# translation of kcmkeys.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkeys.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:34+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" "

Бързи клавиши

От този модул може да настроите клавишни комбинации за " "някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е " "свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми " "от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай " "на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. " "

Клавишните комбинации са групирани по групи в различните страница на " "диалога." #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" "Изтриване на схема. \n" "Имайте предвид, че не може да изтривате текущата схема, стандартната схема и " "схемите на които не сте автор." #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Нова" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Запис..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Добавяне на нова схема. Ще се появи диалогов прозорец, в който трябва да " "въведете името на новата схема." #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "О&бщи" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "&Глобални" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Програ&мни" #: shortcuts.cpp:248 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Потребителска схема" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Текуща схема" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" "Текущи промени ще бъдат загубени, ако заредите друга схема преди да запишете " "текущата схема." #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" "Тази схема изисква клавиш \"%1\", който не е наличен на клавиатурата. Искате ли " "да бъде заредена въпреки това?" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 msgid "Save Key Scheme" msgstr "Запис на схема" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "Въведете име на схема:" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Вече има схема с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписана?\n" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Модификатори на KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Клавиатура на Макинтош" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "Използване на модификатори за Макинтош" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" "Изборът на тази опция ще промени разположението на модификаторите в сървъра X " "по такъв начин, че то максимално ще отразява разположението на модификаторите в " "Макинтош (MacOS). Това позволява използването на Command+C за " "Копиране вместо стандартното Ctrl+C при персоналните компютри." #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "Карта на модификаторите" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Програма" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Option" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "Control" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Клавиш %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Без" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" "Може да активирате тази опция, само ако клавиатурата има клавиши \"Super\" или " "\"Meta\" настроени правилно като модификатори." #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" "

Бързи клавиши

От този модул може да настроите клавишни комбинации за " "някои от стандартните действия. Така например, комбинацията Ctrl+C обикновено е " "свързана с операцията \"Копиране\". Системата ви позволява да дефинирате схеми " "от клавишни комбинации. По този начин може да опитвате с ваши схеми и в случай " "на неуспех, може да се върнете към стандартната схема. " "

Клавишните комбинации са групирани в по групи в различните страница на " "диалога." #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схеми" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Програми" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Модификатори" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Бързи клавиши" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Алтернативна" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" "

Бързи клавиши за програми

От този модул може да асоциирате дадена " "програма към клавишна комбинация. Това означава, че всеки път щом натиснете " "съответната комбинация, ще се стартира дадената програма." #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" "Списък от програми, към които може да се асоциират клавишни комбинации. " "За да редактирате елементите в списъка, използвайте Редактора на менюта." #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" "Списък на програмите, които са налични в системата. Изберете програма, за да я " "асоциирате с клавишна комбинация. Администрация и управление на този списък " "може да извършите от Редактора на менюта (KDE menu editor)." #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Клавишна комбинация за избраната програма" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Б&ез" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "Избраната програма няма да бъде асоциирана с клавишна комбинация." #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "Пот&ребителски" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" "Асоцииране на клавишна комбинация с избраната програма. За целта, използвайте " "бутона в дясно." #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" "Използвайте бутона, за да асоциирате нова клавишна комбинация на избраната " "програма. След като натиснете бутона може да натиснете комбинацията от " "клавиатурата и тя ще бъде запомнена." #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Редакторът на менюта (KDE menu editor - kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n" "Най-вероятно програмата не е инсталирана." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Липсваща програма" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Преминаване през работните плотове" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Повишаване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Премахване рамката на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Свиване на прозорец надясно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Свиване на прозорец наляво" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Свиване на прозорец нагоре" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Свиване на прозорец надолу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и работни плотове" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Преместване прозореца на работен плот 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване прозореца на следващия работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване прозореца на предишния работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване прозореца на десния работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване прозореца на левия работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване прозореца на горния работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване прозореца на долния работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Превключване между работни плотове" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Превключване на работен плот 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Превключване на работен плот 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Превключване на работен плот 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Превключване на работен плот 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Превключване на работен плот 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Превключване на работен плот 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Превключване на работен плот 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Превключване на работен плот 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Превключване на работен плот 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Превключване на работен плот 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Превключване на работен плот 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Превключване на работен плот 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Превключване на работен плот 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Превключване на работен плот 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Превключване на работен плот 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Превключване на работен плот 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Превключване на работен плот 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Превключване на работен плот 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Превключване на работен плот 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулация на мишка" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Убиване на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорец" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на работния плот" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Системен панел" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Превключване на работните плотове" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Следваща задача" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Предишна задача" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показване мениджъра на задачите" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показване на списък от активните прозорци" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Превключване на потребителя" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Заключване на екрана" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Изход от системата KDE" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Изход от системата KDE без потвърждение" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Показване менюто на системния буфер" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ръчно извикване на системния буфер" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Включване/изключване действията на системния буфер" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Превключване на следващата клавиатурна подредба"