# translation of kopete.po to Belarusian
# translation of kopete.po to
# Belarusian (classic spelling) translation of tdelibs.pot
# Copyright (C) 2003-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko , 2003-2004.
# Symbol , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2006, 2007.
# Siarhei Liantsevich , 2007.
# Darafei Praliaskouski , 2007.
# Komяpa , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "A User Would Like to Send You a File"
msgstr "Карыстальнік хоча даслаць вам файл"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Refuse"
msgstr "&Адмовіць"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
msgid "&Accept"
msgstr "&Прыняць"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"Файл '%1' ужо існуе.\n"
"Вы сапраўды хочаце замяніць яго ?"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
msgid "Overwrite File"
msgstr "Замена файла"
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Вы павінны задаць сапраўдную мясцовую назву файла"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Нехта вас дадаў"
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
" The contact %2 "
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)"
msgstr ""
" Кантакт %2 "
"дадаў цябе ў свой спіс. (Рахунак %3)"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 99
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:116 rc.cpp:3556 rc.cpp:4737
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Новы элемэнт адраснай кнігі"
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Назавіце новы элемэнт:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#, c-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку %1"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 435
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:3160 rc.cpp:3214 rc.cpp:3457
#: rc.cpp:3989
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID кантакту:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:5213
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:3310
#, no-c-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Узровень папярэджанняў:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:3316
#, no-c-format
msgid "Online since:"
msgstr "У сеціве з:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 128
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:3463 rc.cpp:3998
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрас:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 35
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:3442 rc.cpp:3983
#, no-c-format
msgid "Phone:"
msgstr "Тэлефон:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:3319
#, no-c-format
msgid "Away message:"
msgstr "Паведамленне стану:"
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
msgid "User info:"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку:"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
msgid "&Configure Kopete..."
msgstr "&Наставіць Kopete..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Пачаць &гутарку..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Даслаць паведамленне..."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 515
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83 rc.cpp:2447
#, no-c-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Інфармацыя аб карыстальніку"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
msgid "Send &File..."
msgstr "Даслаць &файл..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
msgid "View &History..."
msgstr "Паказаць &гісторыю..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Стварыць групу..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Змя&ніць метакантакт..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Выдаліць кантакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Змяніць &мянушку..."
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Заблакіраваць кантакт"
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
msgid "Un&block Contact"
msgstr "&Разблакіраваць кантакт"
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Выберыце, кім з'яўляецца '%1'."
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Стварыць новы запіс у вашай адраснай кнізе"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
msgid "Addressbook Association"
msgstr "Сувязь з адраснай кнігай"
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
msgid "Notification"
msgstr "Папяраджэнне"
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
msgid "Fatal"
msgstr "Зруйнавальна"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
msgid "Online"
msgstr "У сеціве"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
msgid "Away"
msgstr "Адсутнічае"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/msn/msnprotocol.cpp:62
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:38 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
msgid "Connecting"
msgstr "Далучаюся"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
msgid "Invisible"
msgstr "Нябачны"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58 protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сецівам"
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
msgid ""
msgstr "<невядомы>"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
#: protocols/msn/msncontact.cpp:593
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
msgid ""
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
"protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
"Выбачайце, адпраўка файлаў, якія не захоўваюцца мясцова, пакуль не "
"падтрымліваецца гэтым пратаколам. Калі ласка скапіруйце файл сабе на камп'ютэр "
"і паспрабуйце зноў."
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
msgid "Config group to store password in"
msgstr "Група настаўленняў, у якой захоўваць пароль"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
msgid "Set password to new"
msgstr "Устанавіць новы пароль"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
msgid "Claim password was erroneous"
msgstr "Казаць, што пароль памылковы"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
msgid "Password prompt"
msgstr "Запыт пароля"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
msgid "Image to display in password dialog"
msgstr "Паказваць малюнак у дыялогу запыту паролю"
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
msgid ""
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
msgstr "Магчыма, гэты запыт з'явіўся з-за таго што ў цябе пусты пароль."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Паведамленне адпраўлена"
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Кантакт паспрабаваў звярнуць на сябе вашу увагу."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
msgid ""
"An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
"not been created."
msgstr ""
"Была сустрэнута памылка у момант стварэння новага вакна гутаркі. Вакно "
"гутаркі не было створана."
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Немагчыма стварыць акно гутаркі"
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
msgid "Account Offline"
msgstr "Рахунак па-за сецівам"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
"available again?"
msgstr ""
"Сетка была адлучана. Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце, каб "
"праграма паспрабавала перазлучыцца калі сетка з'явіцца зноў?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце далучыцца?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
"to carry out this operation?"
msgstr ""
"Праграма зараз у аўтаномным рэжыму. Ці вы хочаце злучыцца, каб выканаць гэтае "
"дзеянне?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Злучыцца з серверам?"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Connect"
msgstr "Злучыцца"
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
msgid "Stay Offline"
msgstr "Застацца незлучаным"
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Вас адключылі."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Connection Lost."
msgstr "Злучэнне згублена."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
"This can be because either your internet access went down, the service is "
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
"later."
msgstr ""
"Kopete згубіў канал, чкім карыстаўся для сувязі з серверам.\n"
"Гэта магло здарыцца з-за таго, што ваша злучэнне Інтэрнэтам абарвалося, "
"праблемы на серверы ці таму, што вы паспрабавалі далучыцца за сервера з іншага "
"месца карыстаючыся тым жа рахункам. Паспрабуйце перазлучыцца пазней."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
msgstr "Немагчыма далучыцца да сервера ці іншых кліентаў."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
msgid "Can't connect."
msgstr "Немагчыма злучыцца."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
"This can be because either your internet access is down or the server is "
"experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
"Гэта значыць, што Kopete не можа далучыцца да сервера ці іншых кліентаў.\n"
"Гэта можа быць з-за абарванага злучэння з Інтэрнетам або з-за праблем на "
"серверы. Паспрабуйце злучыцца пазней."
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
msgid "More Information..."
msgstr "Больш звестак..."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Вас адключылі"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Вы злучыліся з іншага кліента ці камп'ютэра з рахункам \"%1\""
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
msgid ""
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
"permission. If you need a service that supports connection from various "
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
msgstr ""
"Большасць закрытых пратаколаў імгненных паведамленняў не дазваляюць вам "
"злучацца з серверам з некалькіх месцаў адначасова. Праверце, каб ніхто не "
"карыстаўся вашым рахункам без вашага дазволу. Калі вам патрэбен пратакол, які "
"дазваляе некалькі злучэнныяў з разных месцаў адначасова, выкарыстоўвайце "
"Jabber."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid ""
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
"to account \"%2\" will not take place."
msgstr ""
"Вам не дазволена дадаваць сябе ў свой спіс кантактаў. Даданне '%1' у спіс "
"кантактаў рахунка '%2' не выканана."
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Памылка стварэння кантакта"
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:130
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
msgid "Edit Account"
msgstr "Рэдагаваць рахунак"
#: kopete/kopetewindow.cpp:998 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
msgid "No Message"
msgstr "Без паведамлення"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
msgid "New Message..."
msgstr "Новае паведамленне..."
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "New Away Message"
msgstr "Новае паведамленне аб адсутнасці"
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
msgid "Please enter your away reason:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце прычыну Вашай адсутнасці:"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Прабачце, я зараз заняты"
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Адышоў, але буду пазней"
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
msgid "Global Away Message"
msgstr "Глабальнае паведамленне аб адсутнасці"
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Немагчыма знайсці файл %1."
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
msgid ""
"Unable to download the requested file;"
"
please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Немагчыма сцягнуць файл, які вы запыталі;"
"
упэўнеціся, што адрас %1 правільны. "
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:294
msgid "\"%1\" is not supported by Kopete."
msgstr "\"%1\" не падтрымліваецца Kopete."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:295
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Немагчыма сінхранізаваць з адраснай кнігай KDE"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid ""
"An address was added to this contact by another application."
"
Would you like to use it in Kopete?"
"
Protocol: %1"
"
Address: %2"
msgstr ""
" Да гэтага кантакта іншай праграмай быў дададзены адрас. "
"
Ці вы хочаце выкарыстоўваць яго ў Kopete ?"
"
Пратакол:%1 "
"
Адрас:%2"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Імпартаваць адрас з адраснай кнігі"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342
msgid "Use"
msgstr "Выкарыстоўваць"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:3130
#, no-c-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Не выкарыстоўваць"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:356
msgid ""
"One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again."
msgstr ""
" Адзін ці болей з вашых рахункаў %1 зараз па-за сецівам. Большасць сістэм "
"патрабуе злучэння дзеля таго, каб дадаваць кантакты. Калі ласка, злучыцеся з "
"гэтымі рахункамі і паспрабуйце зноў."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
msgid "Not Connected"
msgstr "Не злучаны"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
msgid "Choose Account"
msgstr "Выбраць рахунак"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:381
msgid ""
"You do not have an account configured for %1 "
"yet. Please create an account, connect it, and try again."
msgstr ""
"У вас няма настаўленнага рахунка для %1. Калі ласка, стварыце "
"рахунак, злучыцеся з серверам і паспрабуйце зноў."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382
msgid "No Account Found"
msgstr "Рахунак не знойдзены"
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:398
#, fuzzy
msgid "It was not possible to add the contact."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць кантакт. Глядзіце адладачныя паведамленні для падрабязнах "
"звестак."
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:399
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Немагчыма дадаць кантакт"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
"comes online."
msgstr ""
"Карыстальнік зараз недасягальны. Калі ласка ўпэўнеціся, што вы злучаны і што "
"карыстаецеся пратаколам, які падтрымлівае дастаўку паведамленняў карыстальнікам "
"па-за сецівам, або чакайце, пакуль карыстальнік вернецца ў сеціва."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Карыстальнік недасягальны"
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:61
msgid "Status not available"
msgstr "Стан недаступны"
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
msgid "The operation has not finished yet"
msgstr "Аперацыя пакуль не завершылася"
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
msgid "Aborted"
msgstr "Перарванае"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
msgid ""
"The password was wrong; please re-enter your password for %1 account "
"%2"
msgstr ""
"Пароль не падышоў; калі ласка, увядзіце пароль для %1 рахунку %2"
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
msgid "Please enter your password for %1 account %2"
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль для %1 рахунку %2"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
msgid ""
"USAGE: /help [] - Used to list available commands, or show help for a "
"specified command."
msgstr ""
"Сінтаксіс: /help [<каманда>] - Выкарыстоўваецца, каб убачыць спіс даступных "
"каманд або атрымаць дапамогу па заданай."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Сінтаксіс: /close - Зачыняе бягучую картку."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Сінтаксіс: /part - Зачыняе бягучую картку."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Сінтаксіс: /clear - Ачышчае бягучую картку ад паведамленняў."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
msgid ""
"USAGE: /away [] - Marks you as away/back for the current account only."
msgstr ""
"Сінтаксіс: /away [<прычына>] - Змяніць стан на Адсутнічаю або вярнуцца толькі "
"для бягучага рахунка."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
msgid "USAGE: /awayall [] - Marks you as away/back for all accounts."
msgstr ""
"Сінтаксіс: /awayall [<прычына>] - Змяніць стан на Адсутнічаю або вярнуцца для "
"ўсіх рахункаў."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
msgid ""
"USAGE: /say - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
"message, but is very useful for scripts."
msgstr ""
"Сінтаксіс: /say <тэкст> - Сказаць тэкст у бягучай размове. Тое ж самае, каб "
"калі вы ўвялі тэкст без гэтай каманды, але вельмі зручна ў сцэнарах."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
msgid ""
"USAGE: /exec [-o] - Executes the specified command and displays the "
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
"members of the chat."
msgstr ""
"Сінтаксіс: /exec [-o] <каманда> - Выконвае заданую каманду і паказвае вывад у "
"буферы паведамленняў. Калі заданф флаг -о, вывад дасылаецца ўсім удзельнікам "
"размовы."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
msgid ""
"Available Commands:\n"
msgstr ""
"Даступныя каманды:\n"
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
msgid ""
"\n"
"Type /help for more information."
msgstr ""
"\n"
"Набярыце /help <каманда> для пашыраных звестак."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Дапамога недаступная для '%1'."
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
msgid ""
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
"not function."
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: Доступ да каманднага радка забаронены на вашай сістэме. Каманда /exec "
"не будзе працаздольнай."
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
msgid "Password Required"
msgstr "Патрабуецца пароль"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
msgid ""
"Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
"
do you want to save the password in the unsafe "
"configuration file instead?"
msgstr ""
" Kopete не можа бяспечна захаваць ваш пароль ў гаманцы, "
"
ці вы хочаце захаваць пароль у небяспечным файле настаўленняў?"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Немагчыма бяспечна захаваць пароль"
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Захоўваць &небяспечна"
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
msgid "Top Level"
msgstr "Вышэйшы ўзровень"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў"
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
msgid "(Unnamed Group)"
msgstr "(Безназоўная група)"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "Д&адаць у Ваш спіс кантактаў"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "Move Contact"
msgstr "Перанесці кантакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Выберы метакантакт, у які вы хочаце перамясціць гэты кантакт:"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Ставрыць новы метакантакт для гэтага кантакта"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
msgid ""
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
msgstr ""
"Калі вы выберыце гэты варыянт, новы метакантакт будзе створаны ў групе "
"вышэйшага ўзроўня з імем гэтага кантакта і кантакт будзе туды прамешчаны."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
msgid ""
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
msgstr ""
"Вы перамяшчаеце кантакт '%1' у метакантакт '%2'.\n"
"'%3' пасля будзе пустым. Вы хочаце яго выдаліць?"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
msgid "&Keep"
msgstr "&Захаваць"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
msgid ""
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
"offline sending, or wait until this user comes online."
msgstr ""
"Карыстальнік зараз недасягальны. Калі ласка, паспрабуйце карыстацца пратаколам, "
"які падтрымлівае адпраўку паведамленняў па-за сецівам, або пачакайце, пакуль "
"карыстальнік вернецца ў сеціва."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць кантакт '%1' з Вашага спісу кантактаў?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
msgid "Remove Contact"
msgstr "Выдаліць кантакт"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
msgid ""
"_: DISPLAY NAME"
"
CONTACT STATUS\n"
"%3"
"
%1"
msgstr "%3
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
msgid ""
"_: DISPLAY NAME (CONTACT ID)"
"
CONTACT STATUS\n"
"%4 (%3)"
"
%1"
msgstr "%4 (%3)
%1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
msgid ""
"_: "
"
Full Name: FORMATTED NAME\n"
"
Full Name: %1"
msgstr "
Поўнае імя: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
msgid ""
"_: "
"
Idle: FORMATTED IDLE TIME\n"
"
Idle: %1"
msgstr "
Бяздзейнічае: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
msgid ""
"_: "
"
Home Page: FORMATTED URL\n"
"
Home Page: %2"
msgstr "
Хатняя старонка: %2"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"_: "
"
Away Message: FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
"
Away Message: %1"
msgstr "
Паведамленне статуса: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
msgid ""
"_: "
"
PROPERTY LABEL: PROPERTY VALUE\n"
"
%2: %1"
msgstr "
%2: %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
#, fuzzy
msgid ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
msgstr ""
"_: firstName lastName\n"
"%2 %1"
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
msgid ""
"_: d h m s\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 д. %3 г. %2 хв. %1 с."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
msgid ""
"_: h m s\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 г. %2 хв. %1 с."
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"_: m s\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 хв. %1 с."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Увядзіце аргументы"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Увядзіце аргументы для %1:"
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "Псеўданім '%1' раскрываецца да самога сябе."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
msgid ""
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
"\"%1\" requires at least %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" патрабуе не меней аднаго параметру.\n"
"\"%1\" патрабуе не меней %n параметраў.\n"
"\"%1\" патрабуе не меней %n параметраў. "
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
msgid ""
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
msgstr ""
"\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметр.\n"
"\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметры.\n"
"\"%1\" мае абмежаванне ў %n параметраў."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Вам не дазволена выконваць каманду \"%1\"."
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
msgid "Command Error"
msgstr "Памылка каманды"
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
msgid "Incoming message from %1
\"%2\""
msgstr "Уваходнае паведамленне ад %1
\"%2\""
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
msgid "A highlighted message arrived from %1
\"%2\""
msgstr "Падсвечанае паведамленне атымана ад %1
\"%2\""
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
msgid "Idle Time"
msgstr "Час прастою"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
msgid "Online Since"
msgstr "У сеціве з"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
msgid "Last Seen"
msgstr "Апошні раз бачыліся"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
msgid "Away Message"
msgstr "Паведамленні аб адсутнасці"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 383
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:3550 rc.cpp:4728 rc.cpp:5066
#, no-c-format
msgid "First Name"
msgstr "Імя"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 394
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:3553 rc.cpp:4731 rc.cpp:5069
#, no-c-format
msgid "Last Name"
msgstr "Прозвішча"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
msgid "Private Phone"
msgstr "Прыватны тэлефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Прыватны мабільны тэлефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
msgid "Work Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Працоўны мабільны тэлефон"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
msgid "Email Address"
msgstr "Адрас электроннай пошты"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:3259
#, no-c-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Мянушка"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 77
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:110 rc.cpp:1079 rc.cpp:4359
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
msgstr "Не магу знайсці падыходзячае месца, каб устанавіць тэму значак эмоцый."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
msgid "Installing Emoticon Themes..."
msgstr "Устаноўка тэмы значак эмоцыяў..."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
msgstr "Немагчыма адкрыць '%1' для распакоўкі."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
msgid "The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive."
msgstr "Файл '%1' не з'яўляецца архівам з тэмай значак эмоцый."
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
msgid "Installing %1 emoticon theme"
msgstr "Устаноўка тэмы значак эмоцыяў %1"
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
msgid ""
"A problem occurred during the installation process. However, some of the "
"emoticon themes in the archive may have been installed."
msgstr ""
"Сутыкнуліся з праблемай у працэсе ўстаноўкі. Але магчыма, некаторыя тэмы "
"значак эмоцый былі ўстаноўлены."
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:95
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:96
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: kopete/systemtray.cpp:304
msgid ""
"New Message from %1:"
"
\"%2\""
msgstr ""
"Новае паведамленне ад %1:"
"
\"%2\""
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Global status message"
msgstr "Глабальнае паведамленне аб адсутнасці"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:2260
#, no-c-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "&Дадаць кантакт"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Па-за сецівам"
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Экспартаваць кантакты..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
msgid "&Away"
msgstr "&Адсутнічае"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Заняты"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/msn/msnprotocol.cpp:59 rc.cpp:3027
#, no-c-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Нябачны"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
#: rc.cpp:3974
#, no-c-format
msgid "&Online"
msgstr "У &сеціве"
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
msgid "&Set Status"
msgstr "&Задаць стан"
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Наставіць утулкі..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Настаўленне &глабальных скаротаў..."
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Паказваць карыстальнікаў па-за &сецівам"
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Паказаць пустыя &групы"
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
msgid "Hide Offline &Users"
msgstr "Схаваць карыстальнікаў &па-за сецівам"
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
msgid "Hide Empty &Groups"
msgstr "Схаваць пустыя &групы"
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
msgid "Se&arch:"
msgstr "Шук&аць:"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Панель хуткага пошука"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:1768
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Шукаць:"
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Скінуць вынікі хуткага пошуку"
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
msgstr ""
"Скінуць хуткі пошук\n"
"Скідвае хуткі пошук так, што ўсе кантакты і групы становяууа бачнымі зноў."
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
msgid "Edit Global Identity Widget"
msgstr "Віджэт глабальнага змянення ўвасаблення"
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Set Status Message"
msgstr "Паведамленне стану"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:5327
#, no-c-format
msgid "Read Message"
msgstr "Прачытаць паведамленне"
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Прачытаць наступнае чакаючае паведамленне"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Паказаць/схаваць спіс кантактаў"
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Паказаць ці схаваць спіс кантактаў"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Аўтаматычная адсутнасць"
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
msgstr "Устанавіць адсутнасць ці прытутнасць на месцы"
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
msgid ""
"Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
msgstr ""
"Закрыццё галоўнага вакна Kopete не перашкаджае яму выконвацца ў сістэмным "
"трэі. Каб сапраўды выйсці, карыстайцеся меню Файл > Выхад."
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Значка ў сістэмным трэі"
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
msgid ""
"_: Account tooltip information: ICON PROTOCOL: NAME (STATUS"
")"
"
\n"
" %1: %2 (%5)"
"
"
msgstr ""
" %1: %2 (%5)"
"
"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
#: kopete/kopetewindow.cpp:1059
msgid "Add Contact"
msgstr "Дадаць кантакт"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid ""
"Another KDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
"could not find the specified contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Іншая праграма KDE паспрабавала выкарытаць Kopete для імгненных паведамленняў, "
"але Kopete не змог адшукаць зададзены кантакт у адраснай кнізе KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Не знойдзены ў адраснай кнізе"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
msgid ""
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the KDE address book, who "
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
""
"The KDE Address Book has no instant messaging information for
"
"%1.
"
"If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
"correct addressbook entry in their properties.
"
"Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.
"
msgstr ""
""
"Адрасная кніга KDE не мае інфармацыі для імгненнай сувязі з
"
"%1.
"
"Калі гэты чалавек ужо ў вашым спісе, выберыце, кім ён з'яўляецца.
"
"У іншым выпадку, выкарыстуйце дыялог дадання кантакта.
"
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
msgid "No Instant Messaging Address"
msgstr "Няма адрасу імгненных паведмаленняў"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
msgid "Global Photo"
msgstr "Фатаграфія"
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
msgid "Remote photos are not allowed."
msgstr "Аддаленыя фатаграфіі не дазволены."
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
msgstr "Сутыкнуліся з памылкай пры запісу ў глабальную фатаграфію."
#: kopete/main.cpp:30
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, кліент імгненных паведамленняў KDE"
#: kopete/main.cpp:34
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Не загружаць утулкі. Гэты параметр мае перавагу над усімі іншымі."
#: kopete/main.cpp:35
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Адключыць аўтазлучэнне"
#: kopete/main.cpp:36
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Аўтаматычна злучаць вылучаныя кантакты. Выкарыстоўвайце\n"
"коску для раздзялення некалькіх."
#: kopete/main.cpp:38
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Не загружаць наступныя утулкі. Выкарыстоўвайце коску\n"
"як падзяляльнік для некалькіх утулак."
#: kopete/main.cpp:40
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Загружаць толькі заданыя утулкі. Выкарыстоўвайце\n"
"коску, каб задаць некалькі. Гэты выбар не робіць ніякага\n"
"эфекта калі ёсць параметр --noplugins і мае перавагу над\n"
"іншымі параметрамі каманднага радка."
#: kopete/main.cpp:46
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL, які перадаць kopete / тэма значак для ўстаноўкі"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
#: protocols/msn/msncontact.cpp:321
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:4614
#, no-c-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#: kopete/main.cpp:54
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
msgstr ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2005, каманда распрацоўшчыкаў Kopete"
#: kopete/main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Распрацоўка у мінулым, суаснавальнік праекта"
#: kopete/main.cpp:57
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Yahoo"
#: kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўка"
#: kopete/main.cpp:59
msgid "Developer, Yahoo"
msgstr "Распрацоўка, Yahoo"
#: kopete/main.cpp:60
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Распрацоўка, аўтар утулкі \"Стан злучэння\""
#: kopete/main.cpp:61
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка відэа-прыладаў"
#: kopete/main.cpp:62
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Распрацоўка, MSN"
#: kopete/main.cpp:63
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Gadu"
#: kopete/main.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі MSN"
#: kopete/main.cpp:66
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Падтрымка утулкі IRC"
#: kopete/main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Lead Developer"
msgstr "Распрацоўка"
#: kopete/main.cpp:68
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі MSN"
#: kopete/main.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Распрацоўка, стварэнне інтэрфейса"
#: kopete/main.cpp:70
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Распрацоўка, стварэнне інтэрфейса"
#: kopete/main.cpp:71
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка утулкі Jabber"
#: kopete/main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка ўтулкі \"GroupWise\""
#: kopete/main.cpp:74
msgid "Konki style author"
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Hacker style author"
msgstr "Стварэнне OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:76
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Аўтар знчак Kopete"
#: kopete/main.cpp:77
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: kopete/main.cpp:78
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr ""
#: kopete/main.cpp:79
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Бібліятэка Iris Jabber"
#: kopete/main.cpp:80
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Стварэнне OscarSocket"
#: kopete/main.cpp:81
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Код Kmerlin MSN"
#: kopete/main.cpp:82
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Распрацоўка у мінулым, суаснавальнік праекта"
#: kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86
#: kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
msgid "Former developer"
msgstr "Распрацоўка ў мінулым"
#: kopete/main.cpp:87
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Розныя выпраўленні і дапрацоўкі"
#: kopete/main.cpp:88
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Распрацоўка ў мінулым, стварэнне ўтулкі Gadu"
#: kopete/main.cpp:90
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Распрацоўка ў мінулым, стварэнне утулкі Jabber"
#: kopete/main.cpp:91
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Распрацоўка ў мінулым, утулка \"Oscar\""
#: kopete/main.cpp:93
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Распрацоўка, падтрымка дадатка \"WinPopup\""
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
msgid "&Video"
msgstr "&Відэа"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 31
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1025 rc.cpp:1043
#: rc.cpp:4338
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "А&гульныя"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
msgid "&Events"
msgstr "&Падзеі"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
msgid "A&way Settings"
msgstr "Наставіць &адсутнасць"
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
msgid "Cha&t"
msgstr "Г&утарка"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Няма кантактаў з падтрымкай фатаграфіяў"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
msgid "New Identity"
msgstr "Новае ўвасабленне"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Identity name:"
msgstr "Імя ўвасаблення:"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
msgid "Copy Identity"
msgstr "Скапіяваць увасабленне"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
msgid "An identity with the same name was found."
msgstr "Знойдзена ўвасабленне з такім жа імем."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
msgid "Identity Configuration"
msgstr "Настаўленні увасаблення"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
msgid "Rename Identity"
msgstr "Перайменаваць увасабленне"
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
msgid "Choose the person who is yourself."
msgstr "Выберыце, кім вы з'яўляецеся."
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
msgstr "Сутыкнуліся з памылкай пры запісу фатаграфіі для ўвасаблення %1."
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
msgid "Default Identity"
msgstr "Увасабленне па змаўчанні"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць рахунак \"%1\"?"
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць рахунак"
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Рэдактар падказак"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
#, fuzzy
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
msgstr "Файл паспяхова перададзены."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:150
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Install successful"
msgstr "Рэгістрацыя пасьпяховая."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:155
msgid "Cannot open archive"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
"directory."
msgstr "Не магу знайсці падыходзячае месца, каб устанавіць тэму значак эмоцый."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:160
msgid "Cannot find styles directory"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:165
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:637
msgid "Invalid Style"
msgstr "Некарэктны стыль"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
#, fuzzy
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
msgstr "Пры праверцы сертыфіката паўстала невядомая памылка."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:172
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Unknow error"
msgstr "Невядомая памылка."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:208
msgid "&Emoticons"
msgstr "Значкі &эмоцыяў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:247 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Акно гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Contact List"
msgstr "Спіс кантактаў"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:317
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Колеры і шрыфты"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:577
msgid "(No Variant)"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Choose Chat Window style to install."
msgstr "Загрузіць стылі акна гутаркі праз Інтэрнэт"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:628
msgid "Can't open archive"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Can't find styles directory"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:664
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"The style %1 was successfully deleted."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:673
msgid ""
"_: It's the deleted style name\n"
"An error occured while trying to delete %1 style."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:731
msgid ""
"_: This is the myself preview contact id\n"
"myself@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:732
msgid ""
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
"Myself"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:734
msgid ""
"_: This is the other preview contact id\n"
"jack@preview"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:735
msgid ""
"_: This is the other preview contact nickname\n"
"Jack"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:736
msgid "Myself"
msgstr "Вы"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:738
msgid "Jack"
msgstr "Суразмоўца"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Прывітанне, гэта ўваходзячае паведамленне ;)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Прывітанне, гэта ўваходзячае паведамленне ;)"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:753
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Добра, гэта зыходзячае паведамленне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
msgstr "Добра, гэта зыходзячае паведамленне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:756
msgid "Here is an incoming colored message"
msgstr "Гэта каляровае уваходзячае паведамленне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:759
msgid "This is an internal message"
msgstr "Гэта ўнутранае паведамленне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:760
msgid "performed an action"
msgstr "зрабіў дзеянне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Гэта падсвечанае паведамленне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
msgid ""
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
"language display.\n"
"הודעות טקסט"
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
msgid ""
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
msgstr ""
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:767
msgid "Bye"
msgstr "Да пабачэння"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:802
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
msgstr "Перацягніце ці набярыце URL тэмы"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:809
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
msgstr ""
"Выбачайце, тэмы значак эмоцыяў павінны ўстанаўлівацца з лакальных файлаў."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:810
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
msgstr "Немагчыма ўсталяваць тэму піктаграмаў эмоцыяў"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:826
msgid ""
"Are you sure you want to remove the %1 emoticon theme?"
"
"
"
This will delete the files installed by this theme."
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму значак эмоцый %1?"
"
"
"
Гэта выдаліць устаноўленыя гэтай тэмай файлы."
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:832
msgid "Confirmation"
msgstr "Пацверджанне"
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:853
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:855
msgid "Get New Emoticons"
msgstr "Атрымаць новыя значкі эмоцыяў"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Наставіць утулкі"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&кінуць"
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
msgid "General Plugins"
msgstr "Агульныя ўтулкі"
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
msgid ""
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
"contact list. Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Знешняя праграма спрабуе дадаць '%1' кантакт '%2' да вашага спісу кантактаў. "
"Дазволіць?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow Contact?"
msgstr "Дазволіць кантакт?"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
msgid "Reject"
msgstr "Адмовіць"
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
msgid ""
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
"which either does not exist or is not loaded."
msgstr ""
"Знешняя праграма спрабуе дадаць кантакт, які карыстаецца пратаколам %1, які ці "
"не існуе ці не загружаны."
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
msgid "Missing Protocol"
msgstr "Адсутны пратакол"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
msgid ""
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"Welcome to Kopete
"
"Which messaging service do you want to connect to?
"
msgstr ""
"Вітаем у Kopete!
"
"Да якой службы паведамленняў вы бы хацелі далучыцца?
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
msgid ""
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
"formatting.\n"
"Congratulations
"
"You have finished configuring the account. You can add more accounts with "
"Settings->Configure. Please click the \"Finish\" button.
"
msgstr ""
"Віншуем!
"
"Вы скончылі стварэнне рахунка. Вы можаце дадаць больш рахункаў праз "
"Настаўленні > Наставіць.... Калі ласка націсніце кнопку \"Скончыць\".
"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Немагчыма загрузіць утулку пратаколу '%1'."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Немагчыма дадаць рахунак"
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Пакуль што гэты пратакол не падтрымлівае дадання рахункаў."
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Крок другі: Звесткі аб рахунку "
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
#, c-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Уласцівасці групы %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Асаблівыя аб&вяшчэнні"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
#, c-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Уласцівасці метакантакта %1"
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Сінхранізаваць з KАddressBook..."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Ніводны кантакт не быў імпартаваны з адраснай кнігі."
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
msgid "No Change"
msgstr "Без зменаў"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
msgid "Online contacts (%1)"
msgstr "У сеціве (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
msgid "Offline contacts (%1)"
msgstr "Па-за сецівам (%1)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
msgid "Create New Group..."
msgstr "Стварыць новую групу..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
msgid "&Move To"
msgstr "&Перанесці ў"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
msgid "&Copy To"
msgstr "&Капіяваць у"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
#: protocols/msn/msncontact.cpp:144
msgid "Send Email..."
msgstr "Даслаць ліст..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
msgid "Rename"
msgstr "Перайменаваць"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
msgid "Select Account"
msgstr "Выбраць рахунак"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Дадаць у ваш спіс кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:5156
#, no-c-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Уласцівасці"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
msgid "New Group"
msgstr "Новая група"
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:644
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце імя для новай групы:"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
msgid ""
"_: Translators: format: ' ()'\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
msgid ""
"_: Translators: format: ' ()'\n"
"%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
msgid ""
"Would you like to add %1 to your contact list as a member of "
"%2?"
msgstr ""
"Вы хочаце дадаць кантакт %1 у ваш спіс кантактаў %2?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не дадаваць"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
msgid ""
"Would you like to add %1 to your contact list as a child contact of "
"%2?"
msgstr ""
"Ці вы хочаце дадаць %1 у ваш спіс кантактаў як падкантакт %2"
"?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
msgid ""
"This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
"%1"
msgstr "Гэты кантакт ужо ў вашым спісе. Гэта падкантакт %1"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
msgid "Rename Contact"
msgstr "Перайменаваць кантакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Даслаць паведамленне..."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "&Дадаць падкантакт"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
msgid "Rename Group"
msgstr "Перайменаваць групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
msgid "Remove Group"
msgstr "Выдаліць групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Даслаць паведамленне усёй групе"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "&Дадаць кантакт у групу"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
msgstr ""
"Для гэтага кантакта не сапастаўлены адрас электроннай пошты ў адраснай кнізе "
"KDE."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Няма адрасу электроннай пошты ў адраснай кнізе"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
msgid ""
"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is "
"selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Гэты кантакт не быў знойдзены ў адраснай кнізе KDE. Праверце, што кантакт "
"выбраны ў вакне уласцівасцей."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
msgid ""
"This contact is not associated with a KDE address book entry, where the email "
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
msgstr ""
"Гэты кантакт не звязаны з запісам у адраснай кнізе KDE , дзе захоўваецца адрас "
"электроннай пошты. Праверце, што кантакт выбраны ў вакне уласцівасцей."
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
msgid "Would you like to add this contact to your contact list?"
msgstr "Вы хочаце дадаць гэты кантакт у ваш спіс кантактаў?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
msgid ""
"Are you sure you want to remove the contact %1 "
"from your contact list?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць кантакт %1 "
"з вашага спісу кантактаў?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group %1 "
"and all contacts that are contained within it?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць групу%1 і усе уваходзячыя ў яе "
"кантакты?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць гэтыя кантакты з вашага спісу кантактаў?"
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
msgid ""
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
"list?"
msgstr ""
"Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць гэтыя групы і кантакты з вашага спісу "
"кантактаў?"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:90
msgid "No writeable addressbook resource found."
msgstr "Ніводны прыгодны для запісу рэсурс адраснай кнігі не знойдзены."
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:91
msgid "Add or enable one using the KDE Control Center."
msgstr "Дадаць ці задзейнічаць, карыстаючыся Цэнтрам Кіравання KDE"
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:102
msgid " (already in address book)"
msgstr " (ужо ў адраснай кнізе)"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
msgid ""
msgstr "<не заданы>"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Экспартаваць у адрасную кнігу"
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
msgstr "Запоўніць палі адраснай кнігі, карыстаючыся даннямі з Kopete"
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:163
msgid ""
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
"(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
msgid ""
"_: "
""
"STATUS ICON PROTOCOL NAME (ACCOUNT NAME) | "
"STATUS DESCRIPTION |
\n"
""
" %2 (%3) | "
"%4 |
"
msgstr ""
""
" %2 (%3) | "
"%4 |
"
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
msgid "%1 is now %2."
msgstr "%1 зараз %2."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:440
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:444 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Гутарка"
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Паказаць"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
#: rc.cpp:2170 rc.cpp:2185 rc.cpp:2203 rc.cpp:2221
#, no-c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
msgid "Ready."
msgstr "Гатовы."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
msgid "&Send Message"
msgstr "&Даслаць паведамленне"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
msgid "Close All Chats"
msgstr "Зачыніць усе гутаркі"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
msgid "&Activate Next Tab"
msgstr "Актывізаваць наступную к&артку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
msgid "&Activate Previous Tab"
msgstr "Актывізаваць папярэднюю &картку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Аўтазавяршэнне &мянушкі"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
msgid "&Detach Chat"
msgstr "Адчапіць &гутарку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
msgid "&Move Tab to Window"
msgstr "&Перанесці картку ў вакно"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
msgid "&Tab Placement"
msgstr "&Месцапалажэне карткі"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
msgid "Set Default &Font..."
msgstr "Змяніць прадвызначанвы &шрыфт..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
msgid "Set Default Text &Color..."
msgstr "Змяніць прадвызначаны колер &тэкста..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Змяніць колер &фона..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
msgid "Previous History"
msgstr "Ранейшая гісторыя"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
msgid "Next History"
msgstr "Наступная гісторыя"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
msgid "Place to Left of Chat Area"
msgstr "Памясціць леваруч"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
msgid "Place to Right of Chat Area"
msgstr "Памясціць праваруч"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
msgid "Hide"
msgstr "Cхаваць"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Ка&нтакты"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Анімацыя панелі начыння"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
msgid "More..."
msgstr "Яшчэ..."
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
msgid "Plugin Actions"
msgstr "Дзеянні утулкі"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:262
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:287
msgid "Save Conversation"
msgstr "Захаваць гутарку"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Немагчыма адчыніць %1 для запісу."
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:326
msgid "Error While Saving"
msgstr "Памылка пры запісу"
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:674
msgid "User Has Left"
msgstr "Карыстальнік пакінуў размову"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
msgid "<< Prev"
msgstr "<< папярэдні"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Наступны >>"
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
msgid "&Set Font..."
msgstr "&Вызначыць шрыфт..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Вызначыць колер т&экста..."
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Наступны >>"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:355
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
msgid ""
"You are about to leave the group chat session %1."
"
You will not receive future messages from this conversation."
msgstr ""
"Вы хочаце пакінуць групавую размову %1. "
"
Вы больш не будзеце атрымліваць паведамленні з гэтай размовы."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Закрыццё групавой размовы"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "За&чыніць гутарку"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
msgid ""
"You have received a message from %1 in the last second. Are you sure "
"you want to close this chat?"
msgstr ""
"Вы атрымалі паведамленне ад %1 у апошнюю секунду. Вы сапраўды хочаце "
"закрыць гэтую гутарку?"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрачытанае паведамленне"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
msgid ""
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
msgstr ""
"Ідзе працэс адпраўкі паведамлення, які будзе скасаваны пры закрыцці гутаркі. Вы "
"сапраўды хочаце закрыць гэтую гутарку? "
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
msgid "Message in Transit"
msgstr "Паведамленне ў транзіце"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:2230
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
msgid "Add Smiley"
msgstr "Дадаць значку эмоцыяў"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
msgid "KopeteRichTextEditPart"
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
msgstr "Простая утулка багатага тэксту для Kopete"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Уключыць узбагачаны тэ&кст"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
msgid "Disable &Rich Text"
msgstr "Адключыць узбагачаны тэ&кст"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Праверыць &правапіс"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Колер тэксту..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
msgid "Background Co&lor..."
msgstr "Ко&лер фону..."
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
msgid "Font &Size"
msgstr "&Памер шрыфту"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
msgid "&Bold"
msgstr "&Тоўсты"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсіў"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
msgid "&Underline"
msgstr "Па&дкрэсьлены"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
msgid "Align &Left"
msgstr "Па левым б&оку"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
msgid "Align &Center"
msgstr "Па &цэнтры"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
msgid "Align &Right"
msgstr "Па &правым боку"
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
msgid "&Justify"
msgstr "Па &шырыні"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One other person in the chat\n"
"%n other people in the chat"
msgstr ""
"У гутарцы прымаюць удзел толькі вы з суразмоўцам\n"
"\n"
"Яшчэ %n удзельніка ў гэтай гутарцы\n"
"\n"
"Яшчэ %n удзельнікаў у гэтай гутарцы"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:550
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 набірае паведамленне"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:554
msgid ""
"_: %1 is a list of names\n"
"%1 are typing a message"
msgstr "%1 набіраюць паведамленні"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:596 kopete/chatwindow/chatview.cpp:605
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "Змена мянушкі: %1 зараз %2"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:634
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "Да размовы далучаецца %1"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:685
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 пакідае размову."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:687
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 пакідае размову (%2)"
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:787
#, c-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Ваш стан зараз - %1."
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:794 kopete/chatwindow/chatview.cpp:800
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 зараз %1."
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
msgid ""
"_: The account name is prepended here\n"
"%1 contact information"
msgstr "Інфармацыя аб кантакце \"%1\""
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
msgid ""
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
"Choose New Contact For %1 Account %2"
msgstr "Выберыце новы кантакт для рахунка %1 %2"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 64
#: rc.cpp:3 rc.cpp:1990 rc.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Па&роль:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Remember password"
msgstr "&Запомніць пароль"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Запомніць пароль"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
"is needed."
msgstr ""
"Пастаўце тут крыжык і ўвядзіце ваш пароль ніжэй калі вы хочаце, каб Kopete "
"захоўваў ваш пароль у вашмы гаманцы, так што Kopete не будзе ў вас кожны раз "
"яго запытваць."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Увядзіце Ваш пароль тут."
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
"password whenever it is needed."
msgstr ""
"Увядзіце свой пароль сюды. Калі вы не хочаце захоўваць ваш пароль, знріміце "
"крыжык вышэй, тады пароль будзе запытвацца ў вас кожны раз, калі ён патрэбен."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
"transfer."
msgstr ""
"Карыстальнік спрабуе даслаць вам файл. Файл будзе выцягнуты толькі калі вы "
"прыміце яго. Калі вы гэтага не хочаце, націсніце \"Адмовіць\". Вайл ніколі не "
"будзе выкананы Kopete ні на якай стадыі сцягвання."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Ад:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Імя файла:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "П&раглядзець..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 81
#: rc.cpp:42 rc.cpp:5309
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Save to:"
msgstr "Захаваць у:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
msgstr "Запіс адраснай кнігі KDE, звязаны з гэтым кантактам Kopete"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:54 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Змяніць..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Выбраць элемэнт адраснай кнігі"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
msgstr "Кантаткт XXX дадаў вас у свой спіс кантактаў"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Прачытаць больш пра гэты кантакт"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Дазволіць гэтаму кантакту бачыць ваш стан"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Дадаць гэты кантакт у ваш спіс"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
#: rc.cpp:72 rc.cpp:2574
#, no-c-format
msgid "Display name:"
msgstr "Паказваць імя:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
#: rc.cpp:75 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
msgstr ""
"Імя, пад якім паказваць гэты кантакт. Пакіньце яго пустым, каб выкарыстоўваць "
"мянушку кантакта"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
#: rc.cpp:78 rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
"contactlist.\n"
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
msgstr ""
"Увядзіце імя, пад якім трэба паказваць гэты кантакт. Так ён будзе падпісаны ў "
"спісе кантактаў.\n"
"Пакіньце гэтае поле пустым каб бачыць у гэтым полі мянушку кантакта."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "In the group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
#: rc.cpp:92 rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
"the top level group."
msgstr ""
"Увядзіце групу, у якую трэба дадаць гэты кантакт. Пакіньце яе пустой каб додаць "
"яго ў галоўную групу."
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Addressbook link:"
msgstr "Сувязь з адраснай кнігай:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:101 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Выбраць кантакт"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Стварыць новы &запіс..."
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Стварыць новы запіс у вашай адраснай кнізе"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 88
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:113 rc.cpp:826 rc.cpp:3256
#: rc.cpp:4326 rc.cpp:5171
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
msgstr ""
"Выберыце кантакт, з якім вы хочаце звязвацца праз службу імгненных "
"паведамленняў"
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Калі ласка, задайце або выберыце паведамленне стану."
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Meta Contact"
msgstr "Метакантакт"
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 49
#: rc.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Сувязь з адраснай кнігай:"
#. i18n: file ./kopete/groupkabcselectorwidget.ui line 65
#: rc.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "Групы"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Прылада"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Video Device Configuration"
msgstr "Настаўленні &відэапрылады"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 93
#: rc.cpp:155 rc.cpp:2806
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Увод:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Standard:"
msgstr "Стандартны:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Con&trols"
msgstr "Кір&аванне"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Image Adjustment"
msgstr "&Настаўленні відарыса"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркасць:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраст:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Насычанасць:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Whiteness:"
msgstr "Беласць:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Hue:"
msgstr "Колер:"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Наста&ўленні"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Image options"
msgstr "Настаўленні відарыса"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
msgstr "Аўта&матычная наладка яркасці/кантрасту"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Automatic color correction"
msgstr "Аўтаматычнае выпраўленне колераў"
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "See preview mirrored"
msgstr "Адлюстраваць перадагляд"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:200 rc.cpp:446
#: rc.cpp:2608
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr "Сістэмны трэй"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Show system tray &icon"
msgstr "Паказваць значку ў сіст&эмным трэі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Паказваць значку ў сістэмным трэі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
"the same effect."
msgstr ""
"Па змаўчанні пры атрыманні новага паведамлення праграма міргае значком у "
"сістэмным трэі і паказвае пачатак паведамлення ва ўсплыўной падказцы. "
"Пстрыкніце левай або сярэдняй кнопкай мышы па значцы альбо націсніце кнопку "
"\"Прагляд\" у падказцы, каб адкрыць паведамленне ў новым акне гутаркі."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start with hidden &main window"
msgstr "Запускаць у згорнутым выглядзе"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Запускацца мінімізаваным у сістэмны трэй"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
"icon."
msgstr ""
"Запускацца са схаваным галоўным вакном. Адзіная бачная рэч - значка ў сістэмным "
"трэі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
#: rc.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Паведамленне занадта доўгае."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Ужываць аўтазамену для ўваходных паведамленняў"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
"the message it will be displayed there instantly."
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Выкарыстаць &чаргу паведамленняў"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr ""
"Карыстацца чаргой паведамленняў замест іх імгненнага адкрыця ў новым вакне."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
msgstr ""
"Дадаваць новыя ўваходныя паведамленні ў стэк паведамленняў. Новыя паведамленні "
"- паведамленні, якія паказваюцца не ў раней адчыненым акне гутаркі. Праграма "
"мігае значкай і паказвае ўсплыўную падказку толькі пры паступленні ў чаргу або "
"стэк новых паведамленняў."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use message stac&k"
msgstr "Выкарыстаць &чаргу паведамленняў"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
msgstr ""
"Карыстацца чаргой паведамленняў замест іх імгненнага адкрыця ў новым вакне."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
msgstr ""
"Дадаваць новыя ўваходныя паведамленні ў стэк паведамленняў. Новыя паведамленні "
"- паведамленні, якія паказваюцца не ў раней адчыненым акне гутаркі. Праграма "
"мігае значкай і паказвае ўсплыўную падказку толькі пры паступленні ў чаргу або "
"стэк новых паведамленняў."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
#: rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Queue/stack &unread messages"
msgstr "Ставіць &непрачытаныя паведамленні ў чаргу"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
#: rc.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
msgstr "Таксама дадаваць да чаргі непрачытаныя паведамленні"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
#: rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
"already open chat window."
msgstr ""
"Непрачытанныя паведамленні - гэта тыя, што паказаныя ў адкрытым, але неактыўным "
"акне гутракі. Абвяшчэнне робіцца толькі для пастаўленых у чаруновых "
"паведамленняў. Без гэтай опцыі толькі новыя паведамленні ставяцца ў чаргу, "
"г.зн. паведамленні, якія немагчама адлюстраваць ва ўжо адкрытых вокнах гутракі."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Connect automatically at &startup"
msgstr "Аўтаматычна далучацца пры запу&ску"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
msgstr "Аўтаматычна злучацца пры запуска Kopete"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid ""
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
"You can exclude accounts individually in their properties."
msgstr ""
"Пры запуску Kopete усе вашыя рахункі будуць аўтаматычна спрабаваць далучыцца да "
"сваіх сервероў. Заўвага: рахункі можна наставіць індывідуальна ў іх "
"уласцівасцях."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Падзеі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Tray Flash && Bubble"
msgstr "Міганне значкі і ўсплыўная падказка"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Flash s&ystem tray"
msgstr "Анімацыя значкі ў трэі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
msgstr "Анімацыя значкі ў трэі пры атрыманні новага паведамлення"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
msgstr ""
"Пры атрыманні новага паведамлення значка у сістэмным трэі будзе міргаць."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Адкрываць паведамленне пры пстрычцы левай кнопкай мышы"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid ""
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
"restoring/minimizing contact list"
msgstr ""
"Па пстрычцы левай кнопкай мышы па значцы, якая мігціць будзе адкрывацца "
"паведамленне, а не спіс кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
"messages). A middle click always opens this message."
msgstr ""
"Па пстрычцы левай кнопкай мышы па значцы, якая мігціць ў сістэмным трэі будзе "
"адкрывацца паведамленне, а не спіс кантактаў (у спісе кантактаў можна пазнаць "
"адпраўніка паведамлення). Пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы будзе заўсёды "
"адкрывацца толькі паведамленне."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
#: rc.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w bubble"
msgstr "Паказваць усплыўную падказку"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Show a bubble on an incoming message"
msgstr "Паказваць усплыўную падказку пры атрыманні новага паведамлення"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
msgstr ""
"Пры атрыманні новага паведамлення яго пачатак будзе паказаны ва ўсплыўнай "
"падказцы."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
msgstr "Зачыняць акно гутаркі па кнопцы \"Ігнараваць\""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
msgstr ""
"Пры націску кнопкі \"Ігнараваць\" ва ўсплыўнай падказцы акно гутаркі з "
"адпраўніком будзе закрыта"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
msgstr ""
"Калі адчынена акно гутаркі з адпраўніком паведамлення, то пры націску кнопкі "
"\"Ігнараваць\" ва ўсплыўнай падказцы гэтае акно будзе закрыта."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close &bubble automatically after"
msgstr "Аўтаматычна далучацца пры запу&ску"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
#: rc.cpp:326 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid " Sec"
msgstr " с"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
msgstr "Выключыць невылучаныя паведамленні з акна групавой гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr ""
"Абвяшчаць аб з'яўленні толькі вылучаных паведамленняў у акне групавой гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
"non-highlighted messages from notification."
msgstr ""
"Калі опцыя ўключаная, то праграма будзе звяртаць вашу ўвагу толькі на з'яўленне "
"вылучаных паведамленняў у акне групавой гутаркі. Карысна, калі гутарка ідзе "
"вельмі актыўна."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
msgstr ""
"Выключыць паведамленні гутарак, вокны якіх знаходзяцца на гэтым працоўным стале"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
#: rc.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
msgstr ""
"Не абвяшчаць аб паведамленнях у вокнах гутаркі, якія знаходзяцца на бягучым "
"працоўным стале"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
"has occured."
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "Апрацоўваць падзеі пры адсутнасці карыстальніка"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Апрацоўваць паведамленні пры стане \"Няма на месцы\""
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
"affect the flashing of the system tray icon."
msgstr ""
"Абвяшчэнні будуць паказвацца нават у тым выпадку, калі кліент знаходзіцца ў "
"адным з наступных станаў: \"Няма на месцы\", \"Недаступны\" або \"Не "
"турбаваць\". Звярнеце ўвагу: гэтая опцыя не ставіцца да анімацыі значкі ў "
"сістэмным трэі."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
msgstr "Апрацоўваць падзеі, калі акно гутаркі актыўна"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
msgstr ""
"Апрацоўваць падзеі, звязаныя з уваходнымі паведамленнямі, калі акно гутаркі "
"актыўна"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
"shown."
msgstr ""
"Апрацоўваць падзеі, звязаныя з уваходнымі паведамленнямі, калі акно гутаркі "
"актыўна. Звярнеце ўвагу: пры гэтым значка у сістэмным трэі не міргае і "
"ўсплыўная падказка не паказваецца."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
#: rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr ""
"Пры з'яўленні паведамлення пераходзіць на працоўны стол, на якім адчынена акно "
"гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
"opening his/her message"
msgstr ""
"Пры з'яўленні паведамлення пераходзіць на працоўны стол, у якім адчынена акно "
"гутаркі з гэтым карыстальнікам"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
"window."
msgstr ""
"Калі акно гутаркі з адпраўніком ужо адчынена і ўтрымлівае новае паведамленне, "
"то актыўным стане працоўны стол, на якім гэтае акно знаходзіцца."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "Паказаць акно пры атрыманні новага паведамлення"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
msgstr "Паказаць акно/картку гутаркі пры атрыманні новага паведамлення"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
"windows."
msgstr ""
"Калі акно гутаркі з адпраўніком ужо адкрыта, і гэтае акно ўтрымлівае новае "
"паведамленне, то яно будзе змешчана на бягучы працоўны стол па-над усімі "
"астатнімі вокнамі."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Перавагі &інтэрфэйсу"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Настаўленні спосабу групавання"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Адкрываць усе паведамленні ў новых вокнах"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Групаваць паведамленні з аднаго рахунка ў адным акне"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Групаваць усе паведамленні ў адным акне"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
msgstr "Групаваць паведамленні ад кантактаў з адной групы ў адным акне"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Групаваць паведамленні ад аднаго метакантакта ў адным акне"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" - Open all messages in a new chat "
"window\n"
"
- Every chat will have its own window.\n"
"
- Group messages from the same account in "
"the same chat window\n"
"
- All chats for one account get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"
- Group all messages in the same chat "
"window\n"
"
- All chats get grouped in to one window by "
"using tabs.\n"
"
- Group messages from contacts in the "
"same group in the same chat window\n"
"
- All chats from one group get grouped in to "
"one window by using tabs.\n"
"
- Group messages from the same "
"metacontact in the same chat window\n"
"
- All chats from one metacontact get grouped "
"in to one window by using tabs.\n"
"
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" - Адчкрываць усе паведамленні ў новым "
"акне гутаркі\n"
"
- Кожнай гутарцы будзе адпавядаць адно акно.\n"
"
- Усе гутаркі аднаго рахунку ў адным "
"акне\n"
"
- Усе гутаркі з выкарыстаннем аднаго рахунку "
"паказваюцца на картках аднаго вакна.\n"
"
- Усё паведамленні ў адным акне\n"
"
- Усе гутаркі паказваюцца на картках аднаго "
"вокны.\n"
"
- Усе гутаркі з суразмоўцамі з адной "
"групы кантактаў у адным акне\n"
"
- Усе гутаркі з суразмоўцамі з адной групы "
"кантактаў паказваюцца на картках аднаго вакна.\n"
"
- Усе гутаркі з суразмоўцамі з аднаго "
"метакантакта ў адным акне\n"
"
- Усе гутаркі з суразмоўцамі з аднаго "
"метаконтакта паказваюцца на картках аднаго вакна.\n"
"
\n"
" "
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Падсвечваць паведамленні, якія змяшчаюць вашу &мянушку"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "E&nable automatic spell checking"
msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "&Show events in chat window"
msgstr "Паказваць падзеі ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
msgstr "Абразаць імёны кантактаў даўжэй за:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
msgstr "Максімальная колькасць радкоў у акне гутаркі:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid ""
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
"complex layouts."
msgstr ""
"Абмяжуйце максімальны лік радкоў, паказваемых у акне гутаркі, каб павысіць "
"хуткасць прамалёўкі акна."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Away Configuration"
msgstr "Настаўленні адсутнасці"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Number of away messages to remember:"
msgstr "Колькасць запісваемых паведамленняў стану:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
#: rc.cpp:452 rc.cpp:455 rc.cpp:458 rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
msgstr ""
"Kopete захоўвае некаторую колькасць паведамленняў стану для іх дальнейшага "
"выкарыстання. Калі гэты ліміт перавышаны, найбольш рэдка выкарыстоўваемыя з іх "
"будуць выдаленыя."
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Аўтаматычная адсутнасць"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Use auto away checkbox, Kopete will automaticaly set "
"you globaly away when the KDE screen saver start, or after the selected minutes "
"of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)
\n"
"Kopete will set you available again when you come back if you checked "
"Become available when detecting activity again
"
msgstr ""
"Калі ўключыць параметр Аўтаматычны пераход у рэжым адсутнасці"
", Kopete будзе аўтаматычна ўсталёўваць статн \"Няма на месцы\" пры ўключэнні "
"захавальніка экрана KDE або пасля паказанай колькасці хвілін бяздзейнасці "
"(г.зн. адсутнасці рухаў мышшу і націскаў клавіш клавіятуры)
\n"
"Kopete зноў пераключыць ваш стан да \"На сувязі\", калі ўключыць параметр "
"Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці
"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "В&ыкарыстоўваць аўтаадсутнасць"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Become away after"
msgstr "Стаць адсутным праз"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "minutes of user inactivity"
msgstr "хвілін неактыўнасці"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
#: rc.cpp:483
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Паведамленні аб адсутнасці"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
#: rc.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the last away message used"
msgstr "&Паказваць паведамленне:"
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
#: rc.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display the following away message:"
msgstr "&Паказваць паведамленне:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Enable &global identity"
msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Identity:"
msgstr "Увасабленне:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Ne&w Identity..."
msgstr "Стварыць..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Cop&y Identity..."
msgstr "Капіяваць..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Rename I&dentity..."
msgstr "Пераназваць..."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Remo&ve Identity"
msgstr "Выдаліць"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "&Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Cu&stom:"
msgstr "Іншае:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
msgstr "Выкарыстаць імя з адраснай кнігі (неабходна вылучыць кантакт)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
msgstr "Выкарыстаць у якасці агульнага мянушку з кантакту:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1070 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
msgstr "Кантакт, з якім трэба сінхранізаваць поўнае імя."
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
#: rc.cpp:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&hoto"
msgstr "Фатаграфія"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "S&ync address book photo with global photo"
msgstr "Сінхранізаваць фота з адраснай кнігі з агульнай фатаграфіяй"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Інш&ы:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
msgstr "Выкарыстаць у якасці агульнай фатаграфію з кантакту:"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
msgstr "Фатаграфія з адраснай кнігі (неабходна вылучыць кантакт)"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Photo"
msgstr "Фотаздымак"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Address &Book Link"
msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid ""
"Note: The address book link uses KAddressBook's \n"
"current user contact."
msgstr ""
"Заўвага: Спасылка на кантакт у адраснай кнізе \n"
"паказвае на запіс бягучага карыстальніка ў KAddressBook."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Кіраванне рахункамі"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 31
#: rc.cpp:556 rc.cpp:2005
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Новы..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Add new account"
msgstr "Дадаць новы рахунак"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Мадыфікаваць выбраны рахунак"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Дазваляе рэдагаваць уласцівасці рахунку."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
#: rc.cpp:574 rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Выдаліць выбраны рахунак"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
#: rc.cpp:580 rc.cpp:1184 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 79
#: rc.cpp:583 rc.cpp:1181 rc.cpp:1263 rc.cpp:1903
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунак"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Use &custom color"
msgstr "Выкарыстаць свой колер"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Use custom color for account"
msgstr "Выкарыстаць вылучаны колер для рахунку"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
msgstr "Дазваляе вылучыць колер для гэтага рахунку."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
#: rc.cpp:595 rc.cpp:853 rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Вылучыце колер рахунку"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
msgstr ""
"Дазваляе выбрацьць нестандартны колер для рахунку.\n"
"Піктаграмы кантактаў гэтага рахунка будуць мець гэты колер. Карысна, калі ў вас "
"некалькі рахункаў аднаго пратаколу"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Increase the priority"
msgstr "Павялічыць прыярытэт"
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
#: rc.cpp:605 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid ""
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
"priority (if all contacts have the same online status.)"
msgstr ""
"Карыстайцеся гэтымі кнопкамі для павелічэння або памяншэння прыярытэту.\n"
"Ён выкарыстоўваецца для азначэння кантакту, які трэба выкарыстаць, па пстрычцы "
"на метакантакце (звчайна, у першую чаргу выбіраюцца кантакты са станам \"У "
"сеціве\")."
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Decrease the priority"
msgstr "Зменшыць прыярытэт"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Знешні выгляд вакна гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Styles"
msgstr "Стылі"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "&Get New..."
msgstr "Загрузіць новыя..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Загрузіць стылі акна гутаркі праз Інтэрнэт"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
#: rc.cpp:628
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Install..."
msgstr "Устанавіць новую тэму..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Style Variant:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
#: rc.cpp:637
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Паказваць імя"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr ""
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Знешні выгляд спіса кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 27
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Размяшчэнне"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 38
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Сартаваць метаконтакты па групах"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Паказваць лініі галінак дрэва"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 79
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "Вы&лучаць кантакты"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 91
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Contact Display Mode"
msgstr "Рэжым паказу кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 102
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "List Style"
msgstr "Стыль спісу"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 113
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
msgstr "Класічны, значкі стану злева"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "&Right-aligned status icons"
msgstr "Значкі стану справа"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 132
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Detailed &view"
msgstr "Падрабязны &выгляд"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 142
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Use contact photos when available"
msgstr "Выкарыстоўваць фатаграфіі кантакта калі магчыма"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 152
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 155
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
"in the 'Time until autohide' box below."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметра акно спісу кантактаў будзе аўтаматычна схавана "
"праз выбраны тэрмін, калі над ім не знаходзіцца курсор мышы. Тэрмін вы можаце "
"вызначыць у поле 'Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў', размешчаным ніжэй."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 166
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Аўтаматычнае хаванне спісу кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
msgstr "Затрымка перад хаваннем спісу кантактаў і паласы прагорткі."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 225
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid "after the cursor left the window"
msgstr "пасля перамяшчэння курсора з акна"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 254
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Анімацыя спісу кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 265
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "&Animate changes to contact list items"
msgstr "Анімаваць змены ў спісе кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 273
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Плаўнае хаванне/паказ кантактаў, калі яны з'яўляюцца/знікаюць"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 281
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "Згортваць/разгортваць кантакты, калі яны з'яўляюцца/знікаюць"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 299
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Змяніць змест падказкі..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
"contact tooltips. You can then sort them."
msgstr ""
"Пры дапамозе кнопак са стрэлкамі перамесціце ў спіс справа патрэбныя пункты. "
"Пункты спісу можна ўпарадкаваць."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Here you can customize the contact tooltips"
msgstr "Тут можна наставіць усплывальныя падказкі кантактў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently not present "
"in the contact tooltip."
msgstr ""
"Элементы гэтага спісу не ўваходзяць у спіс усплыўных падказак аб "
"кантактах."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "З дапамогай гэтых кнопак можна ўпарадкаваць элементы спісу."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
msgstr ""
"З дапамогай гэтых кнопак можна дадаваць і выдаляць запісы спісу ўсплыўных "
"падказак аб кантактах."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains elements which are currently present "
"in the contact tooltips."
msgstr ""
"Элементы гэтага спісу уваходзяць у спіс усплыўных падказак кантактаў."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "&Use emoticons"
msgstr "&Выкарыстоўваць піктаграмы эмоцыяў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
"replaced by an image"
msgstr ""
"Калі опцыя вылучаная, то замест знакаў значак эмоцыяў будуць паказвацца малюнкі"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
msgstr "Значкі эмоцыяў павінны быць аддзеленыя прабеламі"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
"will be shown as images."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, то значкамі эмоцыяў будуць лічыцца толькі тыя знакі, "
"якія аддзеленыя ад тэксту прабеламі."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Select emoticon theme:"
msgstr "Тэма значак эмоцыяў:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Прагляд:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "Загрузіць новыя тэмы..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
msgstr "Сцягнуць тэму значак эмоцыяў з Інтэрнэта"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Install Theme File..."
msgstr "Устанавіць новую тэму..."
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 133
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Выдаліць тэму"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 16
#: rc.cpp:769 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Base font:"
msgstr "Базавы шрыфт:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Highlight foreground:"
msgstr "Вылучаны тэкст:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Base font color:"
msgstr "Колер базавага шрыфту:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Highlight background:"
msgstr "Фон вылучанага тэксту:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Link color:"
msgstr "Колер спасылкі:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Перакрыцці фарматавання"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &background color"
msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам колер фону "
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &foreground color"
msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам колер"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "Do not show user specified &rich text"
msgstr "Не выкарыстаць паказаны карыстальнікам фарматаваны тэкст"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Use custom fonts for contact list items"
msgstr "Выкарыстаць вылучаныя шрыфты для запісаў спісу кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 245
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Small font:"
msgstr "Маленькі шрыфт:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 264
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Normal font:"
msgstr "Сярэдні шрыфт:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
msgstr "Колер бяздзейных:"
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 319
#: rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Group name color:"
msgstr "Колер імені групы:"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
#: rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Крок 1: Выбар службы імгненных паведамленняў"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 83
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:829 rc.cpp:4259
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the Add Account Wizard
\n"
"Select the messaging service from the list below.
"
msgstr ""
"Вітаем у майстры дадання рахункаў!
\n"
"Вылучыце службу паведамленняў са спіса.
"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 16
#: rc.cpp:836 rc.cpp:865 rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Гатова"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations
\n"
"You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.
"
msgstr ""
"Віншуем!
\n"
"Вы завяршылі настаўленне рахунку. Націсніце кнопку \"Гатова\".
"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 59
#: rc.cpp:843 rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Выкарыстаць вылучаны колер\n"
"для рахунка:"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 62
#: rc.cpp:847 rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Выкарыстаць вылучаны колер для гэтага рахунка"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 65
#: rc.cpp:850 rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid ""
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
"differentiate accounts from the same protocols."
msgstr ""
"Кожны тып пратаколу мае сваю значку. Вы можаце мець некалькі рахункаў аднаго "
"пратаколу. Каб іх адрозніваць, вы можаце зрабіць падсвятленне значкі пратаколу "
"рознымі колерамі для розных рахункаў."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 131
#: rc.cpp:856 rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Злучыцца зараз жа"
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 137
#: rc.cpp:859 rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Злучыцца адразу пасля націску кнопкі \"Гатова\""
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 140
#: rc.cpp:862 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
"Finished."
msgstr "Злучыцца адразу пасля націску кнопкі Гатова."
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Congratulations
\n"
"You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
"button.
\n"
"\n"
msgstr ""
"Віншуем!
\n"
"Вы завяршылі настаўленне рахунка. Націсніце кнопку \"Гатова\".
\n"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
#: rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid "Global Identity Bar"
msgstr "Панель агульнага ўвасаблення"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "Іншыя дзеянні"
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
#: rc.cpp:917
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "Групы"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 16
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid "Export Contacts"
msgstr "Экспарт кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 23
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Export Contacts to Address Book"
msgstr "Экспарт кантактаў у адрасную кнігу "
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 42
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address "
"book."
msgstr ""
"Гэты майстар дапаможа вам экспартаваць адрасы кантактаў у службах абмену "
"паведамленнямі ў адрасную кнігу KDE."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 61
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "Вылучыць адрасную кнігу"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 92
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Select Contacts to Export"
msgstr "Выбар кантактаў для экспарту"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 111
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
msgstr "Вылучыце кантакты, якія будуць дададзеныя ў адрасную кнігу KDE."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 117
#: rc.cpp:938 rc.cpp:1777
#, no-c-format
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 149
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Select &All"
msgstr "Вылучыць усё"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kabcexport_base.ui line 157
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "Адмяніць выбар"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Аб'яднаць з адраснай кнігай"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 27
#: rc.cpp:950 rc.cpp:3860 rc.cpp:5222
#, no-c-format
msgid "First name:"
msgstr "Імя:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Хатні тэлефон:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Працоўны тэлефон:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Мабільны тэлефон:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 121
#: rc.cpp:965 rc.cpp:3866 rc.cpp:5231
#, no-c-format
msgid "Last name:"
msgstr "Прозвішча:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 140
#: rc.cpp:968 rc.cpp:4386 rc.cpp:4398
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Электронная пошта:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "On &event:"
msgstr "Па здарэн&ні:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
msgstr "Вылучыце падзею, якая павінна мець нестандартнае абвяшчэнне"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "&Play a sound:"
msgstr "&Прайграць гук:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
msgstr "Прайграваць гук, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага кантакту"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Start a cha&t"
msgstr "&Пачаць гутарку"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
msgstr "Адкрыць акно гутаркі, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага кантакту"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "&Display a message:"
msgstr "&Паказваць паведамленне:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
msgstr ""
"Паказаць паведамленне на вашым экране, калі гэтая падзея ўзнікае для гэтага "
"кантакту"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Enter the message to display"
msgstr "Увядзіце паведамленне"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
#: rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "D&isplay once"
msgstr "Вывесці адзін раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
msgstr ""
"Паказаць паведамленне толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid "P&lay once"
msgstr "Прайграць гук адзін раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
msgstr "Прайграць гук толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "T&rigger once"
msgstr "Толькі адзін раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
#: rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
msgstr ""
"Пачынаць гутарку толькі тады, калі гэтая падзея адбудзецца ў наступны раз"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
#: rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "S&uppress standard notifications"
msgstr "Адключыць стандартныя абвяшчэнні"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
"contact"
msgstr "Заблакаваць стандартныя абвяшчэнні для гэтага кантакту"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:1028 rc.cpp:5168
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:1031 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
#: rc.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "O&pen:"
msgstr "&Разгорнутая:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:1037
#, no-c-format
msgid "C&losed:"
msgstr "&Згорнутая:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
#: rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Выкарыстаць іншыя значкі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Спасылка на запіс у адраснай кнізе"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
#: rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "Экспарт звестак..."
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Экспарт звестак аб кантакце ў адрасную кнігу KDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "Імпарт кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
#: rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Імпарт кантактаў з адраснай кнігі KDE"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Крыніца паказваемага імя"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
#: rc.cpp:1064
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
msgstr "Выкарыстаць імя з адраснай кнігі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1067 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "From contact:"
msgstr "Кантакт:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Крыніца паказваемай фатаграфіі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
#: rc.cpp:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
msgstr "Фатаграфія з адраснай кнігі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Іншы:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "S&ync photo to addressbook"
msgstr "Сінхранізаваць фота з адраснай кнігай"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 408
#: rc.cpp:1097 rc.cpp:5396
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Дадаткова"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "Няма на месцы:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "&Online:"
msgstr "У Сеціве:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Нестандартныя значкі"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Выбраць для гэтага кантакту адмысловыя значкі стану"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Па-за сецівам:"
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Не&вядомы:"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ф&армат"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Раўнаванне"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 32
#: rc.cpp:1130 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Панэль фармату"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 5
#: rc.cpp:1133 rc.cpp:1148 rc.cpp:2602 rc.cpp:4130 rc.cpp:4812 rc.cpp:5399
#, no-c-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Гутарка"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
#: rc.cpp:1136 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Фармат"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 41
#: rc.cpp:1145 rc.cpp:1166 rc.cpp:3001 rc.cpp:3253 rc.cpp:5063
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
#: rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "&Tabs"
msgstr "&Карткі"
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
#: rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "&Chat Members List"
msgstr "Спіс удзельнікаў гутаркі"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
msgstr "Майстар хуткага стварэння кантактаў"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:1175 rc.cpp:1251
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
msgstr "Выбар рахунку"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Select IM Accounts
"
msgstr "Вылучыце рахункі службы імгненных паведамленняў
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 113
#: rc.cpp:1187 rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
"than one IM system, select them all here"
msgstr ""
"Вылучыце службы абмену паведамленнямі для зносін з паказаным у кантакце "
"чалавекам. Калі ён выкарыстоўвае некалькі служб, пакажыце іх усё"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
#: rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid ""
""
"
Contact added.
\n"
"That was fast.
"
msgstr ""
""
"
Кантакт дададзены
\n"
"\n"
"Гэта было хутка, не ці праўда?
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
#: rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Contact Addition Wizard"
msgstr "Майстар дадання кантакту"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
#: rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Уводзіны"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
#: rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to the Add Contact Wizard
\n"
"\n"
"This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
"Kopete.
"
msgstr ""
"Вітаем ў майстры дадання кантакту!
\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Гэты майстар дапаможа вам дадаць у Kopete новы кантакт.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Kopete shares contact information with the KDE Addressbook. This gives you "
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
"information management applications.
\n"
"If you prefer not to store instant messaging information in the KDE "
"Addressbook, uncheck the box below.
"
msgstr ""
"Kopete захоўвае інфармацыю аб кантактах у адраснай кнізе KDE. Гэта дазваляе "
"праграмам, выкарыстоўваючым персанальную інфармацыю, такім як праграмы абмену "
"паведамленнямі, кліентам электроннай пошты і іншым мець доступ да паказаных "
"дадзеных.
\n"
"Калі вы не хочаце захоўваць інфармацыю аб кантактах у адраснай кнізе KDE, "
"выключыце гэты сцяжок.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
#: rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Press the \"Next\" button to begin.
"
msgstr "Націсніце кнопку \"Далей\" для працягу.
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
#: rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "&Use the KDE address book for this contact"
msgstr "&Выкарыстоўваць адрасную кнігу KDE для гэтага кантакту"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
#: rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to integrate other KDE applications with "
"Kopete"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі не хочаце інтэграваць Kopete з іншымі праграмамі "
"KDE"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
#: rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Select Address Book Entry"
msgstr "Выбраць элемэнт адраснай кнігі"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
#: rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Select Display Name & Group"
msgstr "Выбар паказваемага імя і групы"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
#: rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Select Display Name and Group
"
msgstr "Выбар паказваемага імя і групы
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
#: rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
"Kopete:"
msgstr ""
"Выберыце паказваемае імя кантакту. Так кантакт будзе выглядаць у Kopete:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
#: rc.cpp:1233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
msgstr ""
"Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць імя, зададзенае самім "
"карыстальнікам"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
msgstr "Вылучыце групы для кантакту:"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
#: rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Групы"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
#: rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "A contact may be present in more than one group"
msgstr "Кантакт можа быць уключаны ў некалькі групаў"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
#: rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "Create New G&roup..."
msgstr "Стварыць новую г&рупу..."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
#: rc.cpp:1248
#, no-c-format
msgid "Click here to create a new group"
msgstr "Націсніце гэтую кнопку для таго, каб стварыць новую групу"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Select Instant Messaging Accounts
"
msgstr "Выберыце рахункі IM
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
#: rc.cpp:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
"below."
msgstr ""
"Вылучыце рахункі, якія вы бы хацелі выкарыстаць для зносін з вылучаным "
"чалавекам"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
#: rc.cpp:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Note: If a messaging service is missing from the list, please make "
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
"contacts.
"
msgstr ""
"Заўвага: Калі ў спісе нестае службы паведамленняў, упэўніцеся, што ў "
"Kopete для яе створаны рахунак, і што ён гатовы для дадавання новых "
"кантактаў
"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid ""
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
"Messaging system, select them all here"
msgstr ""
"Вылучыце, якую службу абмену паведамленнямі трэба выкарыстаць для зносін з "
"вылучаным чалавекам. Калі ён карыстаецца некалькімі службамі абмену "
"паведамленнямі, вылучыце іх усё"
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
#: rc.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
msgstr "Вы заўсёды зможаце дадаць іншыя спосабы сувязі пазней."
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
#: rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid ""
""
"
Congratulations
\n"
"\n"
"You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
"contact will be added to your contact list.
\n"
"\n"
"Note: If adding this contact requires authorization from one or more "
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
"this screen.
"
msgstr ""
""
"
Віншуем!
\n"
"\n"
"Стварэнне кантакту завершанае. Націсніце \"Гатова\", і кантакт будзе "
"дададзены ў ваш спіс.
\n"
"\n"
"Заўвага: калі для дадання гэтага кантакту адна або некалькі служб "
"паведамленняў запатрабуюць аўтарызацыі, пасля націску на кнопку \"Гатова\" "
"Kopete можа запытаць дадатковую інфармацыю.
"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Зараз грае"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1297
#, no-c-format
msgid "Share Your Musical Taste"
msgstr "Падзяліцеся сваім музычным густам"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
#: rc.cpp:1300
#, no-c-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Паведамленне"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
#: rc.cpp:1303
#, no-c-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Выкарыстаць гэтае паведамленне пры інфармаванні:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
#: rc.cpp:1306
#, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"Выразы %track, %artist, %album, %player будуць замененыя адпаведна на назву "
"песні, выканаўца, назву альбома і прайгравальнік.\n"
"Выразы ў дужках залежаць ад магчымасці замены."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Start with:"
msgstr "Пачаць з: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
#: rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Зараз у мяне грае: "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "For each track:"
msgstr "Для кожнай дарожкі:"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
#: rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "(%artist - )%track (/%album/)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Аб'яднанне (калі больш аднаго запісу):"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid ", and "
msgstr ", і "
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
#: rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "Спосаб паведамлення"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
#: rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
msgstr ""
"Для гэтага скарыстайцеся пунктам меню\n"
" \"Начынне->Даслаць бягучую музыку\", або \n"
" набярыце \"/media\" у палі ўводу паведамленняў."
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
#: rc.cpp:1336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Паказваць у акне гутаркі (аўтаматычна)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
#: rc.cpp:1343
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "Паказваць у паведамленні стану (аўтаматычна)"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Прайгравальнік"
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
#: rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "Выкарыстаць пазначаны прайгравальнік"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Служба перакладу:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
#: rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Родная мова па змаўчанні:"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
#: rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Уваходныя паведамленні"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:1367 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Не перакладаць"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
#: rc.cpp:1370 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Паказваць арыгінальнае паведамленне"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
#: rc.cpp:1373 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Прамы пераклад"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Зыходныя паведамленні"
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
#: rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Паказаць дыялог перад адпраўкай"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
#: rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Колеры"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
#: rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
#: rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Перанесці ў&верх"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Перанесці ў&ніз"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Random order"
msgstr "Выпадковы парадак"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
#: rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Змяніць колер тэксту"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
#: rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Змяняць колер кожнай літары"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
#: rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Змяняць колер кожнага слова"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
#: rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Эфэкты"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
#: rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "Р43мо8a 3 лі46амі"
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "ЗмеНА рЭГісТРа"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 27
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN "
"Messenger contacts.\n"
"\n"
"This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows "
"Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
msgstr ""
"Модуль NetMeeting дазваляе весткі відэа або галасавую гутарку з вашымі "
"кантактамі MSN Messenger.\n"
"\n"
"Так званыя webcam-гутаркі, якія з'явіліся ў новых версіях Windows Messenger®, "
"не падтрымліваюцца, выкарыстоўваецца старая версія пратаколу."
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 60
#: rc.cpp:1438
#, no-c-format
msgid "Application to launch:"
msgstr "Праграма, якую запусціць:"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 66
#: rc.cpp:1441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ekiga -c callto://%1"
msgstr "gnomemeeting -c callto://%1"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 71
#: rc.cpp:1444
#, no-c-format
msgid "konference callto://%1"
msgstr "konference callto://%1"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 99
#: rc.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "%1 will be replaced by the ip to call"
msgstr "%1 будзе заменена ip-адрасам кантакта"
#. i18n: file ./plugins/netmeeting/netmeetingprefs_ui.ui line 135
#: rc.cpp:1450
#, no-c-format
msgid ""
"You can download Konference here: "
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395"
msgstr ""
"Konference можна загрузіць адгэтуль: "
"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
#: rc.cpp:1453
#, no-c-format
msgid "Alias"
msgstr "Псеўданім"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:1456 rc.cpp:2251
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:1459 rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Protocols"
msgstr "Пратаколы"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
#: rc.cpp:1462
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
msgstr "Спіс дададзеных вамі каманд і іх замен"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Дадаць новы псеўданім..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Выдаліць выбраны"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:1471
#, no-c-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Рэдагаваць псеўданім..."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Дадаць новы псеўданім"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
#: rc.cpp:1477
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Каманда:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Каманда, выконваемая, калі вы ўводзіце радок замены. "
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
#: rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
"You can use the variables %1, %2 ... %9 in your command, and they will "
"be replaced with the arguments of the alias. The variable %s "
"will be replaced with all arguments. %n expands to your nickname.\n"
"\n"
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
"anyway)."
msgstr ""
"Каманда, выконваемая, калі вы ўводзіце псеўданім.\n"
"\n"
"У камандзе можна задаць аргументы %1, %2 ... %9 "
"і яны будуць замененыя параметрамі, перададзенымі псеўданіму. Пераменная "
"%s азначае ўвесь радок аргументаў. \n"
"\n"
"Не ўключайце ў каманду знак '/' (нават калі вы зробіце гэта, гэты знак усё "
"роўна будзе апушчаны)."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
#: rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr "Псеўданім:"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
#: rc.cpp:1493
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/')."
msgstr ""
"Дадаваемы радок замены (тое, што вы будзеце ўводзіць пасля ідэнтыфікатара "
"каманды, знак \"/\")"
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
#: rc.cpp:1496
#, no-c-format
msgid ""
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
"anyway)."
msgstr ""
"Дадавемы радок замены (тое, што вы будзеце ўводзіць пасля ідэнтыфікатара "
"каманды (знак /), каб выканаць вызначаную каманду). Не трэба ўключаць сам знак "
"/, ён усё роўна будзе праігнараваны."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
#: rc.cpp:1508 rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
"protocols here."
msgstr ""
"Калі вы хочаце выкарыстаць гэтую каманду толькі для некаторых пратаколаў, "
"пакажыце іх тут."
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
#: rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Для пратаколаў:"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
#: rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The KopeTeX plugin allows "
"Kopete to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$
\n"
"This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
"work.
"
msgstr ""
"Модуль KopeTeX дазваляе паказваць формулы Latex у "
"акне гутаркі. Для гэтага трэба размясціць формулу паміж двума знакамі $, "
"напрыклад: $$формула$$
\n"
"Для карэктнай працы модуля неабходна мець праграму ImageMagick.
"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
#: rc.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Якасць праліку (dpi):"
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
#: rc.cpp:1530
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Uploading"
msgstr "Загрузка"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Загрузіць ў:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Formatting"
msgstr "Фарматаванне"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
#: rc.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (просты)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
#: rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding."
msgstr "Стандарт HTML 4.01 Transitional, знаказбор ISO-8859-1 (Latin 1)."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid ""
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
"encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
"Фарматаванне HTML 4.01 Transitional, знаказбор ISO-8859-1 (Latin 1).\n"
"\n"
"Дакументы ў такім фармаце можна адкрываць любым браўзэрам."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHTML (просты)"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Строгі"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
#: rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
"application/xhtml+xml."
msgstr ""
"Дакумент будзе адфарматаваны ў адпаведнасці з рэкамендацыямі W3C для XHTML 1.0 "
"Strict. Будзе выкарыстоўвацца знаказбор UTF-8.\n"
"\n"
"Некаторыя браўзэры не падтрымліваюць XHTML. Варта таксама ўпэўніцца, што ў "
"настаўленнях сервера яму адпавядае правільны тып MIME: application/xhtml+xml."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
#: rc.cpp:1564
#, no-c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
#: rc.cpp:1567
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
msgstr "Запісваць вынік ў дакуменце фармату XML у знаказборы UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
#: rc.cpp:1570
#, no-c-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Запісваць вынік ў дакуменце фармату XML у знаказборы UTF-8."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
#: rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Пераўтварыць XML, выкарыстоўваючы наступную табліцу стыляў XSLT:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
#: rc.cpp:1576
#, no-c-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Замяняць назвы пратаколаў значкамі (X)HTML"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
#: rc.cpp:1579
#, no-c-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images."
msgstr "Замяняць назвы пратаколаў (напрыклад, MSN і IRC) значкамі."
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 220
#: rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Замяняць назовы пратаколаў, напрыклад, MSN, IRC, значкамі.\n"
"\n"
"Звернеце ўвагу, што файлы PNG патрабуецца скапіяваць уручную.\n"
"\n"
"Па змаўчанні выкарыстоўваюцца наступныя файлы:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 230
#: rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "Display Name"
msgstr "Паказваць імя"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 247
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Выкарыстаць адно з імёнаў службы імгненных паведамленняў"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 258
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Выкарыстоўваць іншае &імя:"
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 301
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "Уключаючы адрасы служб імгненных паведамленняў"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "HighlighPrefsUI"
msgstr "HighlighPrefsUI"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Даступныя фільтры"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
#: rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
#: rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Крытэрый"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Калі паведамленне змяшчае:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Рэдагаваць..."
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Улічваць рэгістар"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Дзеянне"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Устанавіць важнасць паведамлення: "
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Сярэдняя"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Падсветка"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Змяніць колер фону на:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Змяніць колер тэксту на:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Play a sound:"
msgstr "Прайграць гук:"
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "Raise window"
msgstr "Зрабіць акно актыўным"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "PGP key:"
msgstr "Ключ PGP:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
#: rc.cpp:1674 rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid "Select..."
msgstr "Выбраць..."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "TextLabel2"
msgstr "TextLabel2"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Your private PGP key:"
msgstr "Ваш асабісты ключ PGP:"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
msgstr "Шыфраваць выходныя паведамленні гэтым ключом"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
"that you will be able to decrypt them yourself later."
"
\n"
"Warning: This can increase the size of messages, and some protocols will "
"refuse to send your messages because they are too large."
msgstr ""
"Калі гэтая опцыя ўключаная, выходныя паведамленні будуць шыфравацца "
"выбраным ключом, прычым так, што пасля вы зможаце расшыфраваць іх і прачытаць."
"
\n"
"\n"
"Папярэджанне: шыфраванне павялічвае памер паведамленняў, таму перадача "
"вялікіх паведамленняў па некаторых пратаколах можа стаць немагчымай."
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
#: rc.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "Cache Passphrase"
msgstr "Захоўваць пароль"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
#: rc.cpp:1705
#, no-c-format
msgid "Until Kopete closes"
msgstr "Да выхаду з праграмы"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 130
#: rc.cpp:1708 rc.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "хвілін"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
#: rc.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "For"
msgstr "На працягу"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 154
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:1828
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
#: rc.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "Do not ask for the passphrase"
msgstr "Не запытваць пароль"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
#: rc.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "HistoryPrefsWidget"
msgstr "HistoryPrefsWidget"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
#: rc.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Chat History"
msgstr "Гісторыя гутаркі"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
#: rc.cpp:1729
#, no-c-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Колькасць паведамленняў на старонцы:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
#: rc.cpp:1732
#, no-c-format
msgid ""
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
msgstr ""
"Колькасць паведамленняў, паказваемых пры праглядзе часопіса ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
#: rc.cpp:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
msgstr ""
"Колькасць паведамленняў, паказваемых пры праглядзе часопіса ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
#: rc.cpp:1738
#, no-c-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Колер паведамленняў:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
#: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1753
#, no-c-format
msgid ""
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
"window when opening a new chat."
msgstr ""
"Колькасць паведамленняў з папярэдняй гутаркі, якія будуць аўтаматычна дадавацца "
"ў акно новай гутаркі."
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
#: rc.cpp:1750
#, no-c-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Колькасць паказваемых паведамленняў:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
#: rc.cpp:1756
#, no-c-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Паказваць папярэднія паведамленні ў новых гутарках "
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
#: rc.cpp:1759
#, no-c-format
msgid ""
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
"and that contact."
msgstr ""
"Пры пачатку новай гутаркі ў акне будуць паказаныя некалькі паведамленняў з "
"апошняй гутаркі з гэтым кантактам."
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:1765
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:1771
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Шук&аць:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
#: rc.cpp:1774
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
#: rc.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Contact:"
msgstr "Кантакт:"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
#: rc.cpp:1783
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Filter:"
msgstr "Перайменаваць фільтар"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
#: rc.cpp:1786
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All messages"
msgstr "Паведамленні аб адсутнасці"
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
#: rc.cpp:1789
#, no-c-format
msgid "Only incoming"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
#: rc.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "Only outgoing"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
#: rc.cpp:1795
#, no-c-format
msgid "Ask &Database"
msgstr "Запытаць базу дадзеных"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "Date && Time"
msgstr "Дата і час"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
#: rc.cpp:1801
#, no-c-format
msgid "Time :"
msgstr "Час:"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
#: rc.cpp:1804
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
#: rc.cpp:1807
#, no-c-format
msgid "Contact Status at Date & Time"
msgstr "Статн кантакту ў паказаны час"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
#: rc.cpp:1810
#, no-c-format
msgid "Most Used Status at Date"
msgstr "Найбольш ужыты стан у дату"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
#: rc.cpp:1813
#, no-c-format
msgid "&Ask"
msgstr "Запытаць"
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
#: rc.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Адказ"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
#: rc.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Выкарыстаць падтэчку для кожнага кантакту"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
#: rc.cpp:1825
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
#: rc.cpp:1831
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Onl&y the selected contacts"
msgstr "Толькі для вылучаных кантактаў"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
#: rc.cpp:1834
#, no-c-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Акрамя вылучаных кантактаў"
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
#: rc.cpp:1837
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
msgstr "Дадаць у ваш спіс кантактаў"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
#: rc.cpp:1840
#, no-c-format
msgid "SMPPPDLocation"
msgstr "SMPPPDLocation"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 27
#: rc.cpp:1843 rc.cpp:3376 rc.cpp:4088 rc.cpp:4199 rc.cpp:4572 rc.cpp:5111
#, no-c-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Сер&вер:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
#: rc.cpp:1846
#, no-c-format
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
#: rc.cpp:1849
#, no-c-format
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
msgstr "Працоўны сервер SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 55
#: rc.cpp:1852 rc.cpp:4106
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Порт:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
#: rc.cpp:1855
#, no-c-format
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
msgstr "Працоўны порт SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
#: rc.cpp:1858
#, no-c-format
msgid "Default: 3185"
msgstr "Па змаўчанні: 3185"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 118
#: rc.cpp:1861 rc.cpp:4473
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ль:"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
msgstr "Пароль для smpppd"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "SMPPPDCS Preferences"
msgstr "Настаўленні SMPPPDCS"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
#: rc.cpp:1870
#, no-c-format
msgid "&Connection"
msgstr "Злучэнне"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
#: rc.cpp:1873
#, no-c-format
msgid "Method of Connection Status Detection"
msgstr "Метад выяўлення стану злучэння"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
#: rc.cpp:1876
#, no-c-format
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
msgstr "netstat - стандартны спосаб выяўлення стану злучэння"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
#: rc.cpp:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
msgstr ""
"Выкарыстаць для пошуку шлюза каманду netstat; падыходзіць для камп'ютэраў з "
"мадэмным злучэннем"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
#: rc.cpp:1882
#, no-c-format
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
msgstr "smpppd - палепшаны спосаб выяўлення стану злучэння"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
#: rc.cpp:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
msgstr ""
"Выкарыстаць smpppd шлюза; падыходзіць для камп'ютэраў ва ўнутранай сетцы."
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
#: rc.cpp:1888
#, no-c-format
msgid "&Try to Detect Automatically"
msgstr "Вызначаць аўтаматычна"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
#: rc.cpp:1891
#, no-c-format
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
msgstr "Паспрабаваць аўтаматычна вызначыць метад злучэння"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
#: rc.cpp:1894
#, no-c-format
msgid "Location of the SMPPPD"
msgstr "Размяшчэнне SMPPPD"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
#: rc.cpp:1897
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "Рахункі"
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
#: rc.cpp:1900
#, no-c-format
msgid "Choose the accounts to ignore:"
msgstr "Ігнараваць рахункі:"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
#: rc.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Сказы"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
#: rc.cpp:1909
#, no-c-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Дадаваць кропку ў канцы кожнага адпраўленага радка"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
#: rc.cpp:1912
#, no-c-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Пачынаць кожны радок з вялікай літары"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Аўтазамена"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
#: rc.cpp:1918
#, no-c-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Ужываць аўтазамену для ўваходных паведамленняў"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
#: rc.cpp:1921
#, no-c-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Ужываць аўтазамену для зыходных паведамленняў"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
#: rc.cpp:1924
#, no-c-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Спіс аўтазамены"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 108
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:1927 rc.cpp:5177
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
#: rc.cpp:1936
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Тэкст:"
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
#: rc.cpp:1939
#, no-c-format
msgid "Re&placement:"
msgstr "За&мена:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
#: rc.cpp:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
"detect motion from your webcam or any video4linux device.
"
"It will put you online again when it detects you moving in front of the "
"camera.
"
msgstr ""
"Модуль \"Аўтавызначэнне адсутнасці\" можа аўтаматычна змяняць стан на \"Няма "
"на месцы\", калі вэб-камера або іншая прылада video4linux не назірае рух на "
"працягу нейкага часу.
"
"Стан будзе зменены, калі будзе выяўлены рух перад камерай
"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
#: rc.cpp:1945
#, no-c-format
msgid "Video Settings"
msgstr "Параметры відэа"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
#: rc.cpp:1948
#, no-c-format
msgid "&Video4Linux device:"
msgstr "Прылада Video4Linux:"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
#: rc.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "/dev/video0"
msgstr "/dev/video0"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
#: rc.cpp:1954
#, no-c-format
msgid "Away Settings"
msgstr "Настаўленні адсутнасці"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
#: rc.cpp:1957
#, no-c-format
msgid "Become available when &detecting activity again"
msgstr "Выйсці з рэжыму адсутнасці пры выяўленні актыўнасці"
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
#: rc.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
msgstr "Перайсці ў рэжым Няма на месцы па сканчэнні:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
#: rc.cpp:1969
#, no-c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Канфігурацыі сеткі"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
#: rc.cpp:1972
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Апісанне:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
#: rc.cpp:1975
#, no-c-format
msgid "Host Con&figuration"
msgstr "Настаўленні сервера "
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
#: rc.cpp:1978
#, no-c-format
msgid "The IRC servers associated with this network"
msgstr "IRC-серверы, звязаныя з гэтай сеткай "
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
#: rc.cpp:1981
#, no-c-format
msgid ""
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
"alter the order in which connections are attempted."
msgstr ""
"IRC-серверы, звязаныя з гэтай сеткай. Выкарыстоўвайце кнопкі Ўверх і Ўніз для "
"змены парадку, у якім будуць прадпрымацца спробы далучэння. "
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
#: rc.cpp:1984
#, no-c-format
msgid "Most IRC servers do not require a password"
msgstr "Большасць IRC-сервероў не патрабуе пароль"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 103
#: rc.cpp:1987 rc.cpp:4646
#, no-c-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Пор&т:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
#: rc.cpp:1993
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Хост:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
#: rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Выкарыстоўваць SS&L"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
#: rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
msgstr "Выкарыстаць SSL"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
#: rc.cpp:2008
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
#: rc.cpp:2011
#, no-c-format
msgid "Move this server down"
msgstr "Перанесці гэты сервер уніз"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
#: rc.cpp:2014
#, no-c-format
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
msgstr "Перамясціць гэты сервер ніжэй у прыярытэце на далучэнне "
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
#: rc.cpp:2017
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
#: rc.cpp:2020
#, no-c-format
msgid "Move this server up"
msgstr "Перанесеці гэты сервер уверх"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
#: rc.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
msgstr "Перамясціць гэты сервер вышэй у прыярытэце на далучэнне "
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
#: rc.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вы"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
#: rc.cpp:2035
#, no-c-format
msgid "Rena&me..."
msgstr "Перай&менаваць..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
#: rc.cpp:2038
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Выда&ліць"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 50
#: rc.cpp:2041 rc.cpp:2653 rc.cpp:3063 rc.cpp:4166 rc.cpp:5084
#, no-c-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Асноўнае"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
#: rc.cpp:2044
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
"is required to connect
"
msgstr ""
"Заўвага: Большасць IRC-сервераў не патрабуюць пароля: для далучэння "
"неабходна перадаць толькі вашу мянушку
"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 109
#: rc.cpp:2047 rc.cpp:2335 rc.cpp:2656 rc.cpp:3066 rc.cpp:3331 rc.cpp:4037
#: rc.cpp:4169 rc.cpp:4500 rc.cpp:4890 rc.cpp:5087
#, no-c-format
msgid "Account Information"
msgstr "Інфармацыя аб рахунку"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 120
#: rc.cpp:2050 rc.cpp:2929
#, no-c-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "М&янушка:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
#: rc.cpp:2053 rc.cpp:2062
#, no-c-format
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
msgstr ""
"Штораз, як вы нешта будзеце казаць, гэтае імя будзе паказвацца для ўсіх"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
#: rc.cpp:2056
#, no-c-format
msgid "Alternate ni&ckname:"
msgstr "Змяніць мя&нушку:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
#: rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2071
#, no-c-format
msgid ""
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
"instead"
msgstr ""
"Калі пры далучэнні ваша асноўная мянушка ўжо занятая, замест яе будзе "
"выкарыстоўвацца гэтая"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
#: rc.cpp:2065
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
"the /nick command."
msgstr ""
"Псеўданім, які вы хацелі бы выкарыстаць у размове. Вы можаце змяніць яго "
"камандай /nick."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
#: rc.cpp:2074
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Сапраўднае імя:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
#: rc.cpp:2077
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Імя &карыстальніка(цы):"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
#: rc.cpp:2080 rc.cpp:2083 rc.cpp:2086 rc.cpp:2092
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support. Leave blank to use your system account name."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якое вы бы хацелі выкарыстаць у IRC, калі ваша сістэма не "
"падтрымлівае пратакол ідэнтыфікацыі карыстальніка IDENT. Калі вы пакінеце гэтае "
"поле пустым, будзе выкарыстана імя карыстальніка, пад якім вы ўвайшлі ў "
"сістэму."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
#: rc.cpp:2089
#, no-c-format
msgid ""
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
"identd support."
msgstr ""
"Імя карыстальніка, якое вы хочаце выкарыстаць у размове, калі ваша сістэма не "
"падтрымлівае пратакол ідэнтыфікацыі карыстальніка IDENT."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 256
#: rc.cpp:2095 rc.cpp:4193
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Злучэнне"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
#: rc.cpp:2098
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
#: rc.cpp:2101
#, no-c-format
msgid "&Network:"
msgstr "&Сетка:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 371
#: rc.cpp:2104 rc.cpp:3109 rc.cpp:3370 rc.cpp:3629 rc.cpp:4082 rc.cpp:4196
#: rc.cpp:4554
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Настаўленні злучэння"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
#: rc.cpp:2107
#, no-c-format
msgid "&Prefer SSL-based connections"
msgstr "Аддаваць перавагу злучэнню па SSL"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 390
#: rc.cpp:2110 rc.cpp:2353 rc.cpp:3084 rc.cpp:3352 rc.cpp:3607 rc.cpp:4055
#: rc.cpp:4187 rc.cpp:4518 rc.cpp:5105
#, no-c-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Прапусціць пры далучэнні ўсіх рахункаў"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 393
#: rc.cpp:2113 rc.cpp:3355 rc.cpp:3610
#, no-c-format
msgid ""
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
"connect at startup"
msgstr ""
"Не далучацца да рахунку пры далучэнні ўсіх рахункаў, калі вы нажымаеце кнопку "
"\"Злучыць усе\" ці пры аўтазлучэнні пры запуску"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
#: rc.cpp:2116
#, no-c-format
msgid "Default &charset:"
msgstr "&Кадзіроўка па ўмаўчанні:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
#: rc.cpp:2119
#, no-c-format
msgid "Default Messages"
msgstr "Паведамленні па ўмаўчанні"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
#: rc.cpp:2122
#, no-c-format
msgid "&Part message:"
msgstr "Паведамленне аб выхадзе з канала:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
#: rc.cpp:2125
#, no-c-format
msgid "&Quit message:"
msgstr "Паведамленне аб адключэнні:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
#: rc.cpp:2128 rc.cpp:2131
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Паведамленне, якое будуць бачыць іншыя карыстальнікі, калі вы сыходзіце з "
"канала без указання прычыны. Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць "
"паведамленне Kopete па змаўчанні."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
#: rc.cpp:2134 rc.cpp:2137
#, no-c-format
msgid ""
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
msgstr ""
"Паведамленне, якое будуць бачыць іншыя карыстальнікі калі вы адключаецеся ад "
"IRC без указання прычыны. Пакіньце гэтае поле пустым, каб выкарыстаць "
"паведамленне Kopete па змаўчанні."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
#: rc.cpp:2140
#, no-c-format
msgid "A&dvanced Configuration"
msgstr "Дадатковыя настаўленні"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
#: rc.cpp:2143
#, no-c-format
msgid "Message Destinations"
msgstr "Прызначэнні паведамленняў"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
#: rc.cpp:2146
#, no-c-format
msgid "Auto-show anonymous windows"
msgstr "Аўтаматычна паказваць ананімныя вокны"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
#: rc.cpp:2149
#, no-c-format
msgid "Auto-show the server window"
msgstr "Паказваць акно сервера аўтаматычна"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
#: rc.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Server messages:"
msgstr "Паведамленні сервера:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
#: rc.cpp:2155
#, no-c-format
msgid "Server notices:"
msgstr "Заўвагі сервера:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
#: rc.cpp:2158 rc.cpp:2173 rc.cpp:2191 rc.cpp:2209
#, no-c-format
msgid "Active Window"
msgstr "Актыўнае акно"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
#: rc.cpp:2161 rc.cpp:2176 rc.cpp:2194 rc.cpp:2212
#, no-c-format
msgid "Server Window"
msgstr "Акно сервера"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
#: rc.cpp:2164 rc.cpp:2179 rc.cpp:2197 rc.cpp:2215
#, no-c-format
msgid "Anonymous Window"
msgstr "Ананімныя вокны"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
#: rc.cpp:2167 rc.cpp:2182 rc.cpp:2200 rc.cpp:2218
#, no-c-format
msgid "KNotify"
msgstr "KNotify"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
#: rc.cpp:2188
#, no-c-format
msgid "Error messages:"
msgstr "Паведамленні аб памылках:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
#: rc.cpp:2206
#, no-c-format
msgid "Information replies:"
msgstr "Інфармацыя:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
#: rc.cpp:2224
#, no-c-format
msgid "Custom CTCP Replies"
msgstr "Адказы CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
#: rc.cpp:2227
#, no-c-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
#: rc.cpp:2233
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
msgstr ""
"Вы можаце выкарыстаць гэты дыялог для дадання ўласных адказаў для суразмоўцаў, "
"дасылалых запыты CTCP. У гэтым дыялогу можна ўсталяваць уласныя значэнні "
"адказаў на запыты VERSION, USERINFO і CLIENTINFO, якія будуць адсылацца замест "
"вызначаных па змаўчанні."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
#: rc.cpp:2236
#, no-c-format
msgid "&CTCP:"
msgstr "&CTCP:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
#: rc.cpp:2239
#, no-c-format
msgid "&Reply:"
msgstr "&Адказ:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
#: rc.cpp:2242
#, no-c-format
msgid "Add Repl&y"
msgstr "Дадаць адка&з"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
#: rc.cpp:2245
#, no-c-format
msgid "Run Following Commands on Connect"
msgstr "Выканаць наступныя каманды пасля злучэння"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
#: rc.cpp:2248
#, no-c-format
msgid "Add Co&mmand"
msgstr "Дадаць ка&манду"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
"server."
msgstr "Дададзеныя тут каманды будуць выконвацца пры далучэнні да IRC-серверу."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
#: rc.cpp:2263
#, no-c-format
msgid "N&ickname/channel to add:"
msgstr "Дадаць м&янушку/канал:"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
#: rc.cpp:2266 rc.cpp:2272
#, no-c-format
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
msgstr "Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
#: rc.cpp:2269
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')."
msgstr ""
"Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць. Вы можаце ўвесці імя "
"ўдзельніка, або назоў канала, якое пачынаецца са знака '#'."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
#: rc.cpp:2275
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
"preceded by a pound sign ('#')"
msgstr ""
"Імя кантакту або канала IRC, які вы хочаце дадаць. Вы можаце ўвесці імя "
"ўдзельніка, або назоў канала, якое пачынаецца са знака '#'."
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
#: rc.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "(for example: joe_bob or #somechannel)"
msgstr "(напрыклад: asoba ці #jakiniebudźkanał)"
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
#: rc.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "&Search Channels"
msgstr "&Шукаць у каналах"
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79 rc.cpp:2284
#, no-c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 30
#: rc.cpp:2287
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Парамэтры:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 46
#: rc.cpp:2290
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ка&манда:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 62
#: rc.cpp:2293
#, no-c-format
msgid "Add &ID"
msgstr "Дадаць &ID"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 73
#: rc.cpp:2296
#, no-c-format
msgid "Add &new line"
msgstr "Дадаць &новы радок"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msndebugrawcommand_base.ui line 92
#: rc.cpp:2299
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленне:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 38
#: rc.cpp:2302 rc.cpp:2338
#, no-c-format
msgid "&MSN Passport ID:"
msgstr "Пашпарт MSN:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 47
#: rc.cpp:2305 rc.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
msgstr "Ідэнтыфікатар дадаваемага карыстальніка ў MSN."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 50
#: rc.cpp:2308 rc.cpp:2314
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар дадаваемага карыстальніка ў MSN у выглядзе сапраўднага адрасу "
"электроннай пошты."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msnadd.ui line 71
#: rc.cpp:2317
#, no-c-format
msgid "(for example: joe@hotmail.com)"
msgstr "(напрыклад: asoba@hotmail.com)"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 17
#: rc.cpp:2320
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - MSN"
msgstr "Перавагі рахунку - MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 41
#: rc.cpp:2323 rc.cpp:3328 rc.cpp:3586 rc.cpp:4034 rc.cpp:4497
#, no-c-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Асноўныя параметры"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 77
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:3090 rc.cpp:3358 rc.cpp:3616 rc.cpp:4064 rc.cpp:4527
#, no-c-format
msgid "Registration"
msgstr "Рэгістрацыя"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 102
#: rc.cpp:2329
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
"
"
"
If you do not currently have a Passport, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі Microsoft Network неабходны пашпарт Microsoft."
"
"
"
Калі ў вас яго няма, націсніце кнопку для пачатку рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 113
#: rc.cpp:2332 rc.cpp:3097 rc.cpp:3364 rc.cpp:3623 rc.cpp:4533
#, no-c-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Зарэ&гістраваць новы рахунак"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 156
#: rc.cpp:2341 rc.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка MSN-кантакту, які вы хочаце выкарыстаць."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 159
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the "
"form of a valid E-mail address."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар карыстальніка MSN, які вы хочаце выкарыстаць. Ідэнтыфікатарам "
"павінен быць сапраўдны адрас электроннай пошты."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 194
#: rc.cpp:2356
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press "
"the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup "
"is enabled."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметру рахунак будзе выключаны пры далучэнні да ўсіх "
"рахункаў."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 202
#: rc.cpp:2359 rc.cpp:3349 rc.cpp:3613 rc.cpp:4524
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclu&de from Global Identity"
msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 214
#: rc.cpp:2362
#, no-c-format
msgid "MSN &Settings"
msgstr "Настаўленні MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 230
#: rc.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "Note: These settings are applicable to all MSN accounts"
msgstr ""
"Звернеце ўвагу: Гэтыя параметры ўжываюцца да ўсіх рахункаў MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 241
#: rc.cpp:2368
#, no-c-format
msgid "Global MSN Options"
msgstr "Агульныя настаўленні MSN"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:2371
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць акно гутаркі, калі хтосці пачынае яе з вамі"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 263
#: rc.cpp:2374
#, no-c-format
msgid ""
"This option will notify you when a contact starts typing their message, before "
"the message is sent or finished."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтага параметру вы будзеце абвешчаныя, калі суразмоўца набірае "
"сваё паведамленне."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Download the msn picture:"
msgstr "Загружаць малюнкі MSN:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:2380
#, no-c-format
msgid ""
""
"Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. It "
"is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a conversation "
"socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact has "
"one. Note: this will open a socket, and let the user know you are "
"downloading their picture.
"
msgstr ""
""
"Гэты параметр ставіцца да загрузкі малюнкаў кантактаў
\n"
"- Толькі ўручную
- Малюнкі не будуць загружацца аўтаматычна. "
"Загрузка будзе выконвацца толькі па загаду карыстальніка.
\n"
"- Пры пачатку гутаркі
- Малюнкі загружаюцца пры адкрыцці акна "
"гутаркі.
\n"
"- Аўтаматычна
- Малюнкі загружаюцца аўтаматычна. Заўвага: "
"пры гэтым праграма адпраўляе іншаму карыстальніку інфармацыю аб загрузцы яго "
"малюнка.
"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 291
#: rc.cpp:2386
#, no-c-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Толькі ўручную"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 296
#: rc.cpp:2389
#, no-c-format
msgid "When a Chat is Open"
msgstr "Пры пачатку гутаркі"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 301
#: rc.cpp:2392
#, no-c-format
msgid "Automatically"
msgstr "Аўтаматычна"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 322
#: rc.cpp:2395
#, no-c-format
msgid ""
""
"Indicate when Kopete will download the pictures of contacts
\n"
"- Only manually
- The picture is not downloaded automatically. It "
"is only downloaded when the user requests it
\n"
"- When a chat is open
- The picture is downloaded when a conversation "
"socket is opened, i.e. when you open a chat window
\n"
"- Automatically
- Always try to download the picture if the contact has "
"one. Note: this will open a socket, and let the user know you are "
"downloading their picture.
"
msgstr ""
""
"Гэты параметр ставіцца да загрузкі малюнкаў кантактаў
\n"
"- Толькі ўручную
- Малюнкі не будуць загружацца аўтаматычна. "
"Загрузка будзе выконвацца толькі па загаду карыстальніка.
\n"
"- Пры пачатку гутаркі
- Малюнкі загружаюцца пры адкрыцці акна "
"гутаркі.
\n"
"- Аўтаматычна
- Малюнкі загружаюцца аўтаматычна. Заўвага: "
"пры гэтым праграма адпраўляе іншаму карыстальніку інфармацыю аб загрузцы яго "
"малюнка.
"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 332
#: rc.cpp:2401
#, no-c-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Загружаць і паказваць нестандартныя значкі эмоцыяў"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 338
#: rc.cpp:2404
#, no-c-format
msgid ""
"MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option "
"is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
msgstr ""
"MSN Messenger дазваляе вам выбіраць свае значкі эмоцыяў. Калі гэты параметр "
"уключаны, Kopete загрузіць іх і будзе паказваць."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 346
#: rc.cpp:2407
#, no-c-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "Экспарт бягучай тэмы значак эмоцыяў"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 349
#: rc.cpp:2410
#, no-c-format
msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
msgstr "Выкарыстаць толькі значкі эмоцыяў ў фармаце PNG"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:2413
#, no-c-format
msgid ""
"Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
"Only works for emoticons in the PNG format."
msgstr ""
"Экспартаваць усе тэмы значак эмоцыяў як карыстальніцкія.\n"
"Экспартаваць можна толькі значкі ў фармаце PNG."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 363
#: rc.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 377
#: rc.cpp:2420
#, no-c-format
msgid "Send client information"
msgstr "Адпраўляць звесткі аб кліенце"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 386
#: rc.cpp:2423
#, no-c-format
msgid ""
"Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete."
"
We recommend leaving this checked."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам з спісу кантактаў вызначыць выкарыстоўваемы вамі "
"кліент (Kopete)."
"
Рэкамендуецца пакінуць параметр уключаным."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 389
#: rc.cpp:2426
#, no-c-format
msgid ""
"Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other "
"third party clients guess which client they are using. We recommend leaving "
"this checkbox checked."
msgstr ""
"Кліенцкія праграмы MSN ад іншых распрацоўнікаў (Kopete з'яўляецца такой "
"праграмай) дазваляюць карыстальнікам іншых іншых кліенцкіх праграм вызначыць "
"выкарыстоўваемы кліент. Рэкамендуецца пакінуць параметр уключаным."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 400
#: rc.cpp:2429
#, no-c-format
msgid "Send &typing notifications"
msgstr "Адпраўляць абвяшчэнні аб наборы паведамленняў"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 406
#: rc.cpp:2432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send Typing notifications "
"to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact "
"to know that you are typing so that he knows you are answering."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, каб праграма адпраўляла абвяшчэнні аб уводзе "
"карыстальнікам з вашага спісу кантактаў. У гэтым выпадку пры ўводзе вамі "
"паведамлення яго адрасат будзе ведаць, што вы набіраеце адказ."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 422
#: rc.cpp:2435
#, no-c-format
msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
msgstr "Зрабіць рахунак Jabber даступным іншым карыстальнікам Jabber"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 428
#: rc.cpp:2438 rc.cpp:2441
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know "
"that you are also using Jabber."
msgstr ""
"Калі ў вас ёсць рахунак Jabber, то з дапамогай шлюза MSN аб гэтым можна "
"паведаміць карыстальнікаў Jabber."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 483
#: rc.cpp:2444
#, no-c-format
msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
msgstr ""
"Настаўленні, якія адносяцца да прыватнасці, утрымліваюцца на картцы "
"\"Кантакты\""
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 548
#: rc.cpp:2450 rc.cpp:3526 rc.cpp:3740 rc.cpp:3869
#, no-c-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 554
#: rc.cpp:2453 rc.cpp:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you "
"wish."
msgstr ""
"Псеўданім, які вы хацелі бы выкарыстаць у MSN. Вы можаце змяніць яго ў любы "
"час."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 575
#: rc.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Тэлефонныя нумары"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 586
#: rc.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Hom&e:"
msgstr "Хат&ні:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 597
#: rc.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "&Work:"
msgstr "&Працоўны:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 618
#: rc.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "&Mobile:"
msgstr "&Мабільны:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 636
#: rc.cpp:2471
#, no-c-format
msgid "Display Picture"
msgstr "Фота"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 655
#: rc.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "E&xport a display picture"
msgstr "Экспартаваць фота"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 674
#: rc.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
msgstr "Вылучыце квадратны малюнак. Ён будзе маштабаваны да 96x96."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 696
#: rc.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "&Select Image..."
msgstr "&Выбраць малюнак..."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 837
#: rc.cpp:2483
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: Каб змяніць гэтую старонку, вы павінны быць далучаныя да сеціва."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 850
#: rc.cpp:2486
#, no-c-format
msgid "Con&tacts"
msgstr "Кан&такты"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 863
#: rc.cpp:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Italics contacts are not on your contact list."
"
\n"
"
\n"
"Bold contacts are in your contact list but you are not in their contact "
"list."
msgstr ""
"Курсівам вылучаныя кантакты, якіх няма ў вашым спісе."
"
\n"
"
\n"
"Тлустым вылучаныя кантакты, якія ёсць у вашым спісе кантактаў, але вас "
"няма ў іх спісе кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 879
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked contacts:"
msgstr "Заблакаваныя кантакты:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 903
#: rc.cpp:2497
#, no-c-format
msgid "&>"
msgstr "&>"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 911
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "&<"
msgstr "&<"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 938
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Allo&wed contacts:"
msgstr "Даз&воленыя кантакты:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 981
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
msgstr "Блакаваць усіх, хто не ўваходзіць у спіс дазволеных карыстальнікаў"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 984
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list "
"here, including any contacts not on your contact list."
msgstr ""
"Выбар гэтага параметру блакуе ўсіх карыстальнікаў, не зададзеных відавочна ў "
"спісе дазволеных кантактаў, уключаючы і тых, каго няма ў вашым спісе кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1042
#: rc.cpp:2512
#, no-c-format
msgid "View &Reverse List"
msgstr "Паказаць зваротны спіс"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1045
#: rc.cpp:2515 rc.cpp:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact "
"list."
msgstr "Зваротны спіс - гэта спіс тых, хто дадаў вас у свой спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1087
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
msgstr ""
"ПАПЯРЭДЖАННЕ: Каб змяніць гэтую старонку, вы павінны быць далучаныя да сеціва"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1100
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:4551
#, no-c-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Злучэнне"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1111
#: rc.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
msgstr "Параметры злучэння (для дасведчаных карыстальнікоў)"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1122
#: rc.cpp:2530 rc.cpp:3373 rc.cpp:3665 rc.cpp:4569
#, no-c-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "Замяніць стандартныя звесткі аб серверы"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1152
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Сер&вер /"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1166
#: rc.cpp:2536 rc.cpp:3208
#, no-c-format
msgid "po&rt:"
msgstr "порт:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1190
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "messenger.hotmail.com"
msgstr "messenger.hotmail.com"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1193
#: rc.cpp:2542 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like "
"SIMP"
msgstr ""
"Змяняйце гэтыя значэнні толькі ў тым выпадку, калі вы выкарыстаеце адмысловы "
"сервер проксі IM, тыпу SIMP."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1229
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Use &HTTP method"
msgstr "Злучэнне праз HTTP"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1234
#: rc.cpp:2557
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
"This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
"Only check this option if the normal connection doesn't work."
msgstr ""
"Праграма будзе далучацца да порта 80 сервера MSN і выкарыстоўваць\n"
"пратакол, падобны на HTTP. Гэта можа быць карысна, калі вашы дзеянні\n"
"абмежаваныя брандмаўэрам. Выкарыстайце гэтую опцыю толькі ў тым выпадку, калі\n"
"звычайны спосаб не працуе."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1250
#: rc.cpp:2562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
msgstr "Порт вэб-камеры:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msneditaccountui.ui line 1253
#: rc.cpp:2565 rc.cpp:2568
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the "
"incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a "
"range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the "
"webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose "
"an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
msgstr ""
"Калі вашы дзеянні абмежаваныя брандмаўэрам, вы можаце ўвесці порт, які трэба "
"будзе паказаць для прагляду малюнка з вашай вэб-камеры, і наладзіць брандмаўэр "
"так, каб ён дапушчаў далучэнні да гэтага порта. Калі не паказаць порт, ён будзе "
"вылучаны аперацыйнай сістэмай. Рэкамендуецца не ўключаць гэты параметр."
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 46
#: rc.cpp:2571
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 112
#: rc.cpp:2577
#, no-c-format
msgid "Personal message:"
msgstr "Дадатковая інфармацыя:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 130
#: rc.cpp:2580
#, no-c-format
msgid "Phones"
msgstr "Тэлефоны"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 141
#: rc.cpp:2583 rc.cpp:4437
#, no-c-format
msgid "Home:"
msgstr "Хатні:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 149
#: rc.cpp:2586 rc.cpp:4434
#, no-c-format
msgid "Work:"
msgstr "Працоўны:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 173
#: rc.cpp:2589
#, no-c-format
msgid "Mobile:"
msgstr "Мабільны:"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 191
#: rc.cpp:2592
#, no-c-format
msgid "I am on &the contact list of this contact"
msgstr "Я уваходжу ў спіс кантактаў гэтага суразмоўцы"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 194
#: rc.cpp:2595
#, no-c-format
msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
msgstr "Паказвае, ці дададзеныя вы ў спіс кантактаў гэтага карыстальніка"
#. i18n: file ./protocols/msn/ui/msninfo.ui line 198
#: rc.cpp:2598
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
"If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
msgstr ""
"Калі сцяжок адзначаны, вы прысутнічаеце ў спісе кантактаў карыстальніка. \n"
"Калі не, карыстальнік альбо яшчэ не дадаў вас у свой спіс, альбо ўжо выдаліў."
#. i18n: file ./protocols/msn/msnchatui.rc line 13
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "Адладка"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 57
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
msgstr "Калі хтосьці пачынае гутарку, аўтаматычна адкрываць акно гутаркі"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 65
#: rc.cpp:2614
#, no-c-format
msgid "&Automatically download the display picture if possible"
msgstr "Пры магчымасці аўтаматычна загружаць фота"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2617
#, no-c-format
msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
msgstr "Загружаць і паказваць значкі эмоцыяў карыстальніка (эксперыментальна)"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 97
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Away Messages"
msgstr "Паведамленні аб адсутнасці"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 132
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Send &away messages"
msgstr "Дасылаць паведамленні аб &адсутнасці"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "Do not send more than one away message every"
msgstr "Адпраўляць не больш аднаго паведамленні аб адсутнасці на працягу"
#. i18n: file ./protocols/msn/config/msnprefs.ui line 170
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
#: rc.cpp:2632
#, no-c-format
msgid "Some One"
msgstr "Нехта"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 70
#: rc.cpp:2635 rc.cpp:2761 rc.cpp:2947
#, no-c-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Тэлефонны нумар:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
#: rc.cpp:2638 rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "Нумар тэлефона гэтага чалавека."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2641 rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
"available."
msgstr ""
"Нумар тэлефона гэтага чалавека. Павінен быць паказаны нумар тэлефона, для якога "
"даступная служба SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Перавагі рахунку - SMS"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 82
#: rc.cpp:2659 rc.cpp:5402
#, no-c-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Імя &рахунку:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 88
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2677 rc.cpp:2773 rc.cpp:2776 rc.cpp:2785
#: rc.cpp:2788
#, no-c-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Унікальнае імя для рахунку SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Сэрвіс дастаўкі &SMS:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
#: rc.cpp:2671 rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "Служба дастаўкі, якую вы хацелі бы выкарыстаць."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
#: rc.cpp:2674 rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid ""
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
"have this software installed prior to using this account."
msgstr ""
"Служба дастаўкі, якую вы хацелі бы выкарыстаць. Звярніце ўвагу, што для "
"выкарыстання гэтага рахункуу вам спачатку трэба ўстанавіць неабходныя праграмы."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Апісанне"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Апісанне службы дастаўкі SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
msgstr "Апісанне службы дастаўкі SMS, уключаючы адрасы загрузкі."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Для адпраўкі SMS трэба зарэгістравацца ў службе дастаўкі."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 220
#: rc.cpp:2701 rc.cpp:3106
#, no-c-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Перавагі &рахунку"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Настаўланні паведамленняў"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Калі паведамленне занадта вялікае:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message."
msgstr "Дзеянне з SMS-паведамленнямі, якія перавышаюць дапушчальны памер."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
#: rc.cpp:2713 rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid ""
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
"prompt you each time you enter a message that is too long."
msgstr ""
"Дзеянне з SMS-паведамленнямі, якія перавышаюць дапушчальны памер. Вы можаце "
"вылучыць аўтаматычнае разбіццё паведамлення на меншыя часткі, каб паслаць яго "
"цалкам, адмяніць дастаўку паведамлення, або запытваць дзеянне ў кожным выпадку "
"перавышэння памеру."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Пытаць (рэкамендуецца)"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Падзяліць на часткі"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Адмяняць адпраўку"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
#: rc.cpp:2731
#, no-c-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "Выкарыстаць міжнародны фармат нумароў тэлефонаў"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі вы хочаце выкарыстаць міжнародны фармат нумароў "
"тэлефонаў."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
#: rc.cpp:2737
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі вы хочаце выкарыстаць міжнародны фармат нумароў "
"тэлефонаў. Калі опцыя адключаная, вы зможаце пасылаць SMS-паведамленні толькі "
"па нумарах у межах сваёй краіны."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
#: rc.cpp:2740
#, no-c-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Замяніць нуль у пачатку нумара на код:"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
#: rc.cpp:2743 rc.cpp:2746 rc.cpp:2755 rc.cpp:2758
#, no-c-format
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
msgstr "Вылучыце, на што вы хочаце замяняць нуль у пачатку нумара тэлефона."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "Нумар тэлефона чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
#: rc.cpp:2767 rc.cpp:2782
#, no-c-format
msgid ""
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
"number with SMS service available."
msgstr ""
"Нумар тэлефона чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў. Для гэтага "
"нумара павінна быць даступная служба дастаўкі SMS."
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
#: rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "І&мя кантакту:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2791
#, no-c-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Настаўленні кліента SMS"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
#: rc.cpp:2794
#, no-c-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Праграма-кліент SMS:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
#: rc.cpp:2797 rc.cpp:2812
#, no-c-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Правайдэр:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
#: rc.cpp:2800
#, no-c-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Шлях да канфігурацыі SMSClient:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Настаўленні кліента SMS"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
#: rc.cpp:2809
#, no-c-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Насатўланні SMSSend"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
#: rc.cpp:2815
#, no-c-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Прэфікс SMSSend:"
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
#: rc.cpp:2818
#, no-c-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Настаўленні правайдэра"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
#: rc.cpp:2821
#, no-c-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Зарэгістраваць рахунак - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
#: rc.cpp:2824
#, no-c-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
#: rc.cpp:2827 rc.cpp:2878
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Пацверджанне пароля, які вы хочаце выкарыстаць."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
#: rc.cpp:2830 rc.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Пацверджанне пароля, які вы хочаце выкарыстаць для гэтага рахункуу."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
#: rc.cpp:2833 rc.cpp:2872
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "Пароль, які вы хочаце выкарыстаць."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
#: rc.cpp:2836 rc.cpp:2875
#, no-c-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "Пароль, які вы хочаце выкарыстаць для гэтага рахунку."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:2848
#, no-c-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "Ваш адрас электроннай пошты."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
#: rc.cpp:2842 rc.cpp:2851
#, no-c-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
msgstr ""
"Адрас электроннай пошты, які вы хочаце выкарыстаць для рэгістрацыі рахунку."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
#: rc.cpp:2845
#, no-c-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "Адрас &электроннай пошты:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
#: rc.cpp:2854
#, no-c-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "Праверачная фраза:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
#: rc.cpp:2857 rc.cpp:2863
#, no-c-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "Тэкст з малюнка ніжэй."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
#: rc.cpp:2860 rc.cpp:2866
#, no-c-format
msgid ""
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
"registration scripts."
msgstr ""
"Тэкст з малюнка ніжэй. Ужываецца для прадухілення выкарыстання рэгістрацый у "
"аўтаматычным рэжыме з дапамогай адмысловых сцэнараў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
#: rc.cpp:2884
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Шыфр рэгістрацыі Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
#: rc.cpp:2887
#, no-c-format
msgid ""
"This field contains an image with number that you need to type into the "
"Verification Sequence field above."
msgstr ""
"Гэтае поле ўтрымлівае малюнак з нумарам, які трэба ўвесці ў поле "
"Праверачная фраза."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
#: rc.cpp:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Type the letters and numbers shown in the image above into the "
"Verification Sequence field. This is used to prevent automated "
"registration abuse."
msgstr ""
"Увядзіце літары і лічбы, напісаныя на малюнку, у поле "
"Праверачная фраза. Гэта зроблена для прадухілення аўтаматычных "
"рэгістрацый."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 40
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
#: rc.cpp:2896 rc.cpp:2902
#, no-c-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "Ідэнтыфікатар рахунку карыстальніка Gadu-Gadu, які вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
#: rc.cpp:2899 rc.cpp:2905
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар рахунку карыстальніка Gadu-Gadu, які вы хочаце дадаць (цэлы лік, "
"без дзесятковых знакаў і прабелаў). Гэтае поле абавязкова павінна быць "
"запоўнена."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
#: rc.cpp:2908
#, no-c-format
msgid "(for example: 1234567)"
msgstr "(напрыклад: 1234567)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
#: rc.cpp:2911
#, no-c-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Імя:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2956
#, no-c-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "Імя чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
#: rc.cpp:2917 rc.cpp:2959
#, no-c-format
msgid ""
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
"include a middle name."
msgstr ""
"Імя чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў. Можа ўключаць імя па "
"бацьку."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
#: rc.cpp:2920
#, no-c-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Прозвішча:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
#: rc.cpp:2923 rc.cpp:2962
#, no-c-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Прозвішча чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
#: rc.cpp:2926 rc.cpp:2965
#, no-c-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Прозвішча чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
#: rc.cpp:2932 rc.cpp:2935 rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
#, no-c-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Мянушка чалавека, якога вы хочаце дадаць у спіс кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
#: rc.cpp:2938
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Адрас &электроннай пошты:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
#: rc.cpp:2941 rc.cpp:2944 rc.cpp:2950 rc.cpp:2953 rc.cpp:2974 rc.cpp:2977
#: rc.cpp:2980 rc.cpp:2983
#, no-c-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Адрас электроннай пошты для гэтага кантакту."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
#: rc.cpp:2986
#, no-c-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr ""
"Паказваць для гэтага кантакту стан \"па-за сецівам\", калі ўключаная опцыя "
"\"Толькі для сяброў\""
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
#: rc.cpp:2989 rc.cpp:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
"mode."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце выключыць гэты кантакт з спісу тых, хто можа "
"выходзіць з вамі на сувязь у рэжыме \"Толькі для сяброў\"."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
#: rc.cpp:2995
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:2998
#, no-c-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Дыялог адсутнасці"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
#: rc.cpp:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Choose status, by default present status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Вылучыце стан, па змаўчанні вылучаны стан \"Даступны\".\n"
"Усё, што вам трэба зрабіць - увесці апісанне.\n"
"Пры выбары стану 'Па-за сецівам' вы будзеце адключаныя, пры гэтым будзе "
"скарыстаны паказаны тэкст."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:52 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "O&nline"
msgstr "У сеціве"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Змяніць стан на \"у сеціве\"."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
"anyone who wishes."
msgstr ""
"Змяніць стан на \"у сеціве\", які паказвае, што вы гатовыя гаварыць з любым "
"жадаючым."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Змяніць стан на 'Заняты'."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
#: rc.cpp:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
msgstr ""
"Змяніць стан на 'Заняты', які паказвае, што вы зараз не можаце ўдзельнічаць у "
"малаважных гутарках, і, магчыма, не адразу можаце адказаць."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
msgstr ""
"Змяніць стан на 'Нябачны', які схавае вашу прысутнасць ад іншых карыстальнікоў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
#: rc.cpp:3033
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
"presence of others."
msgstr ""
"Усталяваць стан \"Нябачны\", які схавае вашу прысутнасць ад іншых "
"карыстальнікаў (для іх ваш стан будзе \"па-за сецівам\"). Тым не менш, вы "
"можаце ўдзельнічаць у гутарцы і бачыць стан іншых."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
#: rc.cpp:3039 rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
msgstr ""
"Вылучыце гэты стан, каб адключыцца з апісаннем прычыны, уведзеным ніжэй."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Паведамленне:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
#: rc.cpp:3048 rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Апісанне вашага стану."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
#: rc.cpp:3051 rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Апісанне вашага стану (да 70 знакаў)."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Перавагі рахунку - Gadu-Gadu"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
#: rc.cpp:3072 rc.cpp:3078
#, no-c-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "ID карыстальніка рахунку Gadu-Gadu."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
#: rc.cpp:3075 rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
"(no decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар карыстальніка рахунку Gadu-Gadu у выглядзе ліку без падзельнікаў "
"і прабелаў."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
msgstr ""
"Не далучацца аўтаматычна пры кожным запуску. Калі гэтая опцыя ўключаная, вы "
"можаце далучыцца ўручную, карыстаючыcя значкамі службаў унізе галоўнага акна "
"Kopete або яго значкай у сістэмным трэі."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
"
"
"
\n"
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі Gadu-Gadu неабходна мець рахунак у ёй."
"
"
"
\n"
"Калі ў вас го няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3103 rc.cpp:4073 rc.cpp:4076 rc.cpp:4536 rc.cpp:4539
#, no-c-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак у гэтай сетцы."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
#: rc.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "Выкарыстаць прамое злучэнне (DCC)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:3115
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Выкарыстоўваць шы&фраванне пратаколу (SSL):"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
#: rc.cpp:3118 rc.cpp:3133
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Дазваляе выкарыстаць шыфраванне SSL для сувязі з серверам."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
#: rc.cpp:3121 rc.cpp:3136
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
"with the server."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаць шыфраванне SSL для сувязі з серверам. Звернеце ўвагу, што "
"шыфруецца толькі інфармацыя, перадаваная серверу. Вашаму суразмоўцу інфармацыя "
"будзе адпраўляцца незашыфраванай."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
#: rc.cpp:3124
#, no-c-format
msgid "If Available"
msgstr "Калі даступны(ая)"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
#: rc.cpp:3127
#, no-c-format
msgid "Required"
msgstr "Неабходны"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
#: rc.cpp:3139
#, no-c-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Кэшаваць звесткі аб серверы"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
#: rc.cpp:3142
#, no-c-format
msgid ""
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
"load-balancing server fails."
msgstr ""
"Кэшаваць звесткі аб далучэннях для кожнага сервера на выпадак недаступнасці "
"сервера размеркавання разгрузкі."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
#: rc.cpp:3145
#, no-c-format
msgid ""
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
"rarely."
msgstr ""
"Гэтая опцыя выкарыстоўваецца ў выпадку, калі адбываецца збой галоўнага сервера "
"размеркавання нагрузкі Gadu-Gadu. Калі яна вылучаная, Kopete будзе спрабаваць "
"злучыцца з серверамі непасрэдна, карыстаючыся захаваная інфармацыяй аб іх. Гэта "
"павінна прадухіляць памылкі сувязі, але фактычна гэта рэдка дапамагае."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
#: rc.cpp:3148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore people off your contact list"
msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
#: rc.cpp:3151
#, no-c-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
#: rc.cpp:3154
#, no-c-format
msgid ""
"You must be connected to change your Personal "
"Information.
"
msgstr ""
"Для змены асабістай інфармацыі вы павінны быць далучаныя да "
"сеткі.
"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
#: rc.cpp:3157
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3217
#, no-c-format
msgid "Surname:"
msgstr "Прозьвішча:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
#: rc.cpp:3166
#, no-c-format
msgid "Your nick name:"
msgstr "Ваша мянушка:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 459
#: rc.cpp:3169 rc.cpp:3232
#, no-c-format
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
#: rc.cpp:3172
#, no-c-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Год нараджэння:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 475
#: rc.cpp:3175 rc.cpp:3223 rc.cpp:3472 rc.cpp:3767 rc.cpp:4004 rc.cpp:4377
#: rc.cpp:4392
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Горад:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 520
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:3178 rc.cpp:3238
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Жаночы"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 525
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:3181 rc.cpp:3235
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Мужчынскі"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
#: rc.cpp:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
msgstr ""
"Наступныя значэнні выкарыстоўваюцца пры пошуку, але не паказваюцца ў выніках."
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
#: rc.cpp:3187
#, no-c-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Дзявочае прозвішча:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
#: rc.cpp:3190
#, no-c-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Горад нараджэння:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
#: rc.cpp:3193
#, no-c-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Перадача файлаў"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
#: rc.cpp:3196
#, no-c-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Агульныя настаўленні DCC"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
#: rc.cpp:3199
#, no-c-format
msgid ""
"These options affect all "
"Gadu-Gadu accounts.
"
msgstr ""
"Гэтыя параметры ўплываюць на "
"усё рахункі Gadu-Gadu.
"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
#: rc.cpp:3202
#, no-c-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "Замяніць стандартныя натаўленні"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
#: rc.cpp:3205
#, no-c-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Лякальны &IP адрас /"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
#: rc.cpp:3211
#, no-c-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
#: rc.cpp:3220 rc.cpp:4701
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Мянушка:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
#: rc.cpp:3226
#, no-c-format
msgid "Age from:"
msgstr "Узрост ад:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
#: rc.cpp:3229
#, no-c-format
msgid "to:"
msgstr "да:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
#: rc.cpp:3241
#, no-c-format
msgid "User number:"
msgstr "Нумар карыстальніка:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
#: rc.cpp:3244
#, no-c-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Запытаць звесткі аб карыстальніку:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
#: rc.cpp:3247
#, no-c-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Пошук паказанай інфармацыі:"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
#: rc.cpp:3250
#, no-c-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Пошук толькі сярод тых, хто зараз у сеціве"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
#: rc.cpp:3262
#, no-c-format
msgid "Age"
msgstr "Узрост"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
#: rc.cpp:3265
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Горад"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
#: rc.cpp:3268 rc.cpp:3544
#, no-c-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
#: rc.cpp:3271
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
#: rc.cpp:3274
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSLATE"
msgstr "DONT_TRANSLATE"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
#: rc.cpp:3277 rc.cpp:3283
#, no-c-format
msgid "DONT_TRANSL"
msgstr "DONT_TRANSL"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
#: rc.cpp:3280
#, no-c-format
msgid "999"
msgstr "999"
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
#: rc.cpp:3286
#, no-c-format
msgid "245324956234"
msgstr "245324956234"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
#: rc.cpp:3289
#, no-c-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Увядзіце імя канала, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
#: rc.cpp:3292
#, no-c-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Імя канала:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
#: rc.cpp:3295
#, no-c-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "Абмяняць:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 27
#: rc.cpp:3298 rc.cpp:3884
#, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Інфармацыя аб кантакце"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
#: rc.cpp:3301
#, no-c-format
msgid "AIM screen name:"
msgstr "Імя AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
#: rc.cpp:3304 rc.cpp:4356
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Мянушка:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
#: rc.cpp:3307
#, no-c-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Імя:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
#: rc.cpp:3313
#, no-c-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Хвілін бяздзейнасці:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
#: rc.cpp:3322
#, no-c-format
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
#: rc.cpp:3325
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Перавагі рахунку - AIM"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
#: rc.cpp:3334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "Імя AIM:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
#: rc.cpp:3337 rc.cpp:3343
#, no-c-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "Імя вашага рахунку AIM."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
#: rc.cpp:3340 rc.cpp:3346
#, no-c-format
msgid ""
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr ""
"Імя рахунку AIM. Павінна быць радком знакаў (можа ўтрымоўваць прабелы; рэгістр "
"знакаў не адрозніваецца)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
#: rc.cpp:3361
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
"name from AIM, AOL, or .Mac."
"
"
"
If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі AOL трэба выкарыстаць імя AIM, AOL або .Mac."
"
"
"
Калі ў вас яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
#: rc.cpp:3367 rc.cpp:3626
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Перавагі рахунку"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
#: rc.cpp:3379 rc.cpp:3388
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера AIM, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
#: rc.cpp:3382 rc.cpp:3391
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
msgstr ""
"Адрас IP або маска сеткі сервера AIM да якога вы хочаце далучыцца. Звычайна "
"выкарыстоўваецца сервер па змаўчанні (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
#: rc.cpp:3385
#, no-c-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 296
#: rc.cpp:3394 rc.cpp:3647 rc.cpp:4214 rc.cpp:4587 rc.cpp:5126
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "По&рт:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
#: rc.cpp:3397 rc.cpp:3403
#, no-c-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера AIM, да якога трэба далучацца."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
#: rc.cpp:3400 rc.cpp:3406
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr "Порт сервера AIM, да якога трэба далучацца (звычайна 5190)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
#: rc.cpp:3409 rc.cpp:3698
#, no-c-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
msgstr "Знаказбор, выкарыстоўваемы для паведамленняў па змаўчанні:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
#: rc.cpp:3412 rc.cpp:4659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "Прыватнасць"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
#: rc.cpp:3415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Visibility settings"
msgstr "Параметры відэа"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
#: rc.cpp:3418
#, no-c-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
#: rc.cpp:3421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block all users"
msgstr "Блакаваць карыстальніка"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
#: rc.cpp:3424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Блакаваць карыстальніка"
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
#: rc.cpp:3427
#, no-c-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
#: rc.cpp:3430
#, no-c-format
msgid "Allow all users"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
#: rc.cpp:3433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Няма ў Вашым спісе кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:3436
#, no-c-format
msgid "Interests"
msgstr "Інтарэсы"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:3439 rc.cpp:3980
#, no-c-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Інфармацыя аб працы"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
#: rc.cpp:3445 rc.cpp:4428
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
#: rc.cpp:3448 rc.cpp:4419
#, no-c-format
msgid "Department:"
msgstr "Аддзел:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
#: rc.cpp:3451 rc.cpp:4413
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Пасада:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 101
#: rc.cpp:3454 rc.cpp:3986
#, no-c-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампаніі"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 120
#: rc.cpp:3460 rc.cpp:3992 rc.cpp:4344
#, no-c-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 136
#: rc.cpp:3466 rc.cpp:4007
#, no-c-format
msgid "Zip:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 144
#: rc.cpp:3469 rc.cpp:3773 rc.cpp:4001
#, no-c-format
msgid "State:"
msgstr "Рэгіён:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 168
#: rc.cpp:3475 rc.cpp:3770 rc.cpp:3995 rc.cpp:4380 rc.cpp:4401
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Краіна:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
#: rc.cpp:3478
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Ачысціць"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
#: rc.cpp:3481
#, no-c-format
msgid "Clear the results"
msgstr "Ачысціць вынікі"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
#: rc.cpp:3487
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Зачыніць акно"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
#: rc.cpp:3493
#, no-c-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Спыніць пошук"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
#: rc.cpp:3499
#, no-c-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Дадаць вылучанага карыстальніка ў спіс кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
#: rc.cpp:3502
#, no-c-format
msgid "User Info"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
#: rc.cpp:3505
#, no-c-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Паказаць звесткі аб вылучаным кантакце"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
#: rc.cpp:3508
#, no-c-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Пошук UIN"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 144
#: rc.cpp:3511 rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "UIN:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
#: rc.cpp:3514
#, no-c-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Пошук у адрасным даведніку ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
#: rc.cpp:3517
#, no-c-format
msgid "&Last name:"
msgstr "Прозвішча:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
#: rc.cpp:3520
#, no-c-format
msgid "&First name:"
msgstr "Імя:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 222
#: rc.cpp:3523 rc.cpp:3719 rc.cpp:3893
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
#: rc.cpp:3529
#, no-c-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 270
#: rc.cpp:3532 rc.cpp:3704 rc.cpp:3926
#, no-c-format
msgid "&City:"
msgstr "Горад:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
#: rc.cpp:3535
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
#: rc.cpp:3538
#, no-c-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Шукаць толькі сярод карыстальнікоў у сеціве"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
#: rc.cpp:3541
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "Краіна:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
#: rc.cpp:3547
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
#: rc.cpp:3559
#, no-c-format
msgid "Requires Authorization?"
msgstr "Патрабуецца аўтарызацыя?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
#: rc.cpp:3562
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
msgstr ""
"Тут паказваюцца вынікі пошуку. Пры падвойнай пстрычцы на запісы акно пошуку "
"кантакту будзе зачынена, і кантакт будзе паказаны ў дыялогу дадання кантактаў. "
"Вы можаце выбіраць кантакты толькі па адным."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 440
#: rc.cpp:3565 rc.cpp:3803 rc.cpp:4740 rc.cpp:5048
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Шукаць"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
#: rc.cpp:3568
#, no-c-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Пошук у адрасным даведніку ICQ па паказаных крытэрах"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
#: rc.cpp:3571
#, no-c-format
msgid "New Search"
msgstr "Новы пошук"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
#: rc.cpp:3574
#, no-c-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Ачысціць палі і вынікі пошуку"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
#: rc.cpp:3577
#, no-c-format
msgid "Email addresses:"
msgstr "Адрасы электроннай пошты:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:3580
#, no-c-format
msgid "Contact notes:"
msgstr "Заметкі аб кантакту:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
#: rc.cpp:3583
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Перавагі рахунку - ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
#: rc.cpp:3589
#, no-c-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Перавагі рахунку"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
#: rc.cpp:3592
#, no-c-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "IC&Q UIN:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
#: rc.cpp:3595 rc.cpp:3601
#, no-c-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "ID вашага рахунку ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
#: rc.cpp:3598 rc.cpp:3604
#, no-c-format
msgid ""
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
"decimals, no spaces)."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар карыстальніка вашага рахункуу ICQ. Гэта павінен быць нумар (без "
"падзельнікаў і прабелаў)"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
#: rc.cpp:3619
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
"
"
"
\n"
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
"one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі ICQ неабходна мець рахунак ICQ."
"
"
"
\n"
"Калі ў вас яе няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
#: rc.cpp:3632 rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера ICQ, да якога трэба далучацца."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
#: rc.cpp:3635 rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
"5190."
msgstr "Порт сервера ICQ, да якога трэба далучацца (звычайна 5190)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "login.icq.com"
msgstr "login.icq.com"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
#: rc.cpp:3641 rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера ICQ, да якога трэба далучацца."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
#: rc.cpp:3644 rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
"you will want the default (login.icq.com)."
msgstr ""
"Адрас IP або маска сеткі сервера ICQ да якога далучацца. Звычайна "
"выкарыстоўваецца адрас па змаўчанні (login.icq.com)."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
#: rc.cpp:3668
#, no-c-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Наставіцьпрыватнасць"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
#: rc.cpp:3671
#, no-c-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
msgstr ""
"Патрабаваць аўтарызацыю ў карыстальніка, які дадаў вас у свой спіс кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
#: rc.cpp:3674
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you."
msgstr ""
"Не дазваляць карыстальнікам дадаваць вас у свой спіс кантактаў без вашага "
"дазволу."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
#: rc.cpp:3677
#, no-c-format
msgid ""
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
"your online status."
msgstr ""
"Не дазваляць карыстальнікам дадаваць вас у свой спіс кантактаў без вашага "
"дазволу. Уключыце гэтую опцыю, і вам трэба будзе пацвяржаць даданне вас у спіс "
"кантактаў карыстальнікоў, каб яны змаглі бачыць ваш стан."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
#: rc.cpp:3680
#, no-c-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Схаваць IP-адрас"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
msgstr ""
"Уключыце параметр, калі хочаце схаваць свой IP-адрас ад іншых карыстальнікаў"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі не хочаце, каб іншыя карыстальнікі бачылі ваш "
"IP-адрас пры праглядзе звестак аб вас."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
#: rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
msgstr "Не паказваць мой стан на вэб-сайтах ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
#: rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Вылучыце, каб уключыць функцыі Web Aware."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
#: rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
"necessarily having ICQ themselves."
msgstr ""
"Уключыць падтрымку ICQ Web Aware, якая дазваляе праглядаць ваш стан на "
"вэб-старонках і адпраўляць вам паведамлення, нават не маючы рахунку ICQ."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Месцазнаходжанне і звесткі аб кантакце"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 46
#: rc.cpp:3707 rc.cpp:3917
#, no-c-format
msgid "&Address:"
msgstr "Адрас:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 57
#: rc.cpp:3710 rc.cpp:3908
#, no-c-format
msgid "&Phone:"
msgstr "Тэлефон:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 68
#: rc.cpp:3713 rc.cpp:3923
#, no-c-format
msgid "&State:"
msgstr "Вобласць:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 95
#: rc.cpp:3716 rc.cpp:3920
#, no-c-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "Краіна:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 149
#: rc.cpp:3722 rc.cpp:3890
#, no-c-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "Хатняя старонка:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 200
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:3902
#, no-c-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 230
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3911
#, no-c-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "Мабільны:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 257
#: rc.cpp:3731 rc.cpp:3929
#, no-c-format
msgid "&Zip:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 289
#: rc.cpp:3734 rc.cpp:3857
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Звесткі аб карыстальніку"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "&Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "&Birthday:"
msgstr "Дзень нараджэння:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
#: rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
#: rc.cpp:3752
#, no-c-format
msgid "&IP:"
msgstr "IP:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
#: rc.cpp:3755
#, no-c-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "Гадзінны пояс:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Сямейны стан:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
#: rc.cpp:3761
#, no-c-format
msgid "A&ge:"
msgstr "Узрост:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
#: rc.cpp:3764
#, no-c-format
msgid "Origin"
msgstr "Месца нараджэння"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Адказ на аўтарызацыю ICQ"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Reason:"
msgstr "Прычына:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "Аўтарызаваць "
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "Адхіліць аўтарызацыю"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 просіць дазволу дадаць вас у спіс сваіх кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
#: rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Прычына запыту:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Калі ласка..."
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "UIN #:"
msgstr "UIN:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Таксама можна здзяйсняць пошук у адрасным даведніку ICQ:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Пры гутарцы з гэтым карыстальнікам выкарыстаць знаказбор:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
#: rc.cpp:3809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always visible:"
msgstr "&Заўсёды нябачны"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
#: rc.cpp:3812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contacts:"
msgstr "Кантакт:"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
#: rc.cpp:3827
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "&Заўсёды нябачны"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
#: rc.cpp:3830
#, no-c-format
msgid ""
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
"them?"
msgstr ""
"Наступныя карыстальнікі не ўтрымліваюцца ў вашым спісе кантактаў. Дадаць іх?"
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
#: rc.cpp:3833
#, no-c-format
msgid "Do ¬ ask again"
msgstr "Не пытаць зноў"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
#: rc.cpp:3836
#, no-c-format
msgid "Add Yahoo Contact"
msgstr "Дадаць кантакт Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 41
#: rc.cpp:3839 rc.cpp:4040
#, no-c-format
msgid "&Yahoo username:"
msgstr "Імя карыстальніка &Yahoo:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
#: rc.cpp:3842 rc.cpp:3848
#, no-c-format
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
msgstr "Імя рахунку Yahoo, які вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
#: rc.cpp:3845 rc.cpp:3851
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Імя рахунку Yahoo, які вы хочаце дадаць. Павінен быць у выглядзе радка, не якая "
"змяшчае прабелаў."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
#: rc.cpp:3854
#, no-c-format
msgid "(for example: joe8752)"
msgstr "(напрыклад: asoba777)"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
#: rc.cpp:3863
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Second name:"
msgstr "Імя:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
#: rc.cpp:3872
#, no-c-format
msgid "Yahoo ID:"
msgstr "Yahoo ID:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
#: rc.cpp:3875
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Зварот"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
#: rc.cpp:3878
#, no-c-format
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
#: rc.cpp:3881 rc.cpp:4341
#, no-c-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Дзень нараджэння:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
#: rc.cpp:3887
#, no-c-format
msgid "Pager:"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
#: rc.cpp:3896
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &3:"
msgstr "Электронная пошта:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
#: rc.cpp:3899
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &2:"
msgstr "Электронная пошта:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
#: rc.cpp:3905
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Additional:"
msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
#: rc.cpp:3914
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location Information"
msgstr "Інфармацыя аб кампаніі"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
#: rc.cpp:3932
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite Friends to Conference"
msgstr "Запрашэнне да размовы"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
#: rc.cpp:3935
#, no-c-format
msgid "Conference Members"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
#: rc.cpp:3938
#, no-c-format
msgid "Friend List"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
#: rc.cpp:3941 rc.cpp:3947
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Імя новага стылю"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
#: rc.cpp:3944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chat Invitation List"
msgstr "Увод паведамлення-запрашэння"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
#: rc.cpp:3953
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Дадаць &ID"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
#: rc.cpp:3956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "Выда&ліць"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
#: rc.cpp:3959
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Увод паведамлення-запрашэння"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
#: rc.cpp:3965
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite"
msgstr "Запрас&іць"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
#: rc.cpp:3968
#, no-c-format
msgid "Show Me As"
msgstr "Паказваемае імя"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
#: rc.cpp:3971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perma&nently offline"
msgstr "Заў&сёды па-за сецівам"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
#: rc.cpp:3977
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Off&line"
msgstr "Па-за сецівам"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
#: rc.cpp:4010
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact comments:"
msgstr "Заметкі аб кантакту:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
#: rc.cpp:4013
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 1:"
msgstr "Заметкі аб %1:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
#: rc.cpp:4016
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 2:"
msgstr "&Заметкі"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
#: rc.cpp:4019
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 3:"
msgstr "&Заметкі"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:4022
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note 4:"
msgstr "&Заметкі"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
#: rc.cpp:4025
#, no-c-format
msgid ""
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
"
"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
#: rc.cpp:4028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя для фільтру:"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4031
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Yahoo"
msgstr "Перавагі рахунку - Yahoo"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
#: rc.cpp:4043 rc.cpp:4049
#, no-c-format
msgid "The account name of your Yahoo account."
msgstr "Імя рахунку Yahoo."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
#: rc.cpp:4046 rc.cpp:4052
#, no-c-format
msgid ""
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
"alphanumeric string (no spaces)."
msgstr ""
"Імя вашага рахунку Yahoo. Павінна быць радком, які не змяшчае прабелаў."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:4058 rc.cpp:4190 rc.cpp:4521 rc.cpp:5108
#, no-c-format
msgid ""
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр для адмены аўтаматычнага далучэння. Вы заўсёды можаце "
"далучыцца ўручную, карыстаючыся значкамі ўнізе галоўнага акна Kopete"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
#: rc.cpp:4061
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exclude from &Global Identity"
msgstr "Выкарыстаць агульнае ўвасабленне"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
#: rc.cpp:4067
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
"
"
"
If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
"create one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі Yahoo неабходна мець рахунак у ёй. "
"
"
"
Калі ў вас яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
#: rc.cpp:4070
#, no-c-format
msgid "Register &New Account"
msgstr "Зарэгістраваць новы рахунак"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
#: rc.cpp:4079
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accoun&t Preferences"
msgstr "Перавагі рахунку"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:4085
#, no-c-format
msgid "O&verride default server information"
msgstr "Замяніць стандартныя звесткі аб серверы"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
#: rc.cpp:4091 rc.cpp:4100
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
msgstr "Адрас IP або маска сеткі сервера Yahoo, да якога трэба далучацца."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
#: rc.cpp:4094 rc.cpp:4103
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
msgstr ""
"Адрас IP або маска сеткі сервера Yahoo да якога вы хочаце далучыцца. Звычайна "
"выкарыстоўваецца сервер па змаўчанні (scs.msg.yahoo.com)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
#: rc.cpp:4097
#, no-c-format
msgid "scs.msg.yahoo.com"
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
#: rc.cpp:4109
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Yahoo, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
#: rc.cpp:4112 rc.cpp:4118
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
msgstr ""
"Порт сервера Yahoo, да якога трэба далучацца (звычайна 5050, але таксама можна "
"выкарыстаць порт 80)."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
#: rc.cpp:4115
#, no-c-format
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Yahoo, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
#: rc.cpp:4121
#, no-c-format
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значка прыяцеля"
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
#: rc.cpp:4124
#, no-c-format
msgid "Select Picture..."
msgstr "Вылучыць малюнак..."
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
#: rc.cpp:4127
#, no-c-format
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
msgstr "Адправіць значку іншым карыстальнікам"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
#: rc.cpp:4133
#, no-c-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Дадаць кантакт Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
#: rc.cpp:4136
#, no-c-format
msgid "&Userid:"
msgstr "ID:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
#: rc.cpp:4139 rc.cpp:4142 rc.cpp:4145 rc.cpp:4148
#, no-c-format
msgid "The user id of the contact you would like to add."
msgstr "Нумар карыстальніка, якога вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
#: rc.cpp:4151
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "Знайсці"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
#: rc.cpp:4154 rc.cpp:4157
#, no-c-format
msgid "Find Userid"
msgstr "Знайсці Userid"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
#: rc.cpp:4160
#, no-c-format
msgid "(for example: johndoe)"
msgstr "(напрыклад: johndoe)"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4163
#, no-c-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Рэдагаваць рахунак Meanwhile"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
#: rc.cpp:4172
#, no-c-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Імя карыстальніка Meanwhile:"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
#: rc.cpp:4175 rc.cpp:4178 rc.cpp:4181 rc.cpp:4184
#, no-c-format
msgid "Your Sametime userid"
msgstr "Ваш ID у Sametime"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
#: rc.cpp:4202 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4211
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
msgstr "Адрас IP або маска сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
#: rc.cpp:4217 rc.cpp:4223
#, no-c-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
"this is 1533."
msgstr "Порт сервера Sametime, з якім вы хочаце злучыцца. Звычайна гэта 1533."
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
#: rc.cpp:4229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Асаблівасці кліента"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
#: rc.cpp:4232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Выкарыстаць свой колер"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
#: rc.cpp:4235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Client identifier"
msgstr "Асаблівасці кліента"
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
#: rc.cpp:4238
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
#: rc.cpp:4241
#, no-c-format
msgid "Client version (major.minor)"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
#: rc.cpp:4244
#, no-c-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
#: rc.cpp:4247 rc.cpp:4250
#, no-c-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Аднавіць імя сервера і нумар порта па змаўчанні."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
#: rc.cpp:4253
#, no-c-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Выбраць сервер - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 31
#: rc.cpp:4256 rc.cpp:4296
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
#: rc.cpp:4262
#, no-c-format
msgid ""
"Details about free public Jabber "
"servers"
msgstr ""
"Падрабязнасці пра бясплатныя "
"адкрытыя серверы Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
#: rc.cpp:4265
#, no-c-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Рэгістрацыя ў Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
#: rc.cpp:4268
#, no-c-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Форма рэгістрацыі"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
#: rc.cpp:4271
#, no-c-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Запыт серверу..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 129
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:4274 rc.cpp:4329
#, no-c-format
msgid "&Register"
msgstr "&Зарэгістраваць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
#: rc.cpp:4280
#, no-c-format
msgid "Current password:"
msgstr "Бягучы пароль:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
#: rc.cpp:4283 rc.cpp:4286
#, no-c-format
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
#: rc.cpp:4289
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Увядзіце бягучы пароль, а gjтым\n"
"\n"
"двойчы ўвядзіце новы пароль."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:4293
#, no-c-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
#: rc.cpp:4299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Query"
msgstr "Запытаць сервер"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
#: rc.cpp:4302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Звычайнае імя"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
#: rc.cpp:4305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:4308 rc.cpp:4710
#, no-c-format
msgid "&Join"
msgstr "Увайсці"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
#: rc.cpp:4311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clos&e"
msgstr "&Згорнутая:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
#: rc.cpp:4314
#, no-c-format
msgid "Jabber Service Management"
msgstr "Кіраванне службай Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
#: rc.cpp:4317 rc.cpp:4707
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
#: rc.cpp:4320
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "Запытаць сервер"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
#: rc.cpp:4323
#, no-c-format
msgid "Jid"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
#: rc.cpp:4332
#, no-c-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Праглядзець"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
#: rc.cpp:4347
#, no-c-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Гадзінны пояс:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
#: rc.cpp:4350
#, no-c-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Jabber ID:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
#: rc.cpp:4353
#, no-c-format
msgid "Full name:"
msgstr "Поўнае імя:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
#: rc.cpp:4362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "Вылучыць малюнак..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
#: rc.cpp:4365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "&Фотаздымак"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
#: rc.cpp:4368
#, no-c-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Хатні адрас"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
#: rc.cpp:4371 rc.cpp:4404
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Паштовы індэкс:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
#: rc.cpp:4374 rc.cpp:4395
#, no-c-format
msgid "PO box:"
msgstr "Паштовая скрыня:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
#: rc.cpp:4383 rc.cpp:4407
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Вуліца:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
#: rc.cpp:4389
#, no-c-format
msgid "&Work Address"
msgstr "Працоўны адрас"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
#: rc.cpp:4410
#, no-c-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Праца"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
#: rc.cpp:4416
#, no-c-format
msgid "Role:"
msgstr "Роля:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
#: rc.cpp:4422
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Кампанія:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
#: rc.cpp:4425
#, no-c-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "Тэлефоны"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
#: rc.cpp:4431
#, no-c-format
msgid "Cell:"
msgstr "Мабільны:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
#: rc.cpp:4443
#, no-c-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Дадаць кантакты"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
#: rc.cpp:4446 rc.cpp:4503
#, no-c-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "&Jabber ID:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
#: rc.cpp:4449 rc.cpp:4455
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "Ідэнтыфікатар Jabber для рахунку, які вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
#: rc.cpp:4452 rc.cpp:4458
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар Jabber для рахунку, які вы хочаце дадаць. Улічыце, што ён "
"павінен уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце), бо існуе "
"шмат сервераў Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
#: rc.cpp:4461
#, no-c-format
msgid "(for example: joe@jabber.org)"
msgstr "(напрыклад: asoba@jabber.org)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
#: rc.cpp:4464
#, no-c-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Зарэгістраваць рахунак - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
#: rc.cpp:4467
#, no-c-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "Пажаданы Jabber ID:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
#: rc.cpp:4470
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ыбраць..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
#: rc.cpp:4476 rc.cpp:4557
#, no-c-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
msgstr "Выкарыстоўваць шыфр&аванне пратаколу (SSL)"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
#: rc.cpp:4479 rc.cpp:4560
#, no-c-format
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю для ўжывання SSL-шыфравання пры сувязі з серверам."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
#: rc.cpp:4482 rc.cpp:4563
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
"the server."
msgstr ""
"Уключыце гэтую опцыю для дазволу SSL-шыфраванні пры сувязі з серверам. Улічыце, "
"што шыфруецца толькі інфармацыя, перадаваемая ад вас да сервера. Інфармацыя, "
"якая адпраўляецца вашаму суразмоўцу, застаецца незашыфраванай."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
#: rc.cpp:4485
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
#: rc.cpp:4488
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
#: rc.cpp:4491
#, no-c-format
msgid "Jabber &server:"
msgstr "&Сервер Jabber:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
#: rc.cpp:4494
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Перавагі рахунку - Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
#: rc.cpp:4506 rc.cpp:4512
#, no-c-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "Jabber ID для рахунку, які хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
#: rc.cpp:4509
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
"Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ID для рахунку, які хочаце выкарыстаць. Улічыце, што ён павінен "
"уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце), бо існуе шмат "
"сервераў Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
#: rc.cpp:4515
#, no-c-format
msgid ""
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
"many Jabber servers."
msgstr ""
"Jabber ID для рахунку, які хочаце выкарыстаць. Улічыце, што ён павінен "
"уключаць імя карыстальніка і дамен (як у электроннай пошце, г.зн. "
"joe@jabber.org), бо існуе шмат сервераў Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
#: rc.cpp:4530
#, no-c-format
msgid ""
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
msgstr ""
"Для далучэння да сеткі Jabber неабходна мець рахунак на адным з сервераў "
"Jabber. Калі ў вас яго няма, націсніце на кнопку для рэгістрацыі."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
#: rc.cpp:4542
#, no-c-format
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
#: rc.cpp:4545
#, no-c-format
msgid "Change &Your Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
#: rc.cpp:4548
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
"you can use this button to enter a new password."
msgstr ""
"Калі вы хочаце змяніць пароль да свайго рахунка Jabber, націсніце гэтую кнопку."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
#: rc.cpp:4566
#, no-c-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Дазволіць перадачу пароляў простым тэкстам"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 343
#: rc.cpp:4575 rc.cpp:4581 rc.cpp:5114 rc.cpp:5120
#, no-c-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
#: rc.cpp:4578 rc.cpp:4584
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example jabber.org)."
msgstr ""
"IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца. (напрыклад, "
"jabber.org)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 388
#: rc.cpp:4590 rc.cpp:4596 rc.cpp:5129 rc.cpp:5135
#, no-c-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "Порт сервера, да якога вы хочаце далучыцца."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 391
#: rc.cpp:4593 rc.cpp:4599 rc.cpp:5132 rc.cpp:5138
#, no-c-format
msgid ""
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
msgstr "Порт сервера, да якога вы хочаце далучыцца (па змаўчанні 5222)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
#: rc.cpp:4602
#, no-c-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
#: rc.cpp:4605
#, no-c-format
msgid "R&esource:"
msgstr "Р&эсурс:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
#: rc.cpp:4608 rc.cpp:4617 rc.cpp:4626
#, no-c-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr ""
"Імя рэсурсу, якое вы хочаце выкарыстаць для ідэнтыфікацыі ў сетцы Jabber."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
#: rc.cpp:4611 rc.cpp:4620 rc.cpp:4629
#, no-c-format
msgid ""
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
msgstr ""
"Імя рэсурсу, якое будзе выкарыстоўвацца ў сетцы Jabber. Jabber дазваляе "
"выкарыстаць адзін рахунак з розных месцаў, таму тут вы можаце ўвесці "
"што-небудзь накшталт \"Хата\", \"Ноўтбук\" або \"Праца\"."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "P&riority:"
msgstr "П&рыярытэт:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
#: rc.cpp:4632
#, no-c-format
msgid ""
"Each resource can have different priority "
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
"priority level.\n"
"\n"
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
"connected the latest."
msgstr ""
"Рэсурсам адпавядаюць розныя ўзроўні прыярытэту"
". Паведамленні адпраўляюцца праз рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам.\n"
"\n"
"Калі некалькім рэсурсам адпавядаюць аднолькавыя ўзроўні прыярытэту, то "
"паведамленне адпраўляецца праз найнавейшы рэсурс."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
#: rc.cpp:4637
#, no-c-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "Перадача файла"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
#: rc.cpp:4640
#, no-c-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Параметры перадачы файлаў"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
#: rc.cpp:4643
#, no-c-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Проксі JID:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
#: rc.cpp:4649
#, no-c-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Паказваемы IP-адрас:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
#: rc.cpp:4652
#, no-c-format
msgid ""
""
""
"- The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
"all Jabber accounts.
\n"
"- You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.
\n"
"- A hostname is also valid.
\n"
"- Changes to these fields will only take effect the next time you start "
"Kopete.
\n"
"- The \"Proxy JID\" can be configured per account.
"
msgstr ""
""
""
"- Інфармацыя ў палях паказваемага IP і нумары порта дакранаецца ўсіх уліковых "
"запісаў Jabber.
\n"
"- Можна пакінуць гэтыя палі пустымі, калі вы не карыстаецеся NAT.
\n"
"- У поле паказваемага IP можна паказаць імя вузла.
\n"
"- Змены ў гэтых палях уступяць у сілу пры наступным запуску Kopete.
"
"- JID-проксі можна асобна наладжваць для кожнага рахунку.
"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
#: rc.cpp:4662
#, no-c-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Агульныя настаўленні прыватнасці"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
#: rc.cpp:4665
#, no-c-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "Хаваць звесткі аб кліенце і сістэме"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
#: rc.cpp:4668
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
"client. You can check this box in order to hide those infos."
msgstr ""
"Па змаўчанні Kopete адпраўляе іншым карыстальнікам некаторыя звесткі аб сістэме "
"і кліенце. Выключыце опцыю, каб схаваць гэтую інфармацыю."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
#: rc.cpp:4671
#, no-c-format
msgid "Notifications"
msgstr "Абвяшчэнні"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
#: rc.cpp:4674
#, no-c-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
#: rc.cpp:4677
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце адпраўляць абвяшчэнні карыстальнікам з "
"вашага спісу кантактаў."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
#: rc.cpp:4680
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб атрыманні"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
#: rc.cpp:4683
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Delivered notification "
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has received the message."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць "
"адпраўляцца абвяшчэнні аб атрыманні (пацвярджаюць атрыманне "
"паведамлення)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
#: rc.cpp:4686
#, no-c-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб чытанні"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
#: rc.cpp:4689
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Displayed notification "
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
"your contact that it has displayed the message."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць "
"адпраўляцца абвяшчэнні аб чытанні (пацвярджаюць паказ паведамлення)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
#: rc.cpp:4692
#, no-c-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб уводзе"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
#: rc.cpp:4695
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to send the Typing notification "
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering."
msgstr ""
"Калі параметр уключаны, то карыстальнікам з спісу кантактаў будуць "
"адпраўляцца абвяшчэнні аб уводзе (паведамляюць аб тым, што вы ўводзіце "
"паведамленне)."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
#: rc.cpp:4698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Заўсёды адпраўляць абвяшчэнні аб уводзе"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
#: rc.cpp:4704
#, no-c-format
msgid "Room:"
msgstr "Пакой:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
#: rc.cpp:4713
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bro&wse"
msgstr "&Праглядзець"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:4716
#, no-c-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Пошук Jabber"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
#: rc.cpp:4719
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Шукаць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
#: rc.cpp:4722
#, no-c-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Загрузка формы запыту..."
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
#: rc.cpp:4725
#, no-c-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
#: rc.cpp:4734
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Мянушка"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
#: rc.cpp:4746
#, no-c-format
msgid "Send Raw XML Packet"
msgstr "Адправіць нізкаўзроўневы пакет XML"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
#: rc.cpp:4749
#, no-c-format
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
msgstr "Увядзіце пакет, які будзе адпраўлены на сервер:"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
#: rc.cpp:4752
#, no-c-format
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначаны карыстальніком"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid "Account Deletion"
msgstr "Выдаленне рахунку"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
#: rc.cpp:4758
#, no-c-format
msgid "Availability Status"
msgstr "Стан дасціпнасці"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
#: rc.cpp:4761
#, no-c-format
msgid "Last Active Time"
msgstr "Апошні час актыўнасці"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "Message with Body"
msgstr "Паведамленне з целам"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "Message with Subject"
msgstr "Паведамленне з тэмай"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "Add Roster Item"
msgstr "Дадаць элемент ростэра"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "Delete Roster Item"
msgstr "Выдаліць элемент ростэра"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid "Subscription"
msgstr "Падпіска"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
#: rc.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "Ачыс&ціць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
#: rc.cpp:4782
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Даслаць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:4788
#, no-c-format
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "Voice session with:"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:4794
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact displayname"
msgstr "Рэжым паказу кантактаў"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Accep&t"
msgstr "Прыняць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:4800
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Decline"
msgstr "Адхіліць"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Termi&nate"
msgstr "Перакласці"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
#: rc.cpp:4806
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current status:"
msgstr "Бягучы стан"
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Session status"
msgstr "Стан рэгістрацыі: %1"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
#: rc.cpp:4815
#, no-c-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "Імя кам&п'ютэра:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
#: rc.cpp:4818 rc.cpp:4821 rc.cpp:4854 rc.cpp:4857
#, no-c-format
msgid "The hostname of the computer for this contact."
msgstr "Імя хаста для гэтага кантакту."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
#: rc.cpp:4824
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Каментар:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
#: rc.cpp:4827 rc.cpp:4961
#, no-c-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "Працоўная група/дамен:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
#: rc.cpp:4830 rc.cpp:4833 rc.cpp:4866 rc.cpp:4869
#, no-c-format
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
msgstr "Працоўная група або дамен, у якую ўваходзіць камп'ютэр кантакту."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
#: rc.cpp:4836
#, no-c-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "Аперацыйная сістэма:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
#: rc.cpp:4839 rc.cpp:4842 rc.cpp:4872 rc.cpp:4875
#, no-c-format
msgid "The operating system the contact's computer is running."
msgstr "Аперацыйная сістэма, устаноўленая на камп'ютэры кантакту."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
#: rc.cpp:4845
#, no-c-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Праграмнае забеспячэнне сервера:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
#: rc.cpp:4848 rc.cpp:4851 rc.cpp:4878 rc.cpp:4881
#, no-c-format
msgid "The software the contact's computer is running."
msgstr "Праграмнае забеспячэнне, выконваемае на камп'ютэры кантакту."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
#: rc.cpp:4860 rc.cpp:4863
#, no-c-format
msgid "The comment of the computer for this contact."
msgstr ""
"Каментар да камп'ютэра гэтага кантакту (вызначаецца настаўленнямі камп'ютэра)."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
#: rc.cpp:4884
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Перавагі рахунку - WinPopup"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
#: rc.cpp:4887
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Асноўнае"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
#: rc.cpp:4893
#, no-c-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Імя хаста:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
#: rc.cpp:4896 rc.cpp:4902
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
msgstr "Назва хаста, з якога вы хочаце пасылаць паведамленні WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
#: rc.cpp:4899 rc.cpp:4905
#, no-c-format
msgid ""
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
"but it does to receive them."
msgstr ""
"Імя хаста, з якога вы хочаце пасылаць паведамленні WinPopup. Заўвага: калі вы "
"паказалі няправільнае імя сваёй машыны, то вы зможаце адпраўляць паведамленні, "
"але не зможаце іх атрымліваць."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
#: rc.cpp:4908
#, no-c-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "Убудаваць у Samba"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
#: rc.cpp:4911 rc.cpp:4914
#, no-c-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Усталяваць падтрымку гэтай службы ў Samba."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
#: rc.cpp:4920
#, no-c-format
msgid ""
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
"be set to this machine's hostname."
msgstr ""
"Для атрымання паведамленняў WinPopup, адпраўленых з іншых машын, пакажыце імя "
"вашага камп'ютэра."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
#: rc.cpp:4923
#, no-c-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
#: rc.cpp:4926
#, no-c-format
msgid ""
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
"temporary message files and configure your samba server."
"
\n"
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
#: rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "S&ystem"
msgstr "С&істэма"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid "These options apply to all WinPopup accounts."
msgstr "Гэтыя параметры ставяцца да ўсіх уліковых запісаў WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Настаўленні пратаколу"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Частата праверкі сервера:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
#: rc.cpp:4946
#, no-c-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Шлях да праграмы 'smbclient':"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
#: rc.cpp:4949
#, no-c-format
msgid "second(s)"
msgstr "секунд(а)"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
#: rc.cpp:4952
#, no-c-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Імя камп'ютэра:"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
#: rc.cpp:4955 rc.cpp:4958 rc.cpp:4970 rc.cpp:4973
#, no-c-format
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
msgstr ""
"Імя вузла, які вы хочаце выкарыстаць для адпраўкі паведамленняў WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
#: rc.cpp:4964 rc.cpp:4967 rc.cpp:4976 rc.cpp:4979
#, no-c-format
msgid ""
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
"WinPopup messages to."
msgstr ""
"Працоўная група або дамен, якому вы хочаце адпраўляць паведамленні WinPopup."
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 148
#: rc.cpp:4982 rc.cpp:5159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Абнавіць"
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
#: rc.cpp:4985 rc.cpp:4988
#, no-c-format
msgid ""
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
msgstr "Абнавіць спіс даступных груп і даменаў у сетке Windows."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
#: rc.cpp:4991
#, no-c-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Пошук у GroupWise Messenger"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
#: rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid "&First name"
msgstr "&Імя"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
#: rc.cpp:4997
#, no-c-format
msgid "&User ID"
msgstr "ID &карыстальніка"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
#: rc.cpp:5000
#, no-c-format
msgid "&Title"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
#: rc.cpp:5003
#, no-c-format
msgid "&Department"
msgstr "&Аддзел"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
#: rc.cpp:5006 rc.cpp:5015 rc.cpp:5024 rc.cpp:5039 rc.cpp:5051
#, no-c-format
msgid "contains"
msgstr "змяшчае"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
#: rc.cpp:5009 rc.cpp:5018 rc.cpp:5027 rc.cpp:5042 rc.cpp:5054
#, no-c-format
msgid "begins with"
msgstr "пачынаецца з"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
#: rc.cpp:5012 rc.cpp:5021 rc.cpp:5030 rc.cpp:5045 rc.cpp:5057
#, no-c-format
msgid "equals"
msgstr "роўна"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
#: rc.cpp:5033
#, no-c-format
msgid "Last &name"
msgstr "Проз&вішча:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
#: rc.cpp:5036
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Ачыс&ціць"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
#: rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Вынікі:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
#: rc.cpp:5072
#, no-c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID карыстальніка"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
#: rc.cpp:5075
#, no-c-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "Па&драбязнасці"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
#: rc.cpp:5078
#, no-c-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Падыходзячых карыстальнікаў не знойдзена"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
#: rc.cpp:5081
#, no-c-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Перавагі рахунку - Groupwise"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
#: rc.cpp:5090
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &карыстальніка(цы):"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5096 rc.cpp:5099 rc.cpp:5102
#, no-c-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "Імя Вашага рахунку."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
#: rc.cpp:5117 rc.cpp:5123
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
"example im.yourcorp.com)."
msgstr ""
"IP-адрас або імя сервера, да якога вы хочаце далучыцца (напрыклад, "
"im.yourcorp.com)."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
#: rc.cpp:5141
#, no-c-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "Дадатковыя настаўланні"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
#: rc.cpp:5144 rc.cpp:5204
#, no-c-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Заўсёды прымаць запрашэнні"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
#: rc.cpp:5147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chatroom "
msgstr "Гутарка"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
#: rc.cpp:5150
#, no-c-format
msgid "Owner"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:5153
#, no-c-format
msgid "Members"
msgstr "Члены"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
#: rc.cpp:5162
#, no-c-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Стан:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
#: rc.cpp:5165
#, no-c-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Паведамленне аб адсутнасці:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
#: rc.cpp:5174
#, no-c-format
msgid "Auto Reply"
msgstr "Паведамленне аўтаадказчіка"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
#: rc.cpp:5186
#, no-c-format
msgid "From:
"
msgstr "Ад:
"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
#: rc.cpp:5189
#, no-c-format
msgid "Sent:
"
msgstr "Дасланае:
"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
#: rc.cpp:5192
#, no-c-format
msgid "INVITE_DATE_TIME"
msgstr "INVITE_DATE_TIME"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
#: rc.cpp:5195
#, no-c-format
msgid "CONTACT_NAME"
msgstr "ІМЯ_КАНТАКТА"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
#: rc.cpp:5198
#, no-c-format
msgid "INVITE_MESSAGE"
msgstr "INVITE_MESSAGE"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
#: rc.cpp:5201
#, no-c-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ці вы хочаце далучыцца да размовы?"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
#: rc.cpp:5207
#, no-c-format
msgid "USER_ID"
msgstr "ID_КАРЫСТАЛЬНІКА"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:5210 rc.cpp:5216 rc.cpp:5228
#, no-c-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Змяніць паказваемае імя для гэтага кантакту"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
#: rc.cpp:5219
#, no-c-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
#: rc.cpp:5225
#, no-c-format
msgid "&Display name:"
msgstr "Паказваемае імя:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
#: rc.cpp:5234
#, no-c-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Дадатковыя ўласцівасці:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
#: rc.cpp:5237
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
#: rc.cpp:5240
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
#: rc.cpp:5243
#, no-c-format
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Хто можа бачыць мой стан і прысылаць мне паведамлення:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
#: rc.cpp:5246
#, no-c-format
msgid "A&llowed"
msgstr "Дазволена"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
#: rc.cpp:5249
#, no-c-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Заблакаваць >>"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
#: rc.cpp:5252
#, no-c-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<< Даз&воліць"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
#: rc.cpp:5255
#, no-c-format
msgid "A&dd..."
msgstr "&Дадаць..."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
#: rc.cpp:5261
#, no-c-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Заблакавана"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
#: rc.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
#: rc.cpp:5267
#, no-c-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
#: rc.cpp:5270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
#: rc.cpp:5273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Query:"
msgstr "Колер:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
#: rc.cpp:5276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Topic:"
msgstr "Тэма"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
#: rc.cpp:5279
#, no-c-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
#: rc.cpp:5282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Owner:"
msgstr "Пол:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
#: rc.cpp:5285
#, no-c-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
#: rc.cpp:5288
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
#: rc.cpp:5291
#, no-c-format
msgid "Maximum Users:"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
#: rc.cpp:5294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Created on:"
msgstr "Стварыць запіс"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
#: rc.cpp:5297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Паказваць імя:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
#: rc.cpp:5300
#, no-c-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
#: rc.cpp:5303
#, no-c-format
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
#: rc.cpp:5306
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Creator:"
msgstr "Стварыць запіс"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
#: rc.cpp:5312
#, no-c-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
#: rc.cpp:5315
#, no-c-format
msgid "Archived"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
#: rc.cpp:5318
#, no-c-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
#: rc.cpp:5321
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
#: rc.cpp:5324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default Access"
msgstr "Паведамленні па ўмаўчанні"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
#: rc.cpp:5330
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
#: rc.cpp:5333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write Message"
msgstr "Непрачытанае паведамленне"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
#: rc.cpp:5336
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Колер паведамленняў часопіса ў акне гутаркі"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
#: rc.cpp:5339
#, no-c-format
msgid "Modify Access"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
#: rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
#: rc.cpp:5345
#, no-c-format
msgid "Access Control List"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
#: rc.cpp:5348
#, no-c-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
#: rc.cpp:5351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Дадаць"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
#: rc.cpp:5354
#, no-c-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
#: rc.cpp:5357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ed&it"
msgstr "Рэдагаваць..."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
#: rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr ""
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
#: rc.cpp:5363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Выдаліць хост"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete a ACL entry"
msgstr "&Выдаліць кантакт"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
#: rc.cpp:5369
#, no-c-format
msgid "TestbedAddUI"
msgstr "TestbedAddUI"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
#: rc.cpp:5372
#, no-c-format
msgid "&Basic"
msgstr "Асноўны"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
#: rc.cpp:5375
#, no-c-format
msgid "Add Using"
msgstr "Дадаць карыстаючыся"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
#: rc.cpp:5378
#, no-c-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Поўнае імя або яго частка. Зорачкі ігнаруюцца"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:5381
#, no-c-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
msgstr ""
"Увядзіце частковае або поўнае імя кантакту. Супадзенні будуць паказаныя ніжэй"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
#: rc.cpp:5384
#, no-c-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&ID карыстальніка(цы):"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
#: rc.cpp:5387
#, no-c-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
#: rc.cpp:5390
#, no-c-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Карэктны ID карыстальніка(цы)"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
#: rc.cpp:5393
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
msgstr "Даданне кантакту па ID."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
#: rc.cpp:5405 rc.cpp:5408 rc.cpp:5411 rc.cpp:5414
#, no-c-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "Імя рахунку, які вы хочаце дадаць."
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
#: rc.cpp:5417
#, no-c-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Тып кантакту"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
#: rc.cpp:5420
#, no-c-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Рэха"
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
#: rc.cpp:5423 rc.cpp:5426
#, no-c-format
msgid ""
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
"Null?"
msgstr ""
"Глядзіце! Толькі адзін параметр! Ці можна гэта зрабіць выпадальным спісам і "
"дадаць варыянт NULL?"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
msgid "Send Media Info"
msgstr "Даслаць бягучую музыку"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
msgid ""
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
"playing anything."
msgstr ""
"Ніводны з падтрымліваемых прайгравальнікаў (KsCD, JuK, amaroK, Noatun і "
"Kaffeine) нічога не праігравае."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Няма чаго дасылаць"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:134
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Сінтаксіс: /media - Дасылае звесткі пра бягучую песню"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:173
msgid ""
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
"listening to something on a supported media player."
msgstr ""
"Утулка \"Зараз слухаю\" для Kopete паведамляе свету, што вы слухаеце (у адным з "
"падтрымліваемых прайгравальнікаў)."
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:452
msgid "Unknown track"
msgstr "Невядомад дарожка"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:461
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:468
msgid "Unknown album"
msgstr "Невядомы альбом"
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:475
msgid "Unknown player"
msgstr "Невядомы прайгравальнік"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
msgid "English"
msgstr "Англійская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
msgid "French"
msgstr "Француская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
msgid "Italian"
msgstr "Італьянская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
msgid "Portuguese"
msgstr "Партугальская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
msgid "Russian"
msgstr "Руская"
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанская"
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Утулка перакладу"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:46
msgid "Translator"
msgstr "Перакладчык"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:77
msgid "Set &Language"
msgstr "Вызначыць &мову"
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:363
msgid ""
"%2\n"
"Auto Translated: %1"
msgstr ""
"%2\n"
"Аўтаматычна перакладзена: %1"
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
msgid "Translate"
msgstr "Перакласці"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:36
#: plugins/netmeeting/netmeetingplugin.cpp:35
msgid "NetMeeting"
msgstr "NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetingguiclient.cpp:41
msgid "Invite to Use NetMeeting"
msgstr "Запрасіць да выкарыстання NetMeeting"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:67
msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
msgstr " %1 хоча пачаць гутарку праз NetMeeting. Прыняць запрашэнне? "
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaccount.cpp:1285
#: protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76 protocols/msn/msnchatsession.cpp:356
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365 protocols/msn/msncontact.cpp:175
#: protocols/msn/msncontact.cpp:252
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:238
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:356
msgid "MSN Plugin"
msgstr "Утулка \"MSN\""
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68 protocols/msn/webcam.cpp:91
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1086 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1527
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1750
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: plugins/netmeeting/netmeetinginvitation.cpp:68
msgid "Refuse"
msgstr "Адхіліць"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
msgid ""
"Could not add alias %1. An alias name cannot contain the characters "
"\"_\" or \"=\"."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць псэўданім %1. Імя псеўданіму не можа змяшчаць "
"сімвалы \"_\" ці \"=\"."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "Некарэктнае імя псэўданіму"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
msgid ""
"Could not add alias %1. This command is already being handled by "
"either another alias or Kopete itself."
msgstr ""
"Немагчыма дадаць замену каманды %1. \n"
"Гэтая каманда ўжо прывязаная да іншай каманды замены або выкарыстоўваецца "
"непасрэдна Kopete."
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Немагчыма дадаць псэўданім"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць выбраныя псэўданімы?"
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Выдаліць псэўданімы"
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
msgid ""
"I cannot find the Magick convert program.\n"
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
"package."
msgstr ""
"Немагчыма знайсці праграму ператварэння ImageMagick.\n"
"Яна неабходная для паказу формул Latex.\n"
"Устанавіце яе з сайта www.imagemagick.org або вашага дыстрыбутыва."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Папярэдні прагляд малюнкаў Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid ""
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
"included between $$ and $$ "
msgstr ""
"У паведамленні адсутнічаюць фрагменты Latex. Формулу Latex трэба змясціць паміж "
"значкамі $$ - $$."
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
msgid "No Latex Formula"
msgstr "Адсутнічае формула Latex"
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
#, c-format
msgid "Preview of the latex message :
%1"
msgstr "Папярэдні прагляд паведамлення Latex:
%1"
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Пры перадачы вашай старонкі прысутнасці адбылася памылка.\n"
"Праверце шлях і правы доступу на запіс у месца прызначэння."
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
msgid "Not yet known"
msgstr "Яшчэ невядома"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Rename Filter"
msgstr "Перайменаваць фільтар"
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя для фільтру:"
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
msgid "-New filter-"
msgstr "-Новы фільтар-"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Выбар адкрытага ключа кантакту"
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
#, c-format
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Выбраць агульны ключ для %1"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
msgid "Private Key List"
msgstr "Сьпіс прыватных ключоў"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Выбраць сакрэтны ключ:"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Лакальны подпіс (не можа быць экспартаваны)"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежаваны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
msgid "Invalid"
msgstr "Некарэктны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
msgid "Disabled"
msgstr "Забаронены"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
msgid "Revoked"
msgstr "Адазваны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
msgid "Expired"
msgstr "Прасрочаны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
msgid "Undefined"
msgstr "Не вызначаны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
msgid "Marginal"
msgstr "На грані дапушчальнага"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
msgid "Ultimate"
msgstr "Канчатковы"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
msgid "?"
msgstr "?"
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
msgstr "ID: %1, давер: %2, тэрмін дзеяння: %3"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
msgid "Select Public Key"
msgstr "Выбраць агульны ключ"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Выбраць агульны ключ для %1"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
msgid "Clear Search"
msgstr "Ачысціць вынікі пошуку"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
msgid "Search: "
msgstr "Шукаць: "
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "Перайсці да ключа па змаўчанні"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-сумяшчальнае шыфраванне"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Дазволіць шыфраванне неправеранымі ключамі"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
msgid "Hide user id"
msgstr "Хаваць ID карыстальніка(цы)"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Спіс адкрытых ключоў: вылучыце ключ, які будзе выкарыстоўвацца для "
"шыфравання."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/message "
"in a text editor"
msgstr ""
"Шыфраванне ASCII : дазваляе адкрываць зашыфраваны файл/паведамленне ў "
"звычайным тэкставым рэдактары"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
"keys are tried."
msgstr ""
"Шыфраваць без указання ідэнтыфікатара карыстальніка"
": выдаляе з зашыфраваных пакетаў ідэнтыфікатар ключа атрымальніка. Перавага: "
"абцяжараны аналіз трафіку зашыфраваных пакетаў, бо атрымальнік невядомы. "
"Недахопы: атрымальнік зашыфраванага паведамлення павінен перакаштаваць усе свае "
"зачыненыя ключы, каб расшыфраваць пакеты. Гэта можа займаць шмат часу, калі ў "
"атрымальніка шмат закрытых ключоў."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, it "
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
"if it has not be signed."
msgstr ""
"Дазволіць шыфраванне неправеранымі ключамі: пры імпарце адкрытага ключа "
"ён адзначаецца як неправераны, і не можа выкарыстоўвацца, пакуль не будзе "
"падпісаны ключом па змаўчанні (пазначаны як правераны). Выбар гэтага параметру "
"дазваляе карыстацца неправеранымі ключамі."
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
msgid "Shred source file"
msgstr "Знішчыць зыходны файл"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
msgid ""
"Shred source file: permanently remove source file. No recovery will be "
"possible"
msgstr ""
"Знішчыць зыходны файл: поўнае выдаленне зыходнага файла. Аднавіць яго "
"будзе немагчыма"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
msgid ""
"Shred source file:
"
"Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
"file is recovered.
"
"But you must be aware that this is not secure "
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).
"
msgstr ""
"Знішчыць зыходны файл:
"
"Знішчаць арыгіналы зашыфраваных файлаў (у вобласць дыска, у якой захоўваліся "
"файлы, будуць запісаныя адвольныя дадзеныя). Такім чынам, немагчыма, каб "
"арыгінальны файл быў адноўлены.
"
"Зазначце, што гэта не гарантаванае на ўсіх файлавых сістэмах"
", бо часткі файла, магчыма былі захаваныя ў часовым файле або ў чарзе друку "
"вашай друкаркі, калі вы перад тым адчынялі яго ў рэдактары або спрабавалі "
"друкаваць. Параметр сапраўдны толькі для файлаў (не для тэчак).
"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
msgid "Read this before using shredding"
msgstr ""
"Прачытайце гэта, перш чым уключаць знішчэнне"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Сымэтрычнае шыфраванне"
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need to "
"give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Сіметрычнае шыфраванне: шыфраванне без выкарыстання ключоў. Вам "
"неабходна паказаць пароль для шыфравання/расшыфроўкі файла"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
msgid "Cryptography"
msgstr "Крыптаграфія"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
msgstr "Вылучыць адкрыты ключ..."
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
msgstr "Выходнае зашыфраванае паведамленне:"
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
msgid "Incoming Encrypted Message: "
msgstr "Уваходнае зашыфраванае паведамленне:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Увядзіце пароль для %1:"
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
msgid "Bad passphrase
You have %1 tries left.
"
msgstr "Няслушны пароль
Засталося спроб: %1.
"
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Зашыфроўваць паведамленні"
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
#, c-format
msgid "History for %1"
msgstr "Гісторыя для %1"
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
msgid "Searching..."
msgstr "Ідзе пошук..."
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
#, fuzzy
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Гісторыя для %1"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
msgid "View &History"
msgstr "Паказаць &гісторыю"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
msgstr ""
"Былі выяўленыя старыя файлы часопіса Kopete версіі 0.6.x або больш ранняй.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх і пераўтварыць у новы фармат?"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "History Plugin"
msgstr "Утулка \"Гісторыя\""
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Import && Convert"
msgstr "Імпарт і ператварэнне"
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
msgid "Do Not Import"
msgstr "Не імпартаваць"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "Would you like to remove old history files?"
msgstr "Вы хочаце выдаліць старыя файлы гісторыі?"
#: plugins/history/converter.cpp:40
msgid "History Converter"
msgstr "Ператварэнне файлаў часопіса"
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
msgid "Keep"
msgstr "Пакінуць"
#: plugins/history/converter.cpp:42
msgid "History converter"
msgstr "Ператварэнне файлаў часопіса"
#: plugins/history/converter.cpp:115
#, c-format
msgid "Parsing old history in %1"
msgstr "Апрацоўка старых файлаў часопіса ў %1"
#: plugins/history/converter.cpp:125
msgid ""
"Parsing old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Апрацоўка старых файлаў часопіса ў %1:\n"
"%2"
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
msgid "History Last"
msgstr "Апошні часопіс"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
#, c-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Статыстыка для %1"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
msgid "Statistics for %1
"
msgstr "Статыстыка для %1
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
msgid ""
""
"
"
msgstr ""
""
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
msgid ""
""
"
Today
"
""
"Status | "
"From | "
"To |
"
msgstr ""
""
"
Сёння
"
""
" Стан | "
" Ад | "
" Каму |
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
msgid ""
msgstr "
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
msgid ""
"
"
"Total seen time : %2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
Усяго \"бачны для іншых\": %2 гадз."
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
msgid ""
"
Total online time : "
"%2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
Усяго часу ў сеціве: "
"%2 гадз."
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
msgid ""
"
Total busy time : "
"%2 hour(s)"
"
"
msgstr ""
"
Усяго занятага часу: %2 гадз."
"
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
msgid ""
"
Total offline time : "
"%2 hour(s)"
msgstr ""
"
"
"Усяго часу ў па-за сецівам: %2 гадз."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
msgid "General information"
msgstr "Агульная інфармацыя"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
msgid "
Average message length : %1 characters
"
msgstr "
Сярэдняя даўжыня паведамлення: %1 знакаў
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
msgid "
Time between two messages : %1 second(s)"
msgstr "
Тэрмін паміж паведамленнямі: %1 c"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
msgid "
Last talk : %2
"
msgstr "
Апошняя гутарка: %2
"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
msgid ""
"
"
"Last time contact was present : %2"
msgstr ""
"
Апошняя прысутнасць: %2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
msgid "Current status"
msgstr "Бягучы стан"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
msgid "Is
%1 since
%2"
msgstr "
%1 з
%2"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
msgid "When have I seen this contact ?"
msgstr "Калі кантакт быў даступны?"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
msgstr "Паміж %1:00 і %2:00, я мог бачыць %3 стан %4% гадзіны."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Online time"
msgstr "Час у сеціве"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Away time"
msgstr "Час адсутнасці"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
msgid "Offline time"
msgstr "Час па-за сецівам"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
msgid "online"
msgstr "у сеціве"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
msgid "away"
msgstr "няма на месцы"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
msgid "offline"
msgstr "па-за сецівам"
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
msgstr "Паміж %1:00 і %2:00, я мог бачыць %3 стан %4% %5."
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
msgid ""
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
"%1, %2 was %3"
msgstr "Статн кантакту %2 %1: %3"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Статыстыка"
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
msgid "View &Statistics"
msgstr "Праглядзець статыстыку"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
msgstr "Пошук SMPPPD у лакальнай сетцы..."
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
#, fuzzy
msgid "connection status is managed by Kopete"
msgstr "Тэрмін чакання злучэння мінуў"
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "SMPPPDClientTests"
msgstr "Настаўленні кліента SMS"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
msgid "Replacement"
msgstr "Замена"
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
msgid ""
"_: list_of_words_to_replace\n"
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr ""
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not,aint,are "
"not,зы,ps"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
msgid "Contact Notes"
msgstr "Заметкі аб кантакце"
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Заметкі аб %1:"
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
msgid "&Notes"
msgstr "&Заметкі"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
msgid "Remove Command"
msgstr "Выдаліць каманду"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
msgid "Remove CTCP Reply"
msgstr "Выдаліць адказ CTCP"
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
msgid "
You must enter a nickname."
msgstr "
Вы павінны ўвесці мянушку."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
msgid " members"
msgstr " удзельнікаў"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі(цы)"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
msgid "Search for:"
msgstr "Шукаць:"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
msgstr "Пошук каналаў IRC па ўведзеным радку."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
msgid "Channels returned must have at least this many members."
msgstr "Вернутыя каналы павінны мець не меней паказанай колькасці ўдзельнікаў."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
msgid ""
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
"with linux."
msgstr ""
"Пошук каналаў IRC па ўведзеным радку. Напрыклад, вы можаце ўвесці 'linux', каб "
"знайсці каналы, якія маюць дачыненне да Linux."
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
msgid "S&earch"
msgstr "Ш&укаць"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
msgid "Perform a channel search."
msgstr "Шукаць каналы."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
msgid ""
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
"the number of channels on the server."
msgstr ""
"Пачаць пошук канала. Назапасьцеся цярпеннем - пры вялікай колькасці каналаў на "
"серверы пошук можа заняць працяглы час."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
msgid "Double click on a channel to select it."
msgstr "Каб вылучыць канал, двойчы пстрыкніце па ім."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
msgstr "Вы адключаныя ад сервера."
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
msgid "Disconnected"
msgstr "Адключаны"
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
msgstr "Для выканання пошуку вы павінны далучыцца да сервера IRC"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
msgid "%1 is away (%2)"
msgstr "%1 адсутнічае (%2)"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
msgid "True"
msgstr "Ісціна"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
msgid "%1 is (%2@%3): %4
"
msgstr "%1 (%2@%3): %4
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV
"
msgstr "%1 аўтарызаваны NICKSERV
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
msgid "%1 is an IRC operator
"
msgstr "%1 з'яўляецца аператарам IRC
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
msgid "on channels %1
"
msgstr "на каналах %1
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )
"
msgstr "на серверы IRC %1 ( %2 )
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
msgid "idle: %2
"
msgstr "бяздзейнасць: %2
"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
msgid ""
"%1 was (%2@%3): %4\n"
msgstr ""
"%1 быў (%2@%3): %4\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
msgid ""
"Last Online: %1\n"
msgstr ""
"Апошні раз быў %1\n"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
msgid "C&TCP"
msgstr "CTCP"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
msgid "&Version"
msgstr "&Вэрсія"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
msgid "&Ping"
msgstr "Ping"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
msgid "&Modes"
msgstr "&Рэжымы"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
msgid "&Op"
msgstr "Даць правы аператара"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
msgid "&Deop"
msgstr "Забраць правы аператара"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
msgid "&Voice"
msgstr "Даць голас"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
msgid "Devoice"
msgstr "Пазбавіць галаса"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
msgid "&Kick"
msgstr "Выкінуць"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
msgid "&Ban"
msgstr "&Забараніць"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
msgstr "Забараніць *!*@дамен"
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
#, fuzzy
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
msgstr "Забараніць *!*імя@дамен"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кадзіроўка"
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
msgid "Quit: \"%1\" "
msgstr "Выхад: \"%1\" "
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
msgstr "Паведамляць аб перавышэнні чаканага памеру файла"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:367
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr ""
"IP-адрас хаста %1 не адпавядае таму адрасу, на які быў выдадзены сертыфікат."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:372
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:403
msgid "Server Authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя сервера"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:373
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:383
msgid "&Details"
msgstr "Па&драбязнасці"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:374
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:384
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Пра&цягваць"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертыфікат сервера не прайшоў праверку сапраўднасці (%1)."
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:400
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Прыняць сертыфікат назаўжды без дадатковых пытанняў у будучыні?"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
msgid "&Forever"
msgstr "&Назаўжды"
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:405
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Толькі для бягучых сеансаў"
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "
You need to specify a channel to join, or query to open."
msgstr ""
"
Вы павінны паказаць альбо канал, да якога трэба далучыцца, альбо запыт."
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
msgid "You Must Specify a Channel"
msgstr "Вы павінны ўказаць канал"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
msgstr "Утулка Kopete \"IRC\" %1 [http://kopete.kde.org]"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
msgid "Set Away"
msgstr "Няма на месцы"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
#, c-format
msgid "Temporary Network - %1"
msgstr "Часовая сетка - %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
msgstr "Сетка, імпартаваная з папярэдняй версіі Kopete, альбо IRC URI"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
msgid "Join Channel..."
msgstr "Увайсці на канал..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
msgid "Search Channels..."
msgstr "Шукаць у каналах..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
msgid "Plugin Unloaded"
msgstr "Утулка выгружана"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
msgid "IRC Plugin"
msgstr "Утулка IRC"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
msgstr "Мянушка \"%1\" ужо занятая. Увядзіце іншую:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
msgid "The nickname %1 is already in use"
msgstr "Мянушка %1 ужо выкарыстоўваецца"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
msgid ""
"
The network associated with this account, %1"
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
"account will not be enabled until you do so."
msgstr ""
"
Звязаная з гэтым уліковым запісам сетка, %1"
", больш не існуе. Упэўніцеся што рахунак утрымлівае правільную сетку. Рахунак "
"не будзе ўключаны, пакуль вы гэтага не зробіце."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
#, c-format
msgid "Problem Loading %1"
msgstr "Праблемы пры загрузцы %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
msgid "Show Server Window"
msgstr "Паказаць акно сервера"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
msgid "Show Security Information"
msgstr "Паказаць інфармацыю аб бясьпецы"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
msgid ""
"
The network associated with this account, %1"
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network."
msgstr ""
"
Сетка, звязаная з гэтым рахункам, %1, не ўтрымлівае імёнаў сервераў. "
"Упэўніцеся, што для рахунку паказаная дапушчальная сетка. "
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
msgid "Network is Empty"
msgstr "Сетка пустая"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
msgid ""
"
Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
"with this account (%1). Please try again later."
msgstr ""
"
Не атрымліваецца далучыцца ні да аднаго серверу рахунку %1"
". Паспрабуйце пазней."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
msgid "Network is Unavailable"
msgstr "Сетка недаступная"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Далучэнне да %1..."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
msgid "Using SSL"
msgstr "Па SSL"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
msgstr "У бягучы момант сервер IRC заняты і не можа адказаць на ваш запыт. "
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
msgid "Server is Busy"
msgstr "Сервер заняты"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
#, c-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Сьпіс каналаў для %1"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
msgstr "\"Вы не можаце дадаваць сябе ў свой спіс кантактаў."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
msgstr "Увядзіце імя канала, да якога вы хочаце далучыцца:"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
msgid ""
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
msgstr ""
"\"%1\" - некарэктны канал. Каналы павінны пачынацца з '#', '!', '+' ці '&'."
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
msgstr "Канал \"%1\" не існуе"
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
msgstr "Мянушка \"%1\" не існуе"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
msgid "KIRC Error - Parse error: "
msgstr "Памылка KIRC - памылка разбору: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
msgstr "Памылка KIRC - невядомая каманда: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
msgstr "Памылка KIRC - невядомы код адказу: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
msgstr "Памылка KIRC - некарэктная колькасць аргументаў: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
msgid "KIRC Error - Method failed: "
msgstr "Памылка KIRC - памылка метаду:"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
msgstr "Памылка KIRC - невядомая памылка: "
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
msgid ""
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
"for supported commands."
msgstr ""
"Вы не можаце напроста гаварыць з серверам. Можна толькі выконваць убудаваныя "
"каманды. Набярыце /help для атрымання спісу падтрымліваемых каманд."
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
msgid "NOTICE from %1: %2"
msgstr "ЗАЎВАГА ад %1: %2"
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
#, fuzzy
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
msgstr "ЗАЎВАГА ад %1: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
msgstr "Толькі аператары могуць змяняць тэму"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
msgid "&No Outside Messages"
msgstr "Без знешніх паведамленняў"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
msgid "&Secret"
msgstr "Сакрэтны"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
msgid "&Moderated"
msgstr "Мадэраваны"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
msgid "&Invite Only"
msgstr "Толькі запрас&іць"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Topic for %1 is set empty."
msgstr "Тэма %1: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
msgid "Topic for %1 is %2"
msgstr "Тэма %1: %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
#, c-format
msgid "You have joined channel %1"
msgstr "Уваход на канал %1"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
msgid "User
%1 joined channel %2"
msgstr "
%1 з'яўляецца на канале %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
#, fuzzy
msgid "%1 was kicked by %2."
msgstr "%1 выкінуты аператарам %2."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
msgid "You were kicked from %1 by %2."
msgstr ""
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "New Topic"
msgstr "Новая тэма"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
msgid "Enter the new topic:"
msgstr "Увядзіце новую тэму:"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
msgstr "Гэтую аперацыю можа выконваць толькі аператар канала %1."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
msgstr "Тэма зменена %1 на %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
msgid "Topic set by %1 at %2"
msgstr "Тэма зададзеная %1 у %2"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
#, fuzzy
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
msgstr "%1 задаў рэжым %2 на %3"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
msgid "
You can not join %1 because you have been banned."
msgstr "
Вы не можаце ўвайсці на %1, бо вам быў забаронены доступ."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
msgid ""
"
You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
"invited you."
msgstr ""
"
Вы не можаце ўвайсці на %1, бо доступ на канал падаецца толькі па "
"запрашэнні."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
msgid "
You can not join %1 because it has reached its user limit."
msgstr ""
"
Вы не можаце ўвайсці на %1, бо дасягнутая мяжа колькасці "
"карыстальнікоў."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
msgid "Please enter key for channel %1: "
msgstr "Калі ласка, увядзіце ключ для канала %1: "
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
msgid "&Part"
msgstr "Выйсці"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
msgid "Change &Topic..."
msgstr "Змяніць &тэму..."
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
msgid "Channel Modes"
msgstr "Рэжымы канала"
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
msgid "Visit &Homepage"
msgstr "Наведаць &хатнюю старонку"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
msgid "Op"
msgstr "Аператар"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
msgid "Voice"
msgstr "Голас"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
msgid "Home Page"
msgstr "Хатняя старонка"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
msgid "IRC User"
msgstr "Карыстальнік IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
msgid "IRC Server"
msgstr "Сервер IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
msgid "IRC Channels"
msgstr "Каналы IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
msgid "IRC Hops"
msgstr "Пераходы IRC"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
msgid "User Is Authenticated"
msgstr "Карыстальнік аўтэнтыфікаваны"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
msgid "USAGE: /raw
- Sends the text in raw form to the server."
msgstr ""
"Фармат: /raw <тэкст> - адпраўка ўведзенага тэксту на сервер без якой-небудзь "
"апрацоўкі."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
msgid "USAGE: /quote - Sends the text in quoted form to the server."
msgstr "Фармат: /quote <тэкст> - адправіць тэкст у цытуемай форме на сервер."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
msgid "USAGE: /ctcp - Send the CTCP message to nick."
msgstr ""
"Фармат: /ctcp <нік> <паведамленне> - адправіць паведамленне CTCP для "
"карыстальніка <нік>."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
msgid "USAGE: /ping - Alias for /CTCP PING."
msgstr "Фармат: /ping <нік> - аналаг каманды /CTCP <нік> PING."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
msgid ""
"USAGE: /motd [] - Shows the message of the day for the current or the "
"given server."
msgstr ""
"Фармат: /motd [<сервер>] - паказаць банэр для бягучага або паказанага сервера."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
msgstr "Фармат: /list - вывесці спіс публічных каналаў на серверы."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [] - Joins the specified channel."
msgstr "Фармат: /join <#канал> [<пароль>] - увайсці на паказаны канал."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
msgid ""
"USAGE: /topic [] - Sets and/or displays the topic for the active "
"channel."
msgstr "Фармат: /topic [<тэма>] - задаць і/або паказаць тэму канала."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
msgid "USAGE: /whois - Display whois info on this user."
msgstr "Фармат: /whois <нік> - вывесці інфармацыю аб карыстальніку."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
msgid "USAGE: /whowas - Display whowas info on this user."
msgstr ""
"Фармат: /whowas <нік> - вывесці інфармацыю аб апошнім уваходзе на сервер "
"удзельніка з паказанай мянушкай."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
msgid "USAGE: /who - Display who info on this user/channel."
msgstr "Фармат: /who <нік|канал> - вывесці інфармацыю аб карыстальніку/канале."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
msgid ""
"USAGE: /query [] - Open a private chat with this user."
msgstr ""
"Фармат: /query <нік> [<паведамленне>] - адкрыць прыватную гутарку з паказаным "
"карыстальнікам."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
msgid "USAGE: /mode - Set modes on the given channel."
msgstr ""
"Фармат: /mode <канал> <рэжымы> - усталяваць рэжымы для дадзенага канала."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
msgid "USAGE: /nick - Change your nickname to the given one."
msgstr "Фармат: /nick <нік> - змяніць свой нік."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
msgid "USAGE: /me - Do something."
msgstr "Фармат: /me <дзеянне> - выканаць дзеянне."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
msgid "USAGE: /ame - Do something in every open chat."
msgstr "Фармат: /ame <дзеянне> - выканаць дзеянне ва ўсіх адкрытых размовах."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
msgid ""
"USAGE: /kick [] - Kick someone from the channel (requires "
"operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /kick <нік> [<прычына>] - выгнаць кагосьці з канала (неабходна мець "
"правы аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
msgid ""
"USAGE: /ban - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
"status)."
msgstr ""
"Фармат: /ban <маска> - дадаць карыстальніка ў спіс забароненых на гэтым канале "
"(неабходна мець стан аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
msgid ""
"USAGE: /bannick - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /bannick <нік> - дадаць карыстальніка ў спіс забароненых на гэтым "
"канале па яго мянушцы. Выкарыстоўваецца маска сеткі нік!*@* (неабходны стан "
"аператара). "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
msgid ""
"USAGE: /op [ <...>] - Give channel operator status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /op <нік 1> [<нік 2> <...>] - падаць карыстальніку стан аператара "
"канала (неабходна мець стан аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
msgid ""
"USAGE: /deop [ <...>]- Remove channel operator status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /deop <нік> [<нік 2> <...>] - пазбавіць кагосьці правоў аператара "
"канала (неабходна мець правы аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
msgid ""
"USAGE: /voice [ <...>]- Give channel voice status to "
"someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /voice <нік> [<нік 2> <...>] - падаць права галаса ў канале (неабходна "
"мець стан аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
msgid ""
"USAGE: /devoice [ <...>]- Remove channel voice status "
"from someone (requires operator status)."
msgstr ""
"Фармат: /devoice <нік> [<нік 2> <...>] - пазбавіць права галаса ў канале "
"(неабходна мець стан аператара)."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
msgid ""
"USAGE: /quit [] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
msgstr ""
"Фармат: /quit [<прычына>] - адключыцца ад сервера IRC з неабавязковым указаннем "
"прычыны."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
msgid ""
"USAGE: /part [] - Part from a channel, optionally leaving a message."
msgstr ""
"Фармат: /part [<прычына>] - пакінуць канал з неабавязковым указаннем прычыны."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
msgid ""
"USAGE: /invite [] - Invite a user to join a channel."
msgstr "Фармат: /invite <нік> - запрасіць карыстальніка далучыцца да канала."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [] - Alias for JOIN."
msgstr "Фармат: /j <#канал1>, <#канал2...> - аналог каманды JOIN. "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
msgid ""
"USAGE: /msg [] - Alias for QUERY ."
msgstr ""
"Фармат: /msg <нік> [<паведамленне>] - аналог каманды QUERY <нік> <паведамленне>"
". "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
msgid "You must enter some text to send to the server."
msgstr "Трэба ўвесці які-небудзь тэкст, каб адправіць яго на сервер."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
msgid "You must be in a channel to use this command."
msgstr "Каб зрабіць гэта, вы павінны быць на канале."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
msgstr "Каб выканаць гэтую аперацыю, вы павінны быць аператарам канала."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
msgid ""
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
"'&'."
msgstr ""
"\"%1\" - некарэктная мянушка. Мянушкі ня могуць пачынацца з '#','!','+' ці '&'."
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
msgid ""
"Are you sure you want to delete the network %1?"
"
Any accounts which use this network will have to be modified."
msgstr ""
"Выдаліць сетку %1?"
"
Усе рахункі, выкарыстоўваючыя гэтую сетку, павінны быць змененыя. "
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
msgid "Deleting Network"
msgstr "Выдаленне сеткі"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
msgid "&Delete Network"
msgstr "&Выдаліць сетку"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
msgid "Are you sure you want to delete the host %1?"
msgstr "Вы ўпэўнены ў тым, што хочаце выдаліць хост %1?"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
msgid "Deleting Host"
msgstr "Выдаленне сервера"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
msgid "&Delete Host"
msgstr "&Выдаліць хост"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
msgid "New Host"
msgstr "Новы хост"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
msgid "Enter the hostname of the new server:"
msgstr "Увядзіце імя новага сервера:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
msgid "A host already exists with that name"
msgstr "Такі сервер ужо дададзены"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
msgid "Rename Network"
msgstr "Перайменаваць сетку"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
msgid "Enter the new name for this network:"
msgstr "Увядзіце новае імя для гэтай сетцы:"
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
msgid "A network already exists with that name"
msgstr "Сетка з такой назвай ужо існуе"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:237
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:355
msgid ""
"An error occurred when trying to change the display picture."
"
Make sure that you have selected a correct image file"
msgstr "Памылка змены фатаграфіі.
Праверце вылучаны файл малюнка"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:346 protocols/msn/msnaddcontactpage.cpp:76
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:365
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:278
msgid "You must enter a valid email address."
msgstr "Вы павінны ўвесці карэктны адрас электроннай пошты."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:322
msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
msgstr "Тут вы можаце ўбачыць спіс тых, хто дадаў вас у свой спіс кантактаў."
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:323
msgid "Reverse List - MSN Plugin"
msgstr "Адваротны парадак спіса - Утулка MSN"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:105
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:330
msgid "MSN Display Picture"
msgstr "Фатаграфія MSN"
#: protocols/msn/ui/msneditaccountwidget.cpp:336
msgid "Downloading of display image failed"
msgstr "Загрузка паказваемага малюнка завяршылася няўдала"
#: protocols/msn/webcam.cpp:88
msgid ""
"The contact %1 wants to see your webcam, do you want them to see "
"it?"
msgstr ""
"Карыстальнік %1 запытаў доступ да вашай вэб-камеры. Паказваць "
"малюнак з яго камеры?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:89
msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
msgstr ""
"Карыстальнік %1 хоча паказаць вам малюнак са сваёй вэб-камеры. Прыняць?"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
msgstr "Запрашэнне на прагляд малюнка з вэб-камеры - утулка MSN"
#: protocols/msn/webcam.cpp:91
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:44
msgid "File Transfer - MSN Plugin"
msgstr "Перадача файлаў - утулка MSN"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:158
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:213
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:450
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Адбылася невядомая памылка"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:225
msgid "Connection timed out"
msgstr "Тэрмін чакання злучэння мінуў"
#: protocols/msn/msnfiletransfersocket.cpp:413
msgid "The remote user aborted"
msgstr "Перадача перарваная аддаленым карыстальнікам"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:112
msgid "Cannot open file for writing"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл для запісу"
#: protocols/msn/incomingtransfer.cpp:297
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:211
#: protocols/msn/outgoingtransfer.cpp:318
msgid "File transfer canceled."
msgstr "Перадача файла скасаваная."
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:42
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger "
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
msgid "Busy"
msgstr "Заняты(ая)"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be Right Back"
msgstr "Хутка вярнуся"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:54
msgid "Be &Right Back"
msgstr "Хутка вярнуся"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:55
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма на месцы"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On the Phone"
msgstr "Размаўляю па тэлефоне"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:56
msgid "On The &Phone"
msgstr "Размаўляю па тэлефоне"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Сыйшоў на абед"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:57
msgid "Out To &Lunch"
msgstr "Сыйшоў на абед"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:58
msgid "&Offline"
msgstr "&Па-за сецівам"
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
msgid "Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:60
msgid "&Idle"
msgstr "Бяздзейнасць"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:67
msgid "Remote Client"
msgstr "Сеткавы кліент"
#: protocols/msn/msnprotocol.cpp:68
msgid "Contact GUID"
msgstr "Ідэнтыфікатары групы кантакту"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:122
msgid ""
"Invalid user:\n"
"this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
msgstr ""
"Некарэктны(ая) карыстальнік(ца):\n"
"Гэты(ая) карыстальнік(ца) MSN не існуе. Калі ласка, праверце MSN ID."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:126
msgid "user never joined"
msgstr "карыстальнік ніколі не далучаўся"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:131
msgid "The user %1 is already in this chat."
msgstr "Карыстальнік %1 у гэтай размове ўжо існуе."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:139
msgid ""
"The user %1 is online but has blocked you:\n"
"you can not talk to this user."
msgstr ""
"Карыстальнік %1 на сувязі, але заблакаваў вас:\n"
"Вы не можаце размаўляць з ім. "
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:142
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:159
msgid "user blocked you"
msgstr "карыстальнік заблакаваў вас"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:148
msgid ""
"The user %1 is currently not signed in.\n"
"Messages will not be delivered."
msgstr ""
"Карыстальнік %1 не ўвайшоў у сетку. \n"
"Паведамленні не будуць дастаўляцца."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:151
msgid "user disconnected"
msgstr "карыстальнік адключыўся"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:156
msgid ""
"You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
msgstr "Вы спрабуеце запрасіць у гутарку адразу занадта шмат суразмоўцаў"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
msgstr "Памылка аўтэнтыфікацыі на серверы: %1 "
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:218
msgid "timeout"
msgstr "тэрмін чакання"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:771
msgid ""
"The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
"messages."
msgstr ""
"Паведамленне занадта вялікае. Яно будзе падзеленае на %1 паведамленняў."
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:772
msgid "Message too big - MSN Plugin"
msgstr "Паведамленне занадта вялікае - утулка MSN"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:843
msgid "connection closed"
msgstr "далучэнне зачынена"
#: protocols/msn/msnswitchboardsocket.cpp:923
msgid ""
msgstr ""
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:125
msgid "The MSN user '%1' does not exist.
Please check the MSN ID."
msgstr ""
"Карыстальнік(ца) MSN '%1' не існуе."
"
Калі ласка, праверце MSN ID."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:133
msgid ""
"An internal error occurred in the MSN plugin."
"
MSN Error: %1"
"
please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the "
"raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of "
"output.)"
msgstr ""
"Ва ўтулцы MSN адбылася ўнутраная памылка."
"
Памылка MSN: %1"
"
Адпраўце на адрас kopete-devel@kde.org падрабязнае паведамленне аб памылцы, "
"якое змяшчае адладкавая выснова на кансоль (у фармаце gzip, бо ў ім напэўна "
"будзе шмат паведамленняў)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:145
msgid ""
"Unable to change your display name.\n"
"Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
"words."
msgstr ""
"Немагчыма змяніць паказваемае імя.\n"
"Праверце, не ці занадта яно доўгае, і не ці ўтрымлівае забароненых слоў."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:160
msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
msgstr "Ваш спіс кантактаў перапоўнены, вы не можаце дадаваць новыя. "
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:166
msgid ""
"The user '%1' already exists in this group on the MSN server;"
"
if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
"kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped "
"format, as it is probably a lot of output.)"
msgstr ""
"Карыстальнік \"%1\" ужо існуе ў гэтай групе на серверы MSN."
"
Калі Kopete не паказвае карыстальніка, адпраўце на адрас "
"kopete-devel@kde.org падрабязнае паведамленне аб памылцы, якое змяшчае "
"адладкавы вывад на кансоль (у фармаце gzip, бо ў ім напэўна будзе шмат "
"паведамленняў)."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:183
msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
msgstr "Падобна, карыстальнік '%1' ужо заблакаваны або дазволены на серверы. "
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:189
msgid ""
"You have reached the maximum number of groups:\n"
"MSN does not support more than 30 groups."
msgstr ""
"Дасягнута максімальна дазволеная колькасць груп:\n"
"MSN не падтрымлівае больш 30 груп."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:198
msgid ""
"Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not "
"exists on the server.\n"
"This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list "
"are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a "
"bug report."
msgstr ""
"Kopete спрабуе выканаць аперацыю з групай або кантактам, які не існуе на "
"серверы.\n"
"Гэта магло адбыцца, калі спісы кантактаў Kopete і сервера MSN не "
"сінхранізаваныя. Калі гэта мае месца, верагодна, гэта памылка ў праграме."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:206
msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
msgstr "Імя групы занадта доўгае, яно не будзе прынята серверам MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:212
msgid ""
"You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a "
"valid Hotmail or MSN mailbox."
msgstr ""
"Вы не можаце адкрыць паштовую скрыню Hotmail, бо не маеце рахунку MSN з наяўнай "
"скрыняй Hotmail або MSN."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:245
msgid ""
"You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
msgstr ""
"Вы не можаце пасылаць паведамленні, пакуль ваш стан - 'Не ў сеціве' або "
"'Нябачны'."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:251
msgid ""
"You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid "
"mode'."
msgstr "Вы спрабуеце выканаць дзеянне, якія не дазволена ў 'дзіцячым' рэжыме."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
"You have %n unread messages in your MSN inbox."
msgstr ""
"У паштовай скрыні MSN адно непрачытанае паведамленне.\n"
"У паштовай скрыні MSN %n непрачытаных паведамлення.\n"
"У паштовай скрыні MSN %n непрачытаных паведамленняў."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:757 protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:779
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1491 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1498
msgid "Open Inbox..."
msgstr "Адкрыць 'Уваходныя'..."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:778
msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
msgstr "У паштовай скрыні MSN ёсць адзін новы ліст ад %1."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:905
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Больш звестак..."
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Падпіска"
#: protocols/msn/msnnotifysocket.cpp:1017
msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
msgstr "Зараз слухаю: ♫ %1 ♫"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:184
msgid ""
"There was an error while connecting to the MSN server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Пры далучэнні да сервера MSN адбылася памылка.\n"
"Паведамленне аб памылцы:\n"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:186
#, c-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Немагчыма вызначыць %1"
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:568
msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
msgstr "Адбылася ўнутраная памылка сервера. Паспрабуйце пазней."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:572
msgid ""
"It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not "
"allow it anymore."
msgstr ""
"Выкананне гэтай аперацыі больш немагчыма. Сервер MSN больш гэтага не дазваляе. "
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:580
msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
msgstr "Сервер MSN заняты. Паспрабуйце пазней. "
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:590
msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
msgstr "Сервер у дадзены момант недаступны. Паспрабуйце пазней."
#: protocols/msn/msnsocket.cpp:596
msgid ""
"Unhandled MSN error code %1 \n"
"Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last "
"console debug output."
msgstr ""
"Неапрацаваны код памылкі MSN %1 \n"
"Адпраўце справаздачу аб памылцы з падрабязным апісаннем, і, калі магчыма, "
"апошнімі адладкавымі паведамленнямі ў кансолі."
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Unblock User"
msgstr "Разблакаваць карыстальніка"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166 protocols/msn/msncontact.cpp:133
msgid "Block User"
msgstr "Блакаваць карыстальніка"
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198 protocols/msn/msncontact.cpp:140
msgid "Show Profile"
msgstr "Паказаць профіль"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:89 protocols/msn/msncontact.cpp:148
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Прагляд вэб-камеры кантакту"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:92 protocols/msn/msncontact.cpp:151
msgid "Send Webcam"
msgstr "Трансляваць малюнак з вэб-камеры"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:174
msgid "Please go online to block or unblock a contact."
msgstr "Увайдзіце ў сетку, каб блакаваць або разблакаваць кантакт."
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247 protocols/msn/msncontact.cpp:252
msgid "Please go online to remove a contact from your contact list."
msgstr " Увайдзіце ў сетку, каб выдаліць кантакт з вашага спісу."
#: protocols/msn/msncontact.cpp:315
msgid "Web Messenger"
msgstr "Web Messenger"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:317
msgid "Windows Mobile"
msgstr "Windows Mobile"
#: protocols/msn/msncontact.cpp:319
msgid "MSN Mobile"
msgstr "MSN Mobile"
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240 protocols/msn/msncontact.cpp:618
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Блакаваны"
#: protocols/msn/webcam/msnwebcamdialog.cpp:31
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
#, c-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Вэб-камера %1"
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:78
msgid "&Invite"
msgstr "Запрас&іць"
#: protocols/msn/msnaccount.cpp:271 protocols/msn/msnchatsession.cpp:82
msgid "Send Raw C&ommand..."
msgstr "Адправіць нізкаўзроўневую каманду..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:86
msgid "Send Nudge"
msgstr "Адправіць пабудку"
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:87
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:95 protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Даслаць &файл..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:98
msgid "Request Display Picture"
msgstr "Запыт фатаграфіі"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:247
msgid "Connection closed"
msgstr "Далучэнне зачынена."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:327
msgid "Other..."
msgstr "Іншы..."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:357
msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце адрас электроннай пошты асобы, якую Вы хочаце запрасіць:"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:411
#, c-format
msgid ""
"The following message has not been sent correctly:\n"
"%1"
msgstr ""
"Наступнае паведамленне не было карэктна адпраўленае:\n"
"%1"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:468
msgid ""
"%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
"The invitation was: %2"
msgstr ""
"%1 адправіў непадтрымліваемае запрашэнне, яно было адхілена.\n"
"Запрашэнне: %2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:624
msgid "%1 has started a chat with you"
msgstr "%1 пачаткаў з вамі гутарку"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:639
msgid "has sent a nudge"
msgstr ""
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:652
#, fuzzy
msgid "has sent you a nudge"
msgstr "Кантакт паспрабаваў звярнуць на сябе вашу увагу."
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:718
msgid ""
"The following message has not been sent correctly (%1): \n"
"%2"
msgstr ""
"Наступнае паведамленне не было карэктна адпраўленае (%1):\n"
"%2"
#: protocols/msn/msnchatsession.cpp:725
msgid "These messages have not been sent correctly (%1):