# translation of klaptopdaemon.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:43+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berserker@neolocation.com, serzh.by@gmail.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop Daemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Наставіць KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Яркасць экрана..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Профіль прадукцыйнасці..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Драселяванне CPU..." #: daemondock.cpp:108 #, fuzzy msgid "Standby..." msgstr "Які чакае рэжым" #: daemondock.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Suspend..." msgstr "Спыніць" #: daemondock.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Hibernate..." msgstr "Спячы рэжым" #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Схаваць манітор" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Вам трэба будзе прадаставіць пароль root для перастартавання KLaptopDaemon. " "Закрыццё старой копіі сэрвіса і запуск новый зойме да хвіліны часу." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA не можа быць задзейнічана, бо не знойдзена tdesu. Упэўніцеся, што " "tdesu карэктна ўсталявана." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA не можа быць зараз задзейнічана." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Ці вы ўпэўнены, што хочаце схаваць манітор батарэі? Вашая батарэя будзе па-" "ранейшаму назірацца ў фоне." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Схаваць манітор" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Не хаваць" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Ці вы ўпэўнены, што хочаце завяршыць выкананне манітору батарэй?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Ці жадаеце вы адключыць стартаванне манітору батарэй у будучыні?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Адключыць" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Пакінуць" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Не знойдзены кіравальнік сілкаваннем" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 гадзін працы" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% зараду" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Без батарэі" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Зараджаецца" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не зараджаецца" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Слот %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Слоты карт..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Падрабязнасці..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: daemondock.cpp:437 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Прыпынак" #: daemondock.cpp:440 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "Аднаўленне працы" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Пераўсталяваць" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Падзеі" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Гатова" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Занята" #: daemondock.cpp:458 #, fuzzy msgid "Suspended" msgstr "Спыненая" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Задзейнічаць PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Кіраванне сілкаваннем лэптопа недаступнае" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Падключана - цалкам зараджана" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Падключана - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Падключана - %1% зараду" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Падключана - без батарэі" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду (%2:%3 гадзін працы)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Праца з батарэй - %1% зараду" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Няма крыніцы сілкавання" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Пусты слот" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Слоты PCMCIA і CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Гатовы." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Слот карт %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Вызваліць" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 #, fuzzy msgid "&Suspend" msgstr "Прыпынак" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Пераўсталяваць" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Пераўсталяванне карты..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Устаўленне новай карты..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Вызваленне карты..." #: kpcmciainfo.cpp:223 #, fuzzy msgid "Suspending card..." msgstr "Прыпынак карты..." #: kpcmciainfo.cpp:226 #, fuzzy msgid "Resuming card..." msgstr "Выхад з які чакае рэжыму..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Тып карты: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Драйвер: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (ужыта для памяці)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (ужыта для памяці і ўводу/вываду)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (ужыта для CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "няма" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Порт (парты) ўводу/вываду: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Шына: %1 біт %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Шына: невядома" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Шына карт" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Прылада: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Сілкаванне: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 #, fuzzy msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Сілкаванне: +%1В, +%2В" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Канфігурацыя: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 #, fuzzy msgid "Configuration base: none" msgstr "Канфігурацыя: не" #: kpcmciainfo.cpp:295 #, fuzzy msgid "Resu&me" msgstr "Выхад з які чакае рэжыму" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Загрузчык сэрвісу лэптопа TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Зарад батарэі скончваецца." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % зараду засталося." #: laptop_daemon.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "1 хвіліна засталася.\n" "%n хвіліны засталося." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" # "%n % засталося." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Батарэя цяпер цалкам зараджаная." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батарэя лэптопа" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Заканчэнне сеансу не ўдалося" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Выключэнне камп'ютэра не ўдалося" #: portable.cpp:945 #, fuzzy msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "На вашым кампутары ACPI усталяваны не цалкам. Магчыма, ACPI будзе працаваць, " "але некаторыя опцыі яго налады будуць недаступныя - вам неабходна ўключыць " "опцыі 'AC Adaptor' і 'Control Method Battery' у ядры і перасабраць яго." #: portable.cpp:949 #, fuzzy msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux " "Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM." msgstr "" "На ваш кампутар не ўсталяваныя праграмы пашыранага кіравання сілкаваннем " "(Linux APM або ACPI) або не падлучаныя драйверы APM. За дадатковай " "інфармацыяй звернецеся да <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-" "HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a>" #: portable.cpp:961 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "\n" "Каб вы маглі спыняць і перакладаць кампутар у рэжым чакання з правамі " "звычайнага карыстача, неабходна ўсталяваць біт SUID на файл /usr/bin/apm. " "Для таго, каб пазнаць, як гэта зрабіць, націсніце кнопку даведкі ўнізе" #: portable.cpp:969 #, fuzzy msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "\n" "Вам трэба наладзіць ACPI на панэлі 'ACPI'" #: portable.cpp:973 #, fuzzy msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "\n" "Ваша сістэма не падтрымлівае прыпынак і які чакае рэжым" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Не вызначана кантролераў PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Карта 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Карта 1:" #: portable.cpp:1170 #, fuzzy msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка APM, аднак вы не можаце выкарыстаць " "усё яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'APM' для " "налады APM" #: portable.cpp:1176 #, fuzzy msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "На вашай сістэме ўсталяваная падтрымка ACPI, аднак вы не можаце выкарыстаць " "усё яе магчымасці без дадатковай налады. Перайдзіце на ўкладку 'ACPI' для " "налады ACPI" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 МГц (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МГц" #: portable.cpp:2151 #, fuzzy msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Не знойдзены файл /dev/apm. Звернецеся да кіраўніцтва па FreeBSD за " "інструкцыямі па стварэнні файла прылады для драйвера APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 #, fuzzy msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "У вашай сістэме ёсць файл прылады падтрымкі APM, аднак у вас няма да яго " "доступу. Калі вы працуеце пад правамі root, то гэта можа быць сістэмнай " "памылкай. Калі вы працуеце пад правамі непрывілігаванага карыстача, " "папытаеце вашага сістэмнага адміністратара даць для вас права на чытанне і " "запіс у файл /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Вашаму ядру бракуе падтрымкі Адмысловага кіравання сілкаваннем (APM)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Адбылася характэрная памылка адкрыцця /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Найбольш верагодна, што APM было адключана." #: portable.cpp:2563 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Ваша сістэма не мае файла /dev/apm. Перачытайце дакументацыю для NetBSD пра " "тое, як стварыць прыладны элемент для драйвера прылады APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2566 #, fuzzy msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Ваша сістэма ўтрымоўвае файл прылады APM, аднак у вас няма доступу да яго. " "Калі вы ўключыце APM у ядро, гэта не адбудзецца." #: portable.cpp:2904 #, fuzzy msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Ваша абсталяванне або аперацыйная сістэма не падтрымлівае\n" "\n" "бягучую версію кіравання сілкаваннем TDE.\n" "\n" "Калі вы можаце дапамагчы з партаваннем \n" "\n" "гэтых панэляў, звяжыцеся з paul@taniwha.com." #, fuzzy #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "Заблакаваць і спыніць" #, fuzzy #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "Заблакаваць і перайсці ў спячы рэжым"