# translation of kviewshell.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Връзка до %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Empty Multipage" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Умалени копия" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Запис на файла като" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Файлът %1\n" "съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Презапис на файл" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Търсенето е прекъснато" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "Търсенето за %1 не намери нищо до края на документа. " "Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текстът не е намерен" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "Търсенето за %1 не намери нищо." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "Търсенето за %1 не намери нищо до началото на документа. " "Искате ли търсенето да продължи от края на документа?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Презареждане на файла %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Зареждане на файла %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Експортиране на файла като" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файлът %1\n" "съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Експортиране в текстов файл..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Размер на хартията и разположение" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Центриране на страницата на листа хартия" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.

" "

Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв ъгъл на " "листа хартия.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за да " "се разположат по-добре на листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. Става " "въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или вертикално).

" "

Настройката е с по-висок приоритет от настройката на принтера и се взема " "предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на принтера.

" "

Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, докато други не. " "Това може да развали цялостния вид на документа.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Намаляване до размера на листа хартия" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа " "хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа " "хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.

" "

Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен " "фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния вид " "на документа.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " "хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа " "хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.

" "

Имайте предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен " "фактор, за да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на " "документа.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage)." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да отговаря " "на зададения израз." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Зададената библиотека %1 не може да бъде заредена. Съобщението за " "грешка е:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документът %1 не може да бъде показан.

" "

Причина: Модулът %2, който отговаря за показването на " "файловете не може да бъде инициализиран.

" "

Решение: Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако " "това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която " "ползвате или директно до авторите на модула.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Показване на &страничния панел" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скриване на &страничния панел" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Наблюдение на файл" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Показване на лентите за превъртане" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Скриване на лентите за превъртане" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Единична страница" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Непрекъсваща" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Непрекъсваща - лице" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Ориентация" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Размер на &хартията" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Потребителски размер..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Размер на хартията според документа" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Мащабиране по страница" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Мащабиране по &широчина" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Мащабиране по &височина" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Четене нагоре" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Четене надолу" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Инструмент за &преместване" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Инструмент за &избор" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "На&пред" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Относно KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Превъртане наляво" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Превъртане надясно" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Превъртане страница нагоре" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Превъртане страница надолу" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Превъртане страница наляво" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Превъртане страница надясно" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "хоризонтално" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов " "документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Предупреждение - променен е документ" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файлът %1 не съществува." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Зареждане на \"%1\"..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "Не може да бъде създаден временен файл." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Не може да бъде създаден временен файл %1" "." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Не може да бъде отворен файлът %1 " "за разархивиране. Файлът няма да бъде зареден." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. Може " "да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като щракнете с " "десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от появилото се " "меню." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Разархивиране..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Разархивиране на файла %1" ". Моля, изчакайте." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Не може да бъде разархивиран файлът %1" ". Файлът няма да бъде зареден." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате да " "разархивирате файла със съответните команди в конзолата." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Документът %1 не може да бъде показан, защото типът документ не се " "поддържа." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Файлът е от тип (mime) %1, който не се поддържа от нито една от " "инсталираните приставки на KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

Зададената библиотека %1 не може да бъде заредена. Съобщението за " "грешка е:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Проблем: Документът %1 не може да бъде показан.

" "

Причина: Модулът %2, който отговаря за показването на " "файловете от типа %3 не може да бъде инициализиран.

" "

Решение: Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако " "това не помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която " "ползвате или директно до авторите на модула.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" "Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Документът е променен" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Отиване на страница" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Мащабиране по широчина" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Мащабиране по височина" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Мащабиране по страница" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Модул за преглед на документи" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Framework" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Former KGhostView Maintainer" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "KGhostView Author" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Navigation widgets" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Basis for shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Port to KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Dialog boxes" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-Interface, major improvements" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Interface enhancements" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "User Interface" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibility" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Не е открит компонент за показване" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Превключване на цял екран" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n" "Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "Зареждане на приставка за типа , ако е инсталирана." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Навигация до зададената страница" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Файлове за зареждане" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Главен модул за използване от визуализатори" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "Визуализатор на различни типове документи." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "KGhostView Maintainer" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Адресът %1 не във валиден формат." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", може " "да задавате само локални файлове." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Избор за печат" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Избор на &текущата страница" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Избор на &всички страници" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Избор на &четните страници" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Избор на &нечетните страници" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Обръщане на избора" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Размаркиране на всичко" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Експортиране като" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Промяна на &цветовете" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Обръщане на цветовете" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Промяна на цвета на &хартията" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвят на хартията:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светъл цвят:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тъмен цвят:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Конвертиране до &черно-бяло" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Само при посочване" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Подчертаване на връзките:\n" "
    \n" "
  • Включено: Връзките се подчертават винаги
  • \n" "
  • Изключено: Връзките не се подчертават
  • \n" "
  • Само при посочване: Връзките се подчертават само при посочването им " "(избирането им) с показалеца на мишката.
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Подчертаване на връзките:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Показване на &умалени копия" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат на страницата" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Височина:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "инчове" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Преглед" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Подчертаване на връзките:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Връзките се подчертават винаги
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Връзките не се подчертават
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Връзките се подчертават само при посочването им " "(избирането им) с показалеца на мишката
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Търсене на предишен" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Търсене на следващ" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителен регистър" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Авторско право "