваць GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Калі ўключаны гэты сцяг, група гэтай тэчкі будзе групай для ўсіх новых файлаў."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Калі гэты файл выканальны і гэты сцяг уключаны, ён будзе выконвацца з правамі "
"групы гэтага файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Ліпучы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Калі \"Ліпучы\" сцяг уключаны для тэчкі, толькі ўласнік і адміністратар змогуць "
"выдаляць і змяняць назвы файлаў. Інакш кожны з правамі на запіс будзе мець "
"магчымасць выдаляць і змяняць назвы."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"\"Ліпучы\" сцяг ігнаруецца ў Linux, але можа выкарыстоўвацца ў іншых сістэмах."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Спасылка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэты файл выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Гэтая тэчка выкарыстоўвае адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу.\n"
"Гэтыя тэчкі выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Гэтыя файлы выкарыстоўваюць адмысловыя правы доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Сувязь"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Шаблон ( напр.: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Праглядаць па правай кнопцы мышы"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&ылада"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Прылада (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файлавая сістэма:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Пункт мацавання (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Пункт мацавання:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Адмацаваная значка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Праграма"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Дадаць тып файлаў для %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Дадаць выбраныя тыпы файлаў у\n"
"спіс падтрымліваемых тыпаў файлаў."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Падтрымліваюцца толькі выканальныя файлы, размешчаныя на мясцовай файлавай "
"сістэме."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Адмысловыя параметры для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "В&ыканаць"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Каман&да:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Выканаць па націску:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Загаловак &акна:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Выканаць у тэрмінале"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Не за&крываць, калі каманда завяршае працу"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Параметры тэрміналу:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вы&канаць як іншы карыстальнік"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Тыпы файлаў:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Апублікаваць"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Толькі файлы, размешчаныя ў вашай хатняй тэчцы, можна апублікоўваць."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Не апублікавана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Апублікавана"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Апублікаваўшы гэтую тэчку, вы дазваляеце доступ да яе з кампутараў пад "
"Linux/UNIX (NFS) і пад Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Вы таксама можаце наставіць аўтарызацыю для доступу да апублікаваных файлаў."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Наставіць доступ да апублікаваных файлаў..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Вы павінны аўтарызавацца, каб апублікоўваць тэчкі."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Апублікаванне файлаў выключана."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка апублікавання тэчкі '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас апублікавання тэчкі '%1'. Праверце, ці ўсталяваны для "
"сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Адбылася памылка закрыцця доступу да апублікаванай тэчкі '%1'. Праверце, ці "
"ўсталяваны для сцэнара Perl з назвай 'fileshareset' сцяг \"suid\"."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Вялікія значкі"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Маленькія значкі"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Змяніць элемент..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Дадаць элемент..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Выдаліць элемент"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Вызначце апісанне"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Змяніць элемент хуткага доступу"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Калі ласка, вызначце апісанне, URL і значку для элемента хуткага "
"доступу."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Выбар &значкі:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць прагал у якасці падзяляльніка ключавых словаў у web-спасылках"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць пароль для запыту сертыфікату. Калі ласка, выберыце вельмі "
"надзейны пароль, бо ён будзе выкарыстаны для шыфравання вашага прыватнага "
"ключа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Паўтор паролю:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Выбар паролю:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вы адзначылі, што хочаце атрымаць сертыфікат бяспекі. Гэты майстар дапаможа вам "
"выканаць усе неабходныя працэдуры. Вы можаце выйсці з майстра, калі захочаце, і "
"перарваць перадачу."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Майстар гаманцоў KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Сістэма гаманцоў KDE"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Простае настаўленне (рэкамендуецца)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Адмысловае настаўленне"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Выбар паролю"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Новы пароль:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Праверка паролю:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Так, я хачу захоўваць персанальную інфармацыю ў гаманцы KDE."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Узровень бяспекі"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Захоўваць сеткавыя і мясцовыя паролі ў асобных гаманцах"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аўтаматычна закрываць невыкарыстоўваемыя гаманцы"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дазволіць &аднойчы"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дазваляць &заўсёды"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Забараніць"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Забараняць &заўсёды"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы запускаеце тэрмінальную праграму ці калі вы "
"хочаце ўбачыць інфармацыю, якую праграма пакідае ў тэрмінальным акне."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі праграма пакідае ў тэрмінале карысную інфармацыю "
"падчас выхаду. Вы зможаце прачытаць гэтую інфармацыю, калі эмулятар тэрміналу "
"не будзе закрыты."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі хочаце запускаць гэтую праграму ад імя іншага "
"карыстальніка. Кожны працэс мае свой ідэнтыфікатар карыстальніка, звязаны з "
"гэтым працэсам. Гэты код вызначае правы доступу да файлаў і іншыя правы "
"доступу. Пароль іншага карыстальніка неабходны для працы праграмы ад імя іншага "
"карыстальніка."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка, ад імя якога вы хочаце запускаць праграму."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Размясціць у сістэмным латку"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце, каб праграма мела адпаведную значку ў "
"сістэмным латку."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Рэгістрацыя &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Выконваць, пакуль не завершана"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ужываць для &ўсіх праграмаў"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Выключыць усе"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Дазваляе змяніць паводзіны для ўсіх падзеяў адразу"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Уключыць усе"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Надрукаваць паведамленне ў стандартны вывад &памылак"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Паказаць па&ведамленне ў выплыўным акне"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "В&ыканаць праграму:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Прайграць &гук:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Праверыць гук"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Памеціць &элемент панэлі заданняў"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Пакінуць запіс у файле:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Выкарыстоўваць пасіўнае акно, якое не перашкаджае працаваць"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Менш параметраў"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Настаўленне прайгравання"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Дадаць адзін ці некалькі тыпаў файлаў:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Тып MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Падтрымліваемыя тыпы файлаў:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Кам&ентар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Увядзіце тут карысны каментар."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб вандраваць па файлавай сістэме і выбраць неабходны "
"выканальны файл."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Працоўная тэчка:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Вызначае працоўную тэчку для праграмы."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Націсніце на гэтую кнопку, каб дадаць тып файлаў (тып MIME), з якім можа "
"працаваць ваша праграма."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выдаліць тып файлаў (тып MIME), з якім праграма не можа "
"працаваць, выберыце тып MIME са спісу і націсніце на гэтую кнопку."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ад&мысловыя параметры"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Вы хочаце паўтарыць зноў?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Паўтарыць"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Нечаканы канец дадзеных, некаторая інфармацыя можа быць згублена."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Атрыманыя сапсаваныя дадзеныя."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлы закладак Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Дадаць закладку тут"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Адкрыць тэчку ў рэдактары закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Уласцівасці закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Немагчыма дадаць закладку з пустым URL."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэчку закладак\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую закладку\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Выдаленне тэчкі закладак"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Выдаленне закладкі"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Укладкі закладак як тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Дадаць тэчку закладак для ўсіх адкрытых укладак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Дадаць закладку для актыўнага дакумента"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Змяніць вашу калекцыю закладак у асобным акне"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Новая тэчка закладак..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у гэтым меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Хуткія дзеянні"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Новая тэчка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Закладкі Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Стварыць новую тэчку закладак у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Новая тэчка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- падзяляльнік ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Адкрываецца злучэнне з вузлом %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Злучэнне з вузлом %1 усталявана"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Прычына: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Перадача інфармацыі для ўваходу"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Паведамленне адаслана:\n"
"Аўтарызацыя з імем карыстальніка=%1 і паролем=[hidden]\n"
"\n"
"Сервер адказаў:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для атрымання доступу да гэтай "
"пляцоўкі."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Пляцоўка:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Уваход паспяховы."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Немагчыма ўвайсці ў %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Немагчыма змяніць правы доступу для\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Немагчыма скапіяваць файл з %1 у %2. (Код памылкі: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носьбіта ў прыладзе %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Носьбіт не ўстаўлены ці не распазнаны."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" не запушчаны."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Немагчыма знайсці праграму \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Немагчыма прачытаць %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Інструмент кіравання кэшам HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Ачысціць кэш"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Выдаліць \"печыва\" з домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Выдаліць усё \"печыва\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перачытаць файл настаўленняў"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Дэман \"печыва\" HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Папярэджанне аб \"печыве\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Вы атрымалі %n \"печыва\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печывы\" ад\n"
"Вы атрымалі %n \"печываў\" ад"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Вы хочаце дазволіць ці адхіліць?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Ужыць выбар для"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Толькі для гэтага \"печыва\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Толькі для гэтых \"печываў\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Для ўсіх \"печываў\" з гэтага до&мена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Усе \"&печывы\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Дазволіць"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Адхіліць"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Падрабязнасці <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Падрабязнасці >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Праглядзець ці змяніць інфармацыю \"печыва\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Падрабязнасці аб \"печыве\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Значэнне:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Састарэлае пасля:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Наступнае >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Паказаць падрабязную інфармацыю аб наступным \"печыве\""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не вызначана"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Канец сесіі"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Толькі бяспечныя серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Бяспечныя серверы, сцэнары старонак"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Серверы, сцэнары старонак"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Вузел не вызначаны."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "атрымаць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "усталяваць значэнні ўласцівасцяў"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "стварыць запатрабаваную тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скапіяваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "перамясціць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукаць у вызначанай тэчцы"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "разблакаваць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "выдаліць вызначаны файл ці тэчку"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "апытаць сервер наконт яго здольнасцяў"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "атрымаць змест вызначанага файла ці тэчкі"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Адбылася нечаканая памылка (%1) падчас спробы %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не падтрымлівае пратакол WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы %1, %2. Спіс прычынаў пададзены ніжэй."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Доступ забаронены падчас спробы %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Вызначаная тэчка ўжо існуе."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"немагчыма стварыць рэсурс у месцы прызначэння, пакуль адна ці больш калекцыяў "
"(тэчак) не будзе створана."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Запатрабаваная блакіроўка немагчымая. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не падтрымлівае тып запыту цела."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Немагчыма выканаць %1, бо рэсурс заблакаваны."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Гэтае дзеянне перарвана іншай памылкай."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць %1, бо сервер прызначэння адмовіўся прымаць файл ці тэчку."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "зацягванне на сервер %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Злучэнне з %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Проксі %1 на порце %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Злучэнне з %1 на порце %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 знойдзена. Чакаем адказу..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер апрацоўвае запыт, калі ласка, пачакайце..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Запыт дадзеных для адсылання"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Адсыланне дадзеных на %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Атрыманне %1 з %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Атрыманне з %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Памылка аўтарызацыі проксі."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Вы павінны вызначыць імя карыстальніка і пароль для сервера проксі для таго, "
"каб атрымаць доступ да розных пляцовак."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "%1 патрабуе аўтарызацыі, але яна выключана."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Непадтрымліваемы метад: памылка аўтарызацыі. Калі ласка, паведаміце пра гэтую "
"памылку."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінфармацыя для %1 адсутнічае."