# translation of libkdegames.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libkdegames.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdegames\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:53+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kgame/kplayer.cpp:91 msgid "UserId" msgstr "Потребител" #: kgame/kplayer.cpp:93 msgid "Group" msgstr "Група" #: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96 msgid "default" msgstr "стандартно" #: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80 #: kgame/kplayer.cpp:95 msgid "Name" msgstr "Име" #: kgame/kplayer.cpp:98 msgid "AsyncInput" msgstr "AsyncInput" #: kgame/kplayer.cpp:100 msgid "myTurn" msgstr "myTurn" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124 msgid "KGame Debug Dialog" msgstr "KGame Debug Dialog" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143 msgid "Debug &KGame" msgstr "Debug &KGame" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193 msgid "Data" msgstr "Data" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198 msgid "Value" msgstr "Value" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197 msgid "Property" msgstr "Property" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199 msgid "Policy" msgstr "Policy" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202 msgid "Update" msgstr "Update" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163 msgid "KGame Pointer" msgstr "KGame Pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164 msgid "Game ID" msgstr "Game ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165 msgid "Game Cookie" msgstr "Game Cookie" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166 msgid "Is Master" msgstr "Is Master" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167 msgid "Is Admin" msgstr "Is Admin" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168 msgid "Is Offering Connections" msgstr "Is Offering Connections" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169 msgid "Game Status" msgstr "Game Status" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170 msgid "Game is Running" msgstr "Game is Running" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171 msgid "Maximal Players" msgstr "Maximal Players" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172 msgid "Minimal Players" msgstr "Minimal Players" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173 msgid "Players" msgstr "Players" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178 msgid "Debug &Players" msgstr "Debug &Players" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184 msgid "Available Players" msgstr "Available Players" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206 msgid "Player Pointer" msgstr "Player Pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151 msgid "Player ID" msgstr "Player ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208 msgid "Player Name" msgstr "Player Name" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209 msgid "Player Group" msgstr "Player Group" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210 msgid "Player User ID" msgstr "Player User ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211 msgid "My Turn" msgstr "My Turn" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212 msgid "Async Input" msgstr "Async Input" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213 msgid "KGame Address" msgstr "KGame Address" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214 msgid "Player is Virtual" msgstr "Player is Virtual" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215 msgid "Player is Active" msgstr "Player is Active" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216 msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217 msgid "Network Priority" msgstr "Network Priority" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222 msgid "Debug &Messages" msgstr "Debug &Messages" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226 msgid "Time" msgstr "Time" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228 msgid "Receiver" msgstr "Receiver" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229 msgid "Sender" msgstr "Sender" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230 msgid "ID - Text" msgstr "ID - Text" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232 msgid "&>>" msgstr "&>>" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236 msgid "&<<" msgstr "&<<" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240 msgid "Do not show IDs:" msgstr "Do not show IDs:" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357 msgid "NULL pointer" msgstr "NULL pointer" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "True" msgstr "True" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376 msgid "False" msgstr "False" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399 msgid "Clean" msgstr "Clean" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402 msgid "Dirty" msgstr "Dirty" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405 msgid "Local" msgstr "Local" #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347 #: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409 msgid "Undefined" msgstr "Undefined" #: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103 #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80 msgid "Connection to the server has been lost!" msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93 msgid "Connection to client has been lost!" msgstr "Връзката с клиента е прекъсната!" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99 msgid "" "Received a network error!\n" "Error number: %1\n" "Error message: %2" msgstr "" "Грешка при установяване на връзка!\n" "Код: %1\n" "Съобщение: %2" #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107 msgid "No connection could be created." msgstr "Връзката не може да бъде осъществена." #: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109 #, c-format msgid "" "No connection could be created.\n" "The error message was:\n" "%1" msgstr "" "Връзката не може да бъде осъществена.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%1" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118 msgid "&Chat" msgstr "&Чат" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129 msgid "C&onnections" msgstr "&Връзки" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157 msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165 msgid "&Message Server" msgstr "&Сървър за съобщения" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване на връзката" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136 msgid "Network Configuration" msgstr "Мрежова настройка" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194 msgid "Cannot connect to the network" msgstr "Не може да бъде осъществена връзка с мрежата" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200 msgid "Network status: No Network" msgstr "Състояние на връзката: Няма връзка" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206 msgid "Network status: You are MASTER" msgstr "Състояние на връзката: вашият компютър е сървър" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208 msgid "Network status: You are connected" msgstr "Състояние на връзката: Връзката е установена" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436 msgid "Maximal Number of Clients" msgstr "Максимален брой клиенти (играчи)" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440 msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):" msgstr "Максимален брой клиенти (-1 = неограничено):" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490 msgid "Change Maximal Number of Clients" msgstr "Промяна на максималния брой клиенти" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492 msgid "Change Admin" msgstr "Смяна на администратор" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494 msgid "Remove Client with All Players" msgstr "Премахване на клиентите и играчите" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512 msgid "Only the admin can configure the message server!" msgstr "Само администраторът може да настройва сървъра за съобщения!" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523 msgid "You don't own the message server" msgstr "Нямате права над сървъра за съобщения" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609 msgid "Connected Players" msgstr "Свързани играчи" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746 msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?" msgstr "Искате ли да играча \"%1\" да бъде изключен от играта?" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Ban Player" msgstr "Изключване" #: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747 msgid "Do Not Ban" msgstr "Без изключване" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67 msgid "Create a network game" msgstr "Създаване на игра в мрежа" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68 msgid "Join a network game" msgstr "Присъединяване към игра в мрежа" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73 msgid "Game name:" msgstr "Име на игра:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75 msgid "Network games:" msgstr "Мрежови игри:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78 msgid "Port to connect to:" msgstr "Порт за връзка:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80 msgid "Host to connect to:" msgstr "Сървър за връзка:" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83 msgid "&Start Network" msgstr "&Стартиране на мрежа" #: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217 msgid "Network Game" msgstr "Игра в мрежа" #: kgame/kgame.cpp:94 msgid "MaxPlayers" msgstr "Максимум играчи" #: kgame/kgame.cpp:96 msgid "MinPlayers" msgstr "Минимум играчи" #: kgame/kgame.cpp:98 msgid "GameStatus" msgstr "Състояние на играта" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179 #, c-format msgid "Unnamed - ID: %1" msgstr "Номер (без име): %1" #: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183 msgid "%1 unregistered" msgstr "Нерегистриран: %1" #: kgame/kgamemessage.cpp:115 msgid "Setup Game" msgstr "Настройване на играта" #: kgame/kgamemessage.cpp:117 msgid "Setup Game Continue" msgstr "Продължение на настройването на играта" #: kgame/kgamemessage.cpp:119 msgid "Load Game" msgstr "Зареждане на игра" #: kgame/kgamemessage.cpp:121 msgid "Client game connected" msgstr "Установяване на връзка от клиент" #: kgame/kgamemessage.cpp:123 msgid "Game setup done" msgstr "Настройването на играта завърши" #: kgame/kgamemessage.cpp:125 msgid "Synchronize Random" msgstr "Случайно синхронизиране" #: kgame/kgamemessage.cpp:129 msgid "Player Property" msgstr "Информация за играча" #: kgame/kgamemessage.cpp:131 msgid "Game Property" msgstr "Информация за играта" #: kgame/kgamemessage.cpp:133 msgid "Add Player" msgstr "Добавяне на играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:135 msgid "Remove Player" msgstr "Отстраняване на играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:137 msgid "Activate Player" msgstr "Активиране на играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:139 msgid "Inactivate Player" msgstr "Деактивиране на играч" #: kgame/kgamemessage.cpp:141 msgid "Id Turn" msgstr "Номер на хода" #: kgame/kgamemessage.cpp:143 msgid "Error Message" msgstr "Съобщение за грешка" #: kgame/kgamemessage.cpp:145 msgid "Player Input" msgstr "Входяща информация" #: kgame/kgamemessage.cpp:147 msgid "An IO was added" msgstr "Добавена е нова връзка" #: kgame/kgamemessage.cpp:149 msgid "Process Query" msgstr "Изпълнение на заявка" #: kgame/kgamechat.cpp:95 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Играч %1" #: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168 #, c-format msgid "Send to %1" msgstr "Изпращане до %1" #: kgame/kgamechat.cpp:214 msgid "Send to My Group (\"%1\")" msgstr "Изпращане до група (%1)" #: kgame/kgameerror.cpp:63 msgid "" "Cookie mismatch!\n" "Expected Cookie: %1\n" "Received Cookie: %2" msgstr "" "Грешен идентификационен код!\n" "Очакван идентификационен код: %1\n" "Получен идентификационен код: %2" #: kgame/kgameerror.cpp:72 msgid "" "KGame Version mismatch!\n" "Expected Version: %1\n" "Received Version: %2\n" msgstr "" "Грешна версия на играта!\n" "Очаквана версия: %1\n" "Получена версия: %2\n" #: kgame/kgameerror.cpp:76 #, c-format msgid "Unknown error code %1" msgstr "Неизвестен код на грешка: %1" #: kgamemisc.cpp:55 msgid "" "_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n" "Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed " "Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil " "Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter" msgstr "" "Андрей Антон Асен Атанас Боби Богдан Божидар Борил Борислав Васил Венцислав " "Веселин Даниел Дилян Димитър Елин Георги Иван Йордан Йовко Константин Костадин " "Кристиян Милен Михаел Момчил Петър Радо Радослав Светослав Сергей Слави Стефан " "Стоян Тихомир Тодор Христо Явор" #: kstdgameaction.cpp:60 msgid "" "_: new game\n" "&New" msgstr "&Нова игра" #: kstdgameaction.cpp:61 msgid "&Load..." msgstr "Заре&ждане..." #: kstdgameaction.cpp:62 msgid "Load &Recent" msgstr "Зареждане на преди&шна" #: kstdgameaction.cpp:63 msgid "Restart &Game" msgstr "&Рестартиране" #: kstdgameaction.cpp:65 msgid "Save &As..." msgstr "Запис &като..." #: kstdgameaction.cpp:66 msgid "&End Game" msgstr "Кра&й на играта" #: kstdgameaction.cpp:67 msgid "Pa&use" msgstr "&Пауза" #: kstdgameaction.cpp:68 msgid "Show &Highscores" msgstr "К&ласиране" #: kstdgameaction.cpp:72 msgid "Repeat" msgstr "Повторение" #: kstdgameaction.cpp:73 msgid "Und&o" msgstr "&Отмяна" #: kstdgameaction.cpp:74 msgid "Re&do" msgstr "В&ъзстановяване" #: kstdgameaction.cpp:75 msgid "&Roll Dice" msgstr "&Хвърляне на заровете" #: kstdgameaction.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Край на хода" #: kstdgameaction.cpp:77 msgid "&Hint" msgstr "&Съвет" #: kstdgameaction.cpp:78 msgid "&Demo" msgstr "&Демонстрация" #: kstdgameaction.cpp:79 msgid "&Solve" msgstr "&Решение" #: kstdgameaction.cpp:81 msgid "Choose Game &Type" msgstr "&Избор на ниво" #: kstdgameaction.cpp:82 msgid "Configure &Carddecks..." msgstr "Настройване на к&артите..." #: kstdgameaction.cpp:83 msgid "Configure &Highscores..." msgstr "Настройване на к&ласирането..." #: highscore/khighscore.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Повторение" #: highscore/khighscore.cpp:135 msgid "" "Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to " "it." msgstr "" "Грешка при отваряне на файла с най-добри резултати. Вероятно някой друг " "потребител в момента пише в него." #: highscore/kscoredialog.cpp:68 msgid "High Scores" msgstr "Класиране" #: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83 msgid "Date" msgstr "Дата" #: highscore/kscoredialog.cpp:86 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89 msgid "Score" msgstr "Резултат" #: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141 msgid "Rank" msgstr "Място" #: highscore/kscoredialog.cpp:167 #, c-format msgid "#%1" msgstr "%1" #: highscore/kscoredialog.cpp:351 msgid "" "Excellent!\n" "You have a new high score!" msgstr "" "Отлично!\n" "Направихте нов рекорд!" #: highscore/kscoredialog.cpp:353 msgid "" "Well done!\n" "You made it to the high score list!" msgstr "" "Много добре!\n" "Влязохте в класирането!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139 msgid "Best &Scores" msgstr "&Резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144 msgid "&Players" msgstr "&Играчи" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162 msgid "View world-wide highscores" msgstr "Най-добри световни резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169 msgid "View world-wide players" msgstr "Най-добри световни играчи" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202 msgid "Highscores" msgstr "Класиране" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Вече има такъв файл. Презапис?" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302 msgid "Winner" msgstr "Победител" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334 msgid "Won Games" msgstr "Спечелени игри" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356 msgid "Configure Highscores" msgstr "Настройване на класирането" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367 msgid "Main" msgstr "Основни" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413 msgid "Nickname:" msgstr "Име:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397 msgid "World-wide highscores enabled" msgstr "Включване в най-добрите световни резултати" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408 msgid "Registration Data" msgstr "Регистрационни данни" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456 msgid "" "This will permanently remove your registration key. You will not be able to use " "the currently registered nickname anymore." msgstr "" "Регистрационният ви ключ ще бъде окончателно премахнат и няма да може да " "използвате регистрираното от вас име за бъдеще." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499 msgid "Please choose a non empty nickname." msgstr "Моля, изберете име." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503 msgid "Nickname already in use. Please choose another one" msgstr "Вече има потребител с такова име. Моля, изберете друго." #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520 msgid "Enter Your Nickname" msgstr "Въведете вашето име" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Поздравления, вие спечелихте!" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532 msgid "Enter your nickname:" msgstr "Въведете вашето име:" #: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540 msgid "Do not ask again." msgstr "Изключване на въпроса" #: highscore/kexthighscore.cpp:214 msgid "Mean Score" msgstr "Усреден резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:219 msgid "Best Score" msgstr "Най-добър резултат" #: highscore/kexthighscore.cpp:223 msgid "Elapsed Time" msgstr "Време" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48 msgid "anonymous" msgstr "Анонимен" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265 msgid "Games Count" msgstr "Игри" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584 msgid "Undefined error." msgstr "Неопределена грешка." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585 msgid "Missing argument(s)." msgstr "Липсващ аргумент(и)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586 msgid "Invalid argument(s)." msgstr "Грешен аргумент(и)." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588 msgid "Unable to connect to MySQL server." msgstr "Не може да се осъществи връзка със сървъра MySQL." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589 msgid "Unable to select database." msgstr "Не може да бъде избрана база данни." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590 msgid "Error on database query." msgstr "Грешка в заявката към базата данни." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591 msgid "Error on database insert." msgstr "Грешка при записване в базата данни." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593 msgid "Nickname already registered." msgstr "Името вече е регистрирано." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594 msgid "Nickname not registered." msgstr "Името не е регистрирано." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595 msgid "Invalid key." msgstr "Грешен ключ." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596 msgid "Invalid submit key." msgstr "Грешен ключ за включване." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598 msgid "Invalid level." msgstr "Грешно ниво." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599 msgid "Invalid score." msgstr "Грешен резултат." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603 msgid "Unable to contact world-wide highscore server" msgstr "" "Не може да се осъществи връзка със сървъра, който поддържа най-добрите световни " "резултати." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612 #, c-format msgid "Server URL: %1" msgstr "Адрес на сървъра (URL): %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620 msgid "Unable to open temporary file." msgstr "Не може да бъде отворен временен файл." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642 msgid "Message from world-wide highscores server" msgstr "Съобщение от сървъра за най-добрите световни резултати." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server." msgstr "Грешен отговор от сървъра за най-добрите световни резултати." #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650 #, c-format msgid "Raw message: %1" msgstr "Необработено съобщение: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662 msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)." msgstr "Грешен отговор от сървъра за най-добрите световни резултати: %1" #: highscore/kexthighscore_internal.h:78 msgid "Success" msgstr "Успеваемост" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:272 msgid "Multiplayers Scores" msgstr "Многоигрални резултати" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:280 msgid "No game played." msgstr "Няма изиграни игри." #: highscore/kexthighscore_item.cpp:282 msgid "Scores for last game:" msgstr "Резултати от последната игра:" #: highscore/kexthighscore_item.cpp:289 msgid "Scores for the last %1 games:" msgstr "Резултати от последните %1 игри:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48 msgid "all" msgstr "Всички" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75 msgid "Select player:" msgstr "Играч:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Total:" msgstr "Общо:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Won:" msgstr "Победи:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112 msgid "Lost:" msgstr "Загуби:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113 msgid "Draw:" msgstr "Равенства:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Current:" msgstr "Текущо:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max won:" msgstr "Максимален брой поредни победи:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116 msgid "Max lost:" msgstr "Максимален брой поредни загуби:" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127 msgid "Game Counts" msgstr "Игри" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138 msgid "Trends" msgstr "Тенденция" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223 msgid "From" msgstr "От" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224 msgid "To" msgstr "За" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225 msgid "Count" msgstr "Брой" #: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: kcarddialog.cpp:277 msgid "Choose Backside" msgstr "Избор на задна страна" #: kcarddialog.cpp:297 msgid "Backside" msgstr "Преглед" #: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351 msgid "empty" msgstr "празно" #: kcarddialog.cpp:309 msgid "Random backside" msgstr "Произволна задна страна" #: kcarddialog.cpp:314 msgid "Use global backside" msgstr "Използване на обща задна страна" #: kcarddialog.cpp:317 msgid "Make Backside Global" msgstr "Обща задна страна" #: kcarddialog.cpp:329 msgid "Choose Frontside" msgstr "Избор на предна страна" #: kcarddialog.cpp:347 msgid "Frontside" msgstr "Преглед" #: kcarddialog.cpp:359 msgid "Random frontside" msgstr "Произволна предна страна" #: kcarddialog.cpp:364 msgid "Use global frontside" msgstr "Използване на обща предна страна" #: kcarddialog.cpp:367 msgid "Make Frontside Global" msgstr "Обща предна страна" #: kcarddialog.cpp:426 msgid "Resize Cards" msgstr "Промяна на размера на картите" #: kcarddialog.cpp:439 msgid "Default Size" msgstr "Стандартен размер" #: kcarddialog.cpp:443 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511 msgid "unnamed" msgstr "без име" #: kcarddialog.cpp:532 msgid "Carddeck Selection" msgstr "Избор на колода карти" #: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68 msgid "Configure Chat" msgstr "Настройване на чата" #: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108 msgid "Name Font..." msgstr "Шрифт на имената..." #: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111 msgid "Text Font..." msgstr "Шрифт на текста..." #: kchatdialog.cpp:98 msgid "Player: " msgstr "Играч: " #: kchatdialog.cpp:100 msgid "This is a player message" msgstr "Съобщение от играч" #: kchatdialog.cpp:106 msgid "System Messages - Messages directly sent from the game" msgstr "Системни съобщения - Съобщения изпратени от играта" #: kchatdialog.cpp:120 msgid "--- Game: " msgstr "--- Игра: " #: kchatdialog.cpp:122 msgid "This is a system message" msgstr "Системно съобщение" #: kchatdialog.cpp:126 msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):" msgstr "Максимален брой съобщения (-1 = неограничено):" #: kchatbase.cpp:232 msgid "Send to All Players" msgstr "Изпращане до всички играчи" #: kchatbase.cpp:371 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kchatbase.cpp:387 #, c-format msgid "--- %1" msgstr "--- %1"