# translation of kdeprint.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $
#
# Zlatko Popov Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. "
"Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за "
"печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към "
"електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този "
"случай трябва да:"
" This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Настройка на параметрите на заданията за печат. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички "
"инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на "
"принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите "
"филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където "
"има много принтери, а вие използвате само някои от тях. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Стартиране на помощника за добавяне на принтер в KDE. Използвайте помощника със системите за печат \"CUPS\" или "
"\"RLPR\". Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате "
"\"Generic LPD\", \"LPRng\" или "
"\"Печат чрез външна програма\". Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. "
" This button shows or hides additional printing options. Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези "
"настройки са: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен "
"след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да "
"експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до "
"няколко различни принтера. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. "
"Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с "
"операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете "
"няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат. Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
Примерно: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
."
"
"
"and many more.... "
"
и много др."
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст " "ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при " "отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. " "
Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при " "натоварени системи за печат.
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на " "отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в " "момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено " "време. " "
Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове.
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Етикети на страница
" "Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на " "всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв " "текст по ваше желание.
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Приоритет на задача
" "Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" " "- пръв влязъл, пръв излязъл. " "
Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според " "нуждите ви." "
Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено " "това важи само за вашите задания." "
Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от " "реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. " "Нормалната стойност на приоритета е \"50\".
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде " "вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате " "гриф, изберете настройката Без гриф.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Потре&бител:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Сървър Самба:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Сървър Samba
Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с " "принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс [print$] " "на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайтеSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Потребителско име на сървъра Samba
Потребителят има нужда от " "права за запис [print$] на сървъра Samba. Дялът [print$] " "съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. " "Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва " "следния параметър security = share, но работят добре със стойност " "security = user." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Парола на сървъра Samba
Параметърът на сървъра Samba " "encrypt passwords = yes, който е включен по подразбиране, изисква " "предварително стартиране на командата smbpasswd -a [username]" ", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Създаване на директория %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Качване на %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталиране на драйвери за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталиране на принтер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйверът е успешно експортиран." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права " "или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството cupsaddsmb). За да работи системата трябва да " "имате инсталиран сървър CUPS " "версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Вие се опитвате да експортирате драйвер %1 за клиент под Уиндоус през " "сървъра Самба. Тази операция изисква " "Adobe PostScript Driver, версия на " "Самба по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на " "Експортиране, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството cupsaddsmb във файловия браузър \"Konqueror\" или " "напишете в конзолата man cupsaddsmb, за да видите същото ръководство." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от " "Adobe. За повече информация вижте cupsaddsmb" ". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър CUPS версия 1.1.11 или по-висока." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Драйверът за принтера %1 не може да бъде намерен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Необходимо е да изберете принтер." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Принтерът не приема нови заявки." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " "коректно и се изпълнява." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Параметър" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Стойност" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Вярно" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Грешно" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Лимит на &размера (кБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Лимит на &страниците:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Настройки на квотите" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Няма квота" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Без" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Отдалечен сървър IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран " "принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име на сървър." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Невалиден номер на порт." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Знаци на инч
" "Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.
" "Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " "така, че да се отпечатат 10 знака на инч.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Редове на инч
" "Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.
" "Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " "така, че да се отпечатат 6 реда на инч.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Колони
" "Задаване на броя колони при печат на текстов файл.
" "Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една " "колана.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Текстови формати
" "Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.
" "Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови " "файлове.
За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "
-o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"" "
-o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"" "
-o columns=... # пример: \"2\" или \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Граници
" "Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че " "настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на " "белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.
" "Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или " "Konqueror.
За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "
-o page-top=... # пример: \"72\"" "
-o page-bottom=... # пример: \"24\"" "
-o page-left=... # пример: \"36\"" "
-o page-right=... # пример: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Включване на открояването на текста
" "Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.
" "Това е възможност на системата за печат CUPS.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o prettyprint=true
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Изключване на открояването на текста
" "Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.
" "Това е възможност на системата за печат CUPS.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Открояване на текста
" "Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.
" "Това е възможност на системата за печат CUPS.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o prettyprint=true" "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Допълнителни тагове
" "Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да " "използвате тази възможност с три цели:
" "Забележка: Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и " "кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.
" "Внимание: Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, " "които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти " "или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.
" "Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)
" "Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато " "прегледът е изключен.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)
" "Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните " "принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се " "използва вместо TCP.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Сериен факс/модем принтер
" "Настройката изисква инсталирането на пакета fax4CUPS" ". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения " "номер.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Друг тип принтер
" "Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, " "трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация " "на CUPS.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Клас принтери
" "Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до " "първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на " "CUPS.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Необходимо е да зададете устройство." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортиране на драйвер..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Състояние на принтер IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Състояние IPP за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " "коректно и се изпълнява. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "връзката е отхвърлена" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "хостът не е намерен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "четенето беше неуспешно (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно " "инсталиран и работи. Грешка: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна " "глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва " "само черния цвят.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.
" "За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена " "по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е " "1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.
" "За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Настройките се отнасят само за принтери HP.
За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "
-o blackplot=... # пример: \"true\" или \"false\"" "
-o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\"" "
-o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за " "претърсване на мрежата.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Състояние IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. " "Примерно:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит 0 " "означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и " "важи за всички потребители.
" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сървър CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Потребители без права за достъп" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Потребители с права за достъп" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Всички потребители имат право на достъп" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" "Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Яркост
" "Задаване на яркостта на различните цветове.
" "Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. " "Стойности под 100 ще затъмнят печата.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o brightness=... # пример: \"80\" или \"120\"
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Отсянка
" "Задаване на отсянката.
" "Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на " "отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.
" "Оригинално | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Червено | " "Пурпурно | " "Жълто-оранжево |
Зелено | " "Жълто-зелено | " "Синьо-зелено |
Жълто | " "Оранжево | " "Зелено-жълто |
Синьо | " "Светло синьо | " "Пурпурно |
Пурпурно | " "Тъмно синьо | " "Тъмно пурпурно |
Циан | " "Светло зелено | " "Светло морско-синьо |
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o hue=... # пример: \"-80\" или \"120\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Наситеност
" "Задаване на насищането на различните цветове.
" "Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва " "повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. " "При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o saturation=... # пример: \"80\" или \"120\"
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Гама
" "Задаване на гама корекцията на цветовете.
" "Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват " "изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност " "е 1000.
" "Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед " "чрез умалено копие.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Настройки на изображението
" "Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения " "(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.
" "Достъпни са следните настройки:
" "Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Предварителен преглед на изображението
" "От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на " "съответните настройки.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Размер на изображението От падащия списък може да контролирате " "размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните " "възможности:
" "За напреднали потребители: настройките отговарят на параметрите " "" "
-o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до 800
" "-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800
" "-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Предварителен преглед на позицията
" "От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.
" "Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да " "преместите изображението на съответната позиция:" "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Възстановяване на стандартните стойности
" "Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на " "изображението. А те са:" "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Позиция на изображението
" "Разположение на изображението на листа хартия.
" "По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и " "вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната " "позиция.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Рестартиране на сървъра..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Настройване на сървъра..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма " "избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката " "с инструментите не може да бъде намерена." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Настройки на командите" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Редактиране/добавяне на команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те " "могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо " "принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани " "типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате " "съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Нап&ред >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Добавяне на помощник за принтера" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Модифициране на принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Кра&й" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор на локален порт" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локална система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелен" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Сериен" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Други" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Празен адрес." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберете валиден порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтер:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Принтер IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локален принтер USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локален паралелен принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локален сериен принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежови принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлов принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериен факс/модем принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен протокол" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Местоположение:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Членове:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Клас по подразбиране" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Отдалечен клас" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локален клас" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Отдалечен принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локален принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специален псевдо принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен клас" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Създаване на клас" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Налични принтери:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класове принтери:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име на принтер:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Прет&ърсване" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Претърсване на мрежата:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на " "вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Пр&етърсване" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "По&дмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "В&реме на изчакване (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Настройване на претърсването" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Грешна спецификация на подмрежа." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Грешна спецификация на порт." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните " "проблема преди да продължите." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор на файл" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате " "да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до " "файл или използвайте бутона за избор на файл.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Отпечатва във файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име на файл." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Директорията не съществува." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Настройки на предварителния преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Използване на външна програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо " "вградената програма за преглед в KDE. Имайте предвид, че ако стандартната " "програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да " "намери друга подобна." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проба на принтер" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте " "бутона Настройки, за да настроите принтера и бутона Проба " "за да тествате настройките. Използвайте бутона Назад " "за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за " "правилна работа.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Потребител:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Нормален потребител с парола" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Настройки на идентификация" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Името на потребителя е празно." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информация за мрежови принтери" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Адрес на принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Грешен номер на порт." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Настройване на системата за печат" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор на модел принтер" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Обикновен принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Няма принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Всички принтери" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Печат на задание за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Номер на задание" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Състояние" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Размер (кБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страници" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Задържане" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Према&хване" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Рестартиране" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пр&еместване на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Пре&включване на завършени задания" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показване само на потребителските задания" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скриване само на потребителските задания" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Потребител" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Избор на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Запазване на прозореца" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното " "съобщение за грешка се получи от мениджъра:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задържане" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продължение" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Преместване на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцията се провали." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Настройки на заданията за печат" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на " "Системата за печат, като мениджъра за печат и прегледа на заданията." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Потребителска пробна страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Показване на &състоянието за печат" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате " "принтера." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Описание" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Членове" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протокол на ниско ниво" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Адрес на принтер (IP)" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хост" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Външен драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифтовете" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вграждане на шрифтове" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Път към шрифтовете" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "До&пълнителна директория:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които " "липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до " "по-голям файл за печат." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни " "директории където KDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за " "шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Настройки на принтер SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Претърсване" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Работна група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Включване: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери " "данните преди да продължите.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Липсва някаква част от информацията." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n" "Искате ли да продължите въпреки това?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Настройки на филтъра на принтерите" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтър на принтерите" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. " "Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Филтър на местоположението:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор на драйвер" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате " "да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да " "направите промени.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информация за драйвер" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Необходимо е да изберете драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препоръчително]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Няма информация за избрания драйвер." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Добре дошли,
" "Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата " "система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на " "принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона " "Назад.
" "Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!
" "" "От разработчиците на системата за печат.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Принтер Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Друг..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "П&роизводител:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Избор на драйвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето Име " "е задължително. Полетата Местоположение и Описание " "не са задължителни.
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Необходимо е да зададете име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да " "не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име " "да бъде \"%1\". \n" "Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Премахване" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор на протокол на ниско ниво" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Локален принтер (паралелен, сериен, USB)
" "Използване на локално включен принтер към компютъра.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Споделен принтер SMB (Уиндоус)
" "Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата " "чрез протокола SMB (Самба).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Отдалечена опашка LPD
" "Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Мрежови принтер (TCP)
" "Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на " "порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.
" "The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, " "че командата съдържа параметъра за изход.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да " "въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със " "специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват " "понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради " "съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да " "използвате следните параметри:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Грешни настройки: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Настройване на %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, " "типовете на файловете и пр.
" "Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.
" "Забележка: Може да изтривате файлове от списъка, както и да го " "пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате " "файловете преди да се отпечатат.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са " "описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)
" "Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В " "него ще се покажат наличните стойности.
" "Коригирайте настройките, ако е необходимо.
The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния " "драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer " "Description - PPD)
" "Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът " "psselect не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация " "вижте диалога за настройка на филтъра.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Грешка при четене на описание за филтър на %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Грешка при четене на описание за филтър на %1" ". Получи се празен команден ред.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се " "случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор " "на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран " "до поддържан формат?
" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Избор на тип MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операцията е прекъсната." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Размер на хартията Избор на размер хартия, на която ще се печата.
" "Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o PageSize=... # пример: \"A4\" или \"Letter\"
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Тип на хартията Избор на тип хартия, на която ще се печата.
" "Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o MediaType=... # пример: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1: грешка при изпълнение:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да " "се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с " "което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да " "въведете администраторската парола (root)." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Въведете паролата на администратора" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Състояние на печата - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система за печат" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Отметки" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се " "вижда в момента в програмата.
" "Забележка: Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не " "е част от KDE, понеже системата за печат в KDE няма начин, по който да разбере " "коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат " "отпечатани.
" "Пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.
" "Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Забележка: Ако комбинирате полето \"Обхват\" " "с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания " "обхват.
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Настройки на изхода От тук може да зададете броя копия, реда на печат " "и реда на подреждане на страниците.
" "Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По " "подразбиране е 1.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"
" "-o outputorder=... # пример: \"reverse\"
" "-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Ако полето \"Режим на печат\" е включено, което е настройката по " "подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Ако полетата \"Обръщане\" и \"Режим на печат\" " "са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".
" "В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. " "1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Настройки на изхода" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Подре&ждане" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "О&бръщане" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Ко&пия:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Всички страници" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечетни страници" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Четни страници" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Набор страници:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете " "дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, " "зададени от системната променлива PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма " "за преглед на KDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква " "друга програма за преглед на файлове от тип PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за " "преглед на файлове от тип %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: програмата %1 " "не може да бъде стартирана." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Горна граница
" "Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.
" "За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o page-top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на " "1 инч)
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Долна граница
" "Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.
" "За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o page-bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " "на 1 инч)
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Лява граница
" "Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели " "полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, " "от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за " "OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o page-left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " "на 1 инч)
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Дясна граница
" "Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.
" "За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "
-o page-right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно " "на 1 инч)
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Промяна на мерната единица
" "Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате " "от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Използване на потребителски бели полета
" "Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава " "собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за " "печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите " "от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.
" "\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
Влачене и пускане на белите полета
" "Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. " "Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите " "заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за " "печат постери. Може да го видите в съответния диалог.
" "Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за " "печат на постери.
" "Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се " "поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.
" "Модифицираната версия може да бъде намерена на сайта на Системата за печат в KDE " "в секцията " "http://printing.kde.org/downloads/. Директната връзка до модифицираната " "версия на програмата \"poster\" e " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.
" "За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.
" "За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " "щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " "избиране (щракване върху отделните страници).
" "По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " "изберете поне една страница.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. " "Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).
" "This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.
" "Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него " "само изображението.
" "Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани " "и поддържани от принтера.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Избор на страници и ред на печат на избраните страници.
" "Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате " "предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се " "печат.
" "За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.
" "За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " "щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " "избиране (щракване върху отделните страници).
" "По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " "изберете поне една страница.
" "Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", " "\"1-3,6,8-11\".
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " "от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " "веригата.
" "По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Информация за избрания филтър.
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " "от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " "веригата.
" "По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.
" "Системата за печат в KDE идва с няколко предварително инсталирани " "филтъра:
" "За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.
" "The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се " "поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече " "информация, вижте диалога за настройка на филтрите.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
You can select 2 alternatives: " "