# translation of kdeprint.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdeprint.po 715723 2007-09-23 02:39:55Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 09:26+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Празна команда за печатане." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_принтер" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор на файл PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Настройки на програмата GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Качество на цветове" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Допълнителни настройки" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Общи" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Размер на страница" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Страници на лист" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Настройки на текста" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Изпълнимият файл %1 не може да бъде намерен в системата. Моля проверете " "си инсталацията." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Премахване на опашката LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мрежови принтер (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Печат във файл" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Опашка на локален принтер (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Неизвестна опашка" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "<липсва>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен драйвер" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Спулер директорията \"%1\" за принтера %2 не може да бъде създадена." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Информацията за принтера %1 не може да бъде записана." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера %2 " "не могат да бъдат зададени." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Драйверът %1 не може да бъде намерен в базата данни." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Принтерът %1 не може да бъде намерен във файла \"printcap\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драйверът за устройство %1 не е компилиран в инсталацията на програмата " "GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си или използвайте " "друг драйвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Драйвер APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мрежови принтер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподдържан сървър: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Липсващ елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Не е зададен драйвер APS." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Неизвестен запис" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локален принтер на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Неизвестен запис." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен запис " "в него." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за " "запис за файла." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Редактиране на запис в printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва " "само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да " "печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип на спулера: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Неподдържана операция." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Спулер" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Настройки на спулера" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Отказан достъп." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Неизвестна грешка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Драйвер IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мрежови принтер" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Вътрешна грешка." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Данните на изпълнимия файл \"foomatic\"-не могат да бъдат намерени. Моля, " "проверете инсталацията си." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Драйверът \"Foomatic\" [%1,%2] не може да бъде създаден. Или този драйвер не " "съществува или вие нямате необходимите права за достъп." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали " "пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се намира " "на стандартното място." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Псевдоними:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Низ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Булева стойност" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Елемент на printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Местоположение на принтера:Полето Местоположение " "описва къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора " "на системата за печат (полето не е задължително)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Тип на принтера: Полето Тип описва типа на принтера." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Състояние на принтера: Полето Състояние " "определя състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може " "да бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Коментар на принтера: Полето Коментар " "описва принтера. Текстът се въвежда от администратора на системата за печат " "(полето не е задължително)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Меню за избор на принтер: " "

Използвайте списъка, за да изберете принтер, който да използвате за печат. " "Ако в списъка има само специални псевдо принтери, които записват заданието за " "печат във файл от тип PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към " "електронна поща, това означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този " "случай трябва да:" "

    " "
  • Създадете нов локален принтер с помощта на Помощникът за добавяне на " "нов принтер
  • " "
  • Или да се свържете с отдалечен сървър CUPS.
" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Информация за отпечатването: " "

Настройка на параметрите на заданията за печат." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Избирателен списък с принтери: " "

Намаляване броя на принтерите в списъка. По подразбиране се показват всички " "инсталирани принтери. От бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на " "принтерите, които да се показват. А от този бутон може да включите/изключите " "филтъра, ако е дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където " "има много принтери, а вие използвате само някои от тях." #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Помощник за добавяне на принтер в KDE" "

Стартиране на помощника за добавяне на принтер в KDE.

" "

Използвайте помощника със системите за печат \"CUPS\" или " "\"RLPR\".

" "

Имайте предвид, че помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате " "\"Generic LPD\", \"LPRng\" или " "\"Печат чрез външна програма\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Външна команда за печат " "

Може да въведете команда в конзолата, която ще отпечата документа. " "
Примерно: " "

a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Допълнителни опции на системата за печат " "

Показване/скриване на допълнителните опции на системата за печат." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Системни опции: " "

Настройка на допълнителни параметри на системата за печат. Някои от тези " "настройки са: " "

    " "
  • Вграждане на шрифтовете в файлове от типа PostScript" "
  • Използване на външна система за предпечатен преглед " "
  • Използване на локален или отдалечен сървър CUPS
и много др.
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "Помощ:Пълно ръководство на системата за печат на KDE." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Отказ:Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Печат:Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за " "печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за " "конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за печат " "като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Отворен прозорец по време на печат" "

Ако е включена тази отметка, стандартният диалог за печат ще остане отворен " "след като натиснете бутона \"Печат\". Това е полезно, ако искате да " "експериментирате с различни настройки или искате да изпратите заданието до " "няколко различни принтера." #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Име и път на изходния файл:Това поле показва къде ще бъде записан " "файла, ако изберете печат във файл." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Име и път на изходния файл:Въведете път и име на файл за печат във " "файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Бутон за избор на директория: Избор на файл за операцията печат във " "файл." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Добавяне на файл за отпечатване " "

От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. " "Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с " "операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, " "PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете " "няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат." #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Предпечатен преглед Включете тази отметка, ако искате да видите как " "ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата може да " "прекъснете заданието за печат." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Принтер по подразбиране Установявана на текущия принтер като принтер " "по подразбиране на потребителя." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "Им&е:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Състояние:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "Настро&йки" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Системни настройки" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Установяване по подразбиране" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Добавяне на принтер..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Печат" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пре&глед" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Из&ходен файл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Команда за п&ечат:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Името на файла е празно." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Изходната директория не съществува." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Вие нямате права за запис в директорията." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "Доп&ълнителни <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "Доп&ълнителни >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Инициализиране на системата за печат..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Печат във файл" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. Този текст " "ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде полезен при " "отчитането на печата във вашата организация. Полето не е задължително. " "

Препоръчва се полето да се използва при средни и големи организации и при " "натоварени системи за печат. " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате времето на " "отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за печат сега в " "момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или в зададено " "време. " "

Този параметър е полезен за големи организации и печатни центрове. " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Етикети на страница

" "

Етикетите на страница се отпечатват от системата CUPS в началото и края на " "всяка страница. Те се печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв " "текст по ваше желание. " #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Приоритет на задача

" "

Обикновено сървъра CUPS печата всички задания в опашката по метода \"FIFO\" " "- пръв влязъл, пръв излязъл. " "

Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат пренаредени според " "нуждите ви." "

Вие може да намалявате и увеличавате приоритета на заданията. Обикновено " "това важи само за вашите задания." "

Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост от " "реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък приоритет. " "Нормалната стойност на приоритета е \"50\"." #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Веднага" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Никога (за неопределено време)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "През деня (6.00 - 18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Събота и неделя" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Задаване на време" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Разписание за печат:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Генериране на информацията:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Горен/долен етикет на страница:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "П&риоритет на задание:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Зададеното време е грешно." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без гриф" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Класифицирана информация" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциално" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Обикновена информация" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Строго секретно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Некласифицирана информация" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Избор на гриф" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Начален гриф:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "К&раен гриф:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Изберете гриф по подразбиране свързан с този принтер. Този гриф ще бъде " "вмъкнат преди и/или след края на всяка страница. Ако не искате да използвате " "гриф, изберете настройката Без гриф.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Експортиране драйвера на принтера за клиенти под Уиндоус" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Потре&бител:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Сървър Самба:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Сървър Samba

Драйверът \"Adobe Windows PostScript\" заедно с " "принтера CUPS PPD ще бъдат експортирани към специалния ресурс [print$] " "на сървъра Samba. За да промените сървъра CUPS първо използвайте " "Configure Manager -> CUPS server. Дялът [print$] " "трябва да е създаден на сървъра Samba преди да може да използвате бутона " "Експортиране, който се намира по-долу." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Потребителско име на сървъра Samba

Потребителят има нужда от " "права за запис [print$] на сървъра Samba. Дялът [print$] " "съдържа драйверите на принтерите, които са подготвени за изтегляне на Уиндоус. " "Тези настройки не работят за сървъра Samba, ако е настроен с да използва " "следния параметър security = share, но работят добре със стойност " "security = user." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Парола на сървъра Samba

Параметърът на сървъра Samba " "encrypt passwords = yes, който е включен по подразбиране, изисква " "предварително стартиране на командата smbpasswd -a [username]" ", за да създаде шифрована парола, която може да се разпознава от сървъра." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Създаване на директория %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Качване на %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталиране на драйвери за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталиране на принтер %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драйверът е успешно експортиран." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Грешка при изпълнение на операцията. Възможни грешки: липса на достатъчно права " "или неправилни настройки на Самба (вж. ръководството cupsaddsmb). За да работи системата трябва да " "имате инсталиран сървър CUPS " "версия 1.1.11 или по-висока. Може да опитате отново с друго име и/или парола." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операцията бе прекъсната (процесът бе убит)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Грешка при изпълнение на операцията.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Вие се опитвате да експортирате драйвер %1 за клиент под Уиндоус през " "сървъра Самба. Тази операция изисква " "Adobe PostScript Driver, версия на " "Самба по-нова от 2.2.x и работеща услуга SMB на сървъра. Натиснете на " "Експортиране, за да стартирате операцията. Прочетете ръководството cupsaddsmb във файловия браузър \"Konqueror\" или " "напишете в конзолата man cupsaddsmb, за да видите същото ръководство." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Липсват някои драйвери. Може да ги вземете от " "Adobe. За повече информация вижте cupsaddsmb" ". Също така, за да работи системата, трябва да имате инсталиран сървър CUPS версия 1.1.11 или по-висока." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Подготовка за качването драйвера на хоста %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекъсване" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Драйверът за принтера %1 не може да бъде намерен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Подготовка за инсталирането драйвера на хоста %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор на отдалечен принтер IPP" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Необходимо е да изберете принтер." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до заявения ресурс." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Заявената операция не може да бъде завършена." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Заявената услуга е недостъпна в момента." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Принтерът не приема нови заявки." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " "коректно и се изпълнява." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Параметър" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Стойност" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Вярно" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Грешно" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Лимит на &размера (кБ):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Лимит на &страниците:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Квоти" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Настройки на квотите" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Няма квота" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Без" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Отдалечен сървър IPP" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Въведете информация за отдалечения сървър IPP, на който е инсталиран " "принтера. Помощникът ще провери сървъра преди да продължи.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име на сървър." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Невалиден номер на порт." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Не може да бъде установена връзка със сървъра %1 на порт %2" "." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Гриф" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Настройки на грифа" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Състояние IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "" "Вътрешна грешка: състоянието не може да бъде генериран във формат HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Настройки на правата за достъп" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Потребители с право на достъп" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Потребители без право на достъп" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Задайте група от потребители, които имат/нямат право за достъп до този принтер." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Ви&д:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" "" "

Знаци на инч

" "

Задаване на хоризонталния размер на знаците при печат на текстов файл.

" "

Стандартната стойност е 10, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " "така, че да се отпечатат 10 знака на инч.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o cpi=...          # пример: \"8\" или \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" "" "

Редове на инч

" "

Задаване на вертикалния размер на знаците при печат на текстов файл.

" "

Стандартната стойност е 6, което означава, че шрифтът ще бъде мащабиран " "така, че да се отпечатат 6 реда на инч.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o lpi=...          # пример: \"5\" или \"7\"

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "" "

Колони

" "

Задаване на броя колони при печат на текстов файл.

" "

Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само една " "колана.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o columns=...          # пример: \"2\" или \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения " "печат." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" "" "

Текстови формати

" "

Задаване на отпечатването на текста при печат на текстов файл.

" "

Имайте предвид, че настройките имат влияние само при печат на текстови " "файлове.


" "

За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "

    -o cpi=...          # пример: \"8\" или \"12\"
" "
    -o lpi=...          # пример: \"5\" или \"7\"
" "
    -o columns=...          # пример: \"2\" или \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" "" "

Граници

" "

Задаване на границите на белите полета при печат. Имайте предвид, че " "настройките не се отнасят за програми, които имат механизъм за задаване на " "белите полета на листа като KOffice или OpenOffice.org.

" "

Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или " "Konqueror.


" "

За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "

     -o page-top=...      # пример: \"72\""
"
-o page-bottom=... # пример: \"24\"" "
-o page-left=... # пример: \"36\"" "
-o page-right=... # пример: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" "" "

Включване на открояването на текста

" "

Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.

" "

Това е възможност на системата за печат CUPS.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o prettyprint=true

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" "" "

Изключване на открояването на текста

" "

Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.

" "

Това е възможност на системата за печат CUPS.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" "" "

Открояване на текста

" "

Открояване на текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се " "печат заглавна част на всяка страница, която показва страницата, името на " "заданието (обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения.

" "

Това е възможност на системата за печат CUPS.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o prettyprint=true"
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Формат на текста" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Синтактично открояване" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Граници" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Знаци на инч:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Редове на инч:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Ко&лони:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Изкл&ючено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Вклю&чено" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Директория" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Настройки на директорията на CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Инсталационна директория" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандартна инсталация (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" "" "

Допълнителни тагове

" "

Може да изпратите допълнителни команди до системата за печат CUPS. Може да " "използвате тази възможност с три цели:

" "
    " "
  • Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат от системата за " "печат на KDE.
  • " "
  • Контрол и управление на потребителски филтри, които се намират на сървъра " "CUPS. Чрез системата за печат на KDE няма как да управлявате тези филтри. Но " "може да го направите чрез допълнителните команди.
  • " "
  • Изпращане на съобщения до операторите на системата.
" "

Забележка: Полетата не трябва да съдържат интервали, табулации и " "кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете два пъти върху него.

" "

Внимание: Тук не използвайте възможности на системата за печат CUPS, " "които са достъпни от графичната част. Ако даден параметър се изпрати два пъти " "или с противоположни значения това може да доведе до непредвидими резултати.

" "
" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Допълнителни тагове" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Име" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Само за четене" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Отдалечен сървър CUPS (IPP/HTTP)

" "

Това ви позволява да използвате отдалечен печат на сървър CUPS, когато " "прегледът е изключен.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Мрежови принтер IPP (IPP/HTTP)

" "

Използване на мрежови принтер, който използва протокола IPP. Модерните " "принтери от висок клас поддържат тази възможност, която се препоръчва да се " "използва вместо TCP.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Сериен факс/модем принтер

" "

Настройката изисква инсталирането на пакета fax4CUPS" ". Документите, изпратени до принтера, ще се изпращат като факсове на зададения " "номер.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Друг тип принтер

" "

Тази настройка може да се използва за всеки тип принтер. За да я използвате, " "трябва да знаете адреса на принтера. За повече информация, вижте в документация " "на CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Клас принтери

" "

Създаване на клас от принтери. Когато се печата документ, той се изпраща до " "първия свободен принтер в класа. За повече информация, вижте в документация на " "CUPS.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "От&далечен сървър CUPS (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "М&режови принтер IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Сериен факс/модем принтер" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Др&уг тип принтер" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&лас принтери" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Грешка при получаване на списъка с налични сървъри:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Генериране на информацията" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Серийно факс устройство" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Изберете устройство, към което вашият факс/модем е свързан

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Необходимо е да зададете устройство." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотеката cupsdconf не е намерена. Проверете инсталацията си." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Символът \"%1\" не е намерен в библиотеката cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Експортиране на драйвер..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Състояние на принтер IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Състояние IPP за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Грешка при получаването на информация за принтера:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали сървъра CUPS е инсталиран " "коректно и се изпълнява. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Заявката IPP пропадна по неизвестна причина." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "връзката е отхвърлена" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "хостът не е намерен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "четенето беше неуспешно (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Връзката със сървъра CUPS пропадна. Проверете дали последният е правилно " "инсталиран и работи. Грешка: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Печат само с черно мастило (черен цвят)" "

Използване само на черно мастило при печат. По подразбиране ако имате цветна " "глава се използват всички цветове. Ако настройката е включена ще се използва " "само черния цвят.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Мащабиране до размера на страницата" "

Мащабиране на изображението за печат fitplot до размера на страницата.

" "
" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Задаване на широчината на четката" "

Широчината на четката може да бъде зададена тук в случай, че няма зададена " "по подразбиране. Широчината се определя в микрометри. Стандартната стойност е " "1000 = 1 милиметър. При стойност 0 се печатат линии широки точно 1 пиксел.

" "
" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o penwidth=...   # пример: \"2000\" или \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Настройки на HP-GL" "

Настройките се отнасят само за принтери HP.


" "

За напреднали потребители: настройките отговарят на " "параметрите" "

    -o blackplot=...  # пример: \"true\" или \"false\""
"
-o fitplot=... # пример: \"true\" или \"false\"" "
-o penwidth=... # пример: \"2000\" или \"500\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Настройки на HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Използване само на &черно перо" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Нагласяне на плота към страницата" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Широчина на перото:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Информация за принтер IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Адрес на принтер:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Или въведете адреса на принтера директно, или използвайте програми за " "претърсване на мрежата.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&Състояние IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Не е намерен принтер на този адрес/порт." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr "<Неизвестен> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Име: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Местоположение: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Описание: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Модел: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Незает" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обработване..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Състояние: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Информацията за принтера не може да бъде получена. Принтерът върна следното " "съобщение:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Състоянието не може да бъде генерирано. Заявката IPP пропадна със съобщението " "за грешка: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Избор на адрес" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Въведете адрес, съответстващ на принтера, който трябва да бъде инсталиран. " "Примерно:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "Адрес:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Сървър CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Информация за потребителя" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Потре&бител:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Па&рола:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Запис на паролата в конфигурационния файл" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Анонимен достъп" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минута(и)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "час(ове)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "ден(дни)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "седмица(и)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Настройки на квотите" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Въведете квотата за този принтер. Използването на лимит 0 " "означава, че няма да бъде използвана квота. Квотата се дефинира за потребител и " "важи за всички потребители.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Необходимо е да зададете поне една квота." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Сървър CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Настройки на сървъра CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Потребители без права за достъп" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Потребители с права за достъп" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Всички потребители имат право на достъп" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" "" "

Яркост

" "

Задаване на яркостта на различните цветове.

" "

Може да приема стойности от 0 до 200. Стойности над 100 ще осветят печата. " "Стойности под 100 ще затъмнят печата.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o brightness=...          # пример: \"80\" или \"120\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" "" "

Отсянка

" "

Задаване на отсянката.

" "

Стойностите могат да бъдат от -360 до 360 и представляват завъртането на " "отсянката на цвета. Следната таблица показва примерни настройки.

" "
" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Оригиналноhue=-45hue=45
ЧервеноПурпурноЖълто-оранжево
ЗеленоЖълто-зеленоСиньо-зелено
ЖълтоОранжевоЗелено-жълто
СиньоСветло синьоПурпурно
ПурпурноТъмно синьоТъмно пурпурно
ЦианСветло зеленоСветло морско-синьо

" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o hue=...          # пример: \"-80\" или \"120\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" "" "

Наситеност

" "

Задаване на насищането на различните цветове.

" "

Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се използва " "повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло изображение. " "При стойност 200 изображението ще е максимално наситено.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o saturation=...          # пример: \"80\" или \"120\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" "" "

Гама

" "

Задаване на гама корекцията на цветовете.

" "

Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 осветяват " "изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. Стандартната стойност " "е 1000.

" "

Имайте предвид, че гама корекцията не се вижда при предварителния преглед " "чрез умалено копие.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o gamma=...          # пример: \"800\" или \"1800\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" "" "

Настройки на изображението

" "

Всички настройки на тази страница се отнасят за печат на изображения " "(снимки). Поддържат се повечето формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP.

" "

Достъпни са следните настройки:

" "
    " "
  • Яркост
  • " "
  • Отсянка
  • " "
  • Наситеност
  • " "
  • Гама корекции
" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" "" "

Предварителен преглед на изображението

" "

От тук може да видите как ще се промени изображението при промяна на " "съответните настройки.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" "" "

Размер на изображението От падащия списък може да контролирате " "размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните " "възможности:

" "
    " "
  • Оригинален размер на изображението: Изображението се печата в " "оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата " "на няколко листа хартия.
  • " "
  • Разделителна способност (т/инч): Разделителната способност може да " "приема стойности от 1 до 1200. Тя задава разделителната способност на печата в " "точки на инч (т/инч - ppi). Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще " "се отпечата на 10x8 инча в разделителна способност 300 т/инч. Същото " "изображение ще се отпечата 5x4 инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо " "от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. Разделителната способност по " "подразбиране е 72 т/инч.
  • " "
  • Процент от размера на листа: Тази стойност е от 1 до 800. Задава се " "размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще запълни листа " "напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер повече от 100% ще " "отпечата изображението на няколко страници. По подразбиране се използва " "100%.
  • " "
  • Процент от оригиналния размер: Тази стойност е от 1 до 800. Задава " "се размерът в съотношение към размера на изображението. Размер 100% ще отпечата " "изображението в неговия оригинален размер. Размер от 50% ще отпечата " "изображението наполовина от неговия оригинален размер. Ако изображението е " "по-голямо от листа, ще се отпечата на няколко листа хартия. По подразбиране се " "използва 100%.

" "

За напреднали потребители: настройките отговарят на параметрите " "" "

     -o natural-scaling=...     # обхват в % от 1 до 800
" "-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800
" "-o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" "" "

Предварителен преглед на позицията

" "

От тук може да видите разположението на изображението на листа хартия.

" "

Щракнете върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да " "преместите изображението на съответната позиция:" "

    " "
  • центрирано
  • " "
  • горе
  • " "
  • горе в ляво
  • " "
  • в ляво
  • " "
  • долу в ляво
  • " "
  • долу
  • " "
  • долу в дясно
  • " "
  • дясно
  • " "
  • горе в дясно

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" "" "

Възстановяване на стандартните стойности

" "

Възстановяване на стандартните стойности на всички настройки на " "изображението. А те са:" "

    " "
  • Яркост: 100
  • " "
  • Отсянка: 0
  • " "
  • Наситеност: 100
  • " "
  • Гама: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" "" "

Позиция на изображението

" "

Разположение на изображението на листа хартия.

" "

По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете върху хоризонталните и " "вертикалните превключватели, за да преместите изображението на съответната " "позиция.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o position=...          # пример: \"top-left\" или \"bottom\"
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Настройки на цветовете" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиция на изображението" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Яркост:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Отенък (ротация на цвят):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Наситеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гама (цветна корекция):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Н&астройки по подразбиране" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Оригинален размер на изображението" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Разделителна способност (п/инч)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% от страница" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% от оригиналния размер на изображението" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Тип на размера на изображението:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Рапорт за задание" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Информацията за заданието не може да бъде получена: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Рапорт за задание IPP" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Увеличаване на приоритета" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Намаляване на приоритета" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Редактиране на параметрите..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Приоритетът на заданието не може да променен: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде намерен." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Параметри на заданието %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Параметрите на заданието не могат да бъдат установени: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Опашка:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Празно име на хост." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Празно име на опашка." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Няма предварително дефинирани принтери" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Празно име на принтер." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Принтерът не е намерен." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Не се използва още." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Настройки на прокси" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Използване на прокси сървър" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Наредено на опашката" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Задържано" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Прекъснато" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Аварийно прекъснато" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Принтер:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "По&чистване главата на принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Печат на тест за дюзите" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "По&дравняване главата на принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Ниво на мастилото" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Идентификация на принтера" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподдържан тип връзка: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът " "завърши." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната " "променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата " "escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операцията е прекъсната с грешка." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Изход" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Вече има принтер %1. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде " "презаписан. Искате ли да продължите?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Инициализиране на мениджъра..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Старт/стоп" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Старт" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "С&топ" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Спулиране на задачите" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Включване" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Изключване" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Принтер/клас..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "П&севдо принтер..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Локален по подразбиране" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "&Потребителски по подразбиране" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Про&ба..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Настройване..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "&Инициализиране" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "О&риентация" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Рестартиране" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Настройване..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Скриване на лентата с инструменти" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Показване на мен&юто" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Скриване на мен&юто" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Показване &информация за принтера" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Скриване &информация за принтера" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Включване на &филтъра" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Ръководство за %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "&Уеб-страница на %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Инструменти" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Сървър" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Мениджър на печата" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Не може да бъде създаден принтер." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Печат на пробна страница" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Рестартиране на сървъра..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Настройване на сървъра..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: няма " "избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или библиотеката " "с инструментите не може да бъде намерена." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Настройки на командите" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Редактиране/добавяне на команди" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те " "могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо " "принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и асоциирани " "типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да редактирате " "съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "Нап&ред >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< На&зад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Добавяне на помощник за принтера" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Модифициране на принтер" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Кра&й" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избор на команда" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор на локален порт" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локална система" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелен" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Сериен" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Други" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Празен адрес." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберете валиден порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Тип принтер:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки на интерфейса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Принтер IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локален принтер USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локален паралелен принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локален сериен принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежови принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Файлов принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Сериен факс/модем принтер" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен протокол" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Местоположение:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Членове:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Клас по подразбиране" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Отдалечен клас" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локален клас" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Отдалечен принтер" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локален принтер" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специален псевдо принтер" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Неизвестен клас" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Създаване на клас" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Налични принтери:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класове принтери:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име на принтер:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Прет&ърсване" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Претърсване на мрежата:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата на " "вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Пр&етърсване" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "По&дмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "В&реме на изчакване (мсек):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Настройване на претърсването" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Грешна спецификация на подмрежа." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Грешна спецификация на порт." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните " "проблема преди да продължите." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор на файл" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който искате " "да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен път до " "файл или използвайте бутона за избор на файл.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Отпечатва във файл:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име на файл." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Директорията не съществува." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Настройки на предварителния преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Използване на външна програма за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо " "вградената програма за преглед в KDE. Имайте предвид, че ако стандартната " "програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да " "намери друга подобна." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проба на принтер" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте " "бутона Настройки, за да настроите принтера и бутона Проба " "за да тествате настройките. Използвайте бутона Назад " "за промяна на драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Заявеният драйвер не може да бъде зареден:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на " "печата и натиснете бутона \"ОК\"." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се " "получи от мениджър: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Настройване на системата за печат" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Настройване на сървъра за печат" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази операция " "още не е реализирана." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от " "системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на програмата " "\"%1\" пропадна." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База данни с драйвери" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе " "прекъснат неочаквано." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификация на потребител" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола за " "правилна работа.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Потребител:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Нормален потребител с парола" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Настройки на идентификация" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Името на потребителя е празно." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информация за мрежови принтери" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Адрес на принтера:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Порт:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Грешен номер на порт." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Настройване на системата за печат" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор на модел принтер" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Обикновен принтер" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Няма принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Всички принтери" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Печат на задание за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Номер на задание" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Състояние" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Размер (кБ)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страници" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Задържане" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Про&дължение" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Према&хване" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Рестартиране" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пр&еместване на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Пре&включване на завършени задания" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Показване само на потребителските задания" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Скриване само на потребителските задания" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Потребител" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Избор на принтер" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Запазване на прозореца" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното " "съобщение за грешка се получи от мениджъра:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Задържане" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Продължение" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Преместване на %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Операцията се провали." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Настройки на заданията за печат" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал на обновяване" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на " "Системата за печат, като мениджъра за печат и прегледа на заданията." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Потребителска пробна страница" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Показване на &състоянието за печат" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да пробвате " "принтера." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Тип" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Описание" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Членове" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Протокол на ниско ниво" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Адрес на принтер (IP)" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Хост" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Драйвер DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Външен драйвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифтовете" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Вграждане на шрифтове" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Път към шрифтовете" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "До&пълнителна директория:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които " "липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и до " "по-голям файл за печат." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни " "директории където KDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за " "шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Настройки на принтер SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Претърсване" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Работна група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Включване: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "<анонимно>" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Членове на класа" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Цяло число" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Дробно число" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Списък" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "Опис&ание:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&По подразбиране:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Непроменлив параметър" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Стойности" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Ми&нимална стойност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "М&аксимална стойност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Добавяне на стойност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Изтриване на избраната стойност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Прилагане на промените" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Добавяне на група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Добавяне на параметър" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Изтриване на избрания параметър" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Преместване нагоре" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Преместване надолу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Вход от" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Изход на" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Канал:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без интервали. " "Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не може да бъде " "използван." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за " "ролята на зададения параметър." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на потребителя " "(графически)." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се " "задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да " "представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната " "стойност по време на изпълнение на програмата." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от " "непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в " "случай, че се различава от стойността по подразбиране." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в " "командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър може " "да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със стойността по " "подразбиране на поддържащата система." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които се " "заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. Поддържат се " "следните тагове:" "
    " "
  • %filterargs: параметри на командата.
  • " "
  • %filterinput: входна спецификация.
  • " "
  • %filteroutput: изходна спецификация.
  • " "
  • %psu: размерът на страницата с главни букви (пр. А4)
  • " "
  • %psl: размерът на страницата с малки букви (пр. а4)
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите " "данни от файл. Използвайте параметъра %in, за да зададете името на " "входния файл." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите " "данни към файл. Използвайте параметъра %out, за да зададете името на " "изходния файл." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите " "данни от нейния стандартен вход." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва изходящите " "данни към нейния стандартен изход." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от " "потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове от " "езика HTML, като: <a>, <b> или <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са недопустими." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Нов параметър" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Команда за редактиране на %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Настройки на типа" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "&Поддържани входни формати" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Изисквания" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Команда за &редактиране..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Изходен формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Номер на име:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Информация за опашката LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери " "данните преди да продължите.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Липсва някаква част от информацията." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n" "Искате ли да продължите въпреки това?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Настройки на филтъра на принтерите" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтър на принтерите" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо всичките. " "Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Филтър на местоположението:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор на драйвер" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който искате " "да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е необходимо да " "направите промени.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информация за драйвер" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Необходимо е да изберете драйвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препоръчително]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Няма информация за избрания драйвер." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Добре дошли,

" "
" "

Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов принтер на вашата " "система. Той ще ви води през стъпките на процеса по инсталация и настройка на " "принтера. При всяка стъпка може да се връщате назад използвайки бутона " "Назад.

" "
" "

Надяваме да останете доволни от използването на този помощник!

" "
" "

" "От разработчиците на системата за печат.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Принтер Postscript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Друг..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "П&роизводител:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Модел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Зареждане..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Избор на драйвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "<Неизвестен>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База данни" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Грешен формат на драйвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Друг" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Редактиране на команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Избор..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "И&зползване на команда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Име на команда" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде " "добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "изход" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "недефиниран" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "забранен" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Система за печат" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класове" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специални" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модел принтер:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Информация за драйвер:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Драйвер" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Задания" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Задания за показване" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Максимален брой задания за показване:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Обща информация" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето Име " "е задължително. Полетата Местоположение и Описание " "не са задължителни.

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Необходимо е да зададете име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може да " "не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и новото име " "да бъде \"%1\". \n" "Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Премахване" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор на протокол на ниско ниво" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Локален принтер (паралелен, сериен, USB)

" "

Използване на локално включен принтер към компютъра.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Споделен принтер SMB (Уиндоус)

" "

Използване на принтер инсталиран под Уиндоус, който е споделен в мрежата " "чрез протокола SMB (Самба).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Отдале&чена опашка LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Отдалечена опашка LPD

" "

Използване на отдалечен принтер, който използва LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Мрежови принтер (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Мрежови принтер (TCP)

" "

Използване на мрежови принтер, който използва протокола TCP (обикновено на " "порт 9100). Обикновено всички мрежови принтери поддържат тази възможност.

" "
" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава " "комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. " "Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко " "различни инстанции като: Чернова, Нормален печат, " "Фото изображение, Двустранен печат. Тези инстанции ще се появят в " "стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на мишката) " "да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често използваните " "настройки." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копиране..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "По подразбиране" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Настройване" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Проба..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(По подразбиране)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Име на инстанция" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички настройки " "на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за грешка " "се получи: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Инстанции" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Добавяне на специален принтер" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Настройки на команда" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Из&ход във файл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Включване на изход във файл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Разширение:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете се, " "че командата съдържа параметъра за изход.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да " "въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате със " "специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се препоръчват " "понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се поддържа заради " "съвместимост с по-стари версии. При използването на обикновена команда може да " "използвате следните параметри:

" "
    " "
  • %in: входен файл (задължителен параметър).
  • " "
  • %out: изходен файл.
  • " "
  • %psl: размерът на хартията с малки букви (пр. а4).
  • " "
  • %psu: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Грешни настройки: %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Настройване на %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на принтера. " "Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са създадени с " "операцията печат във файл, така и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, " "PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може да изберете " "няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата за печат." #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "Изтриване на избрания файл за печат." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат)." #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат)." #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да " "направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го " "отпечатате." #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" "" "

Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, пътищата, " "типовете на файловете и пр.

" "

Списъкът ще бъде отпечата в реда, по който го виждате.

" "

Забележка: Може да изтривате файлове от списъка, както и да го " "пренареждате. Т.е. да променяте реда на печат. Също така може да преглеждате " "файловете преди да се отпечатат.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Път" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Добавяне на файл" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Изтриване на файл" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за " "избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход " "<STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Нагласявания" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която да " "бъде използвана от системата за печат на KDE. Разбира се, тази подсистема " "трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено системата " "за печат на KDE автоматично открива необходимата информация. Повечето " "дистрибуции на Линукс използват системата CUPS Common Unix Printing " "System или на български Съвместна система за печат под Юникс." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Текуща система за печат:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да " "превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Списък с настройки на драйвера на принтера" "

Диалогът съдържа настройки за конкретния драйвер на принтера, както са " "описани във файла за описание (PostScript Printer Description - PPD)

" "

Щракнете върху елемент от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В " "него ще се покажат наличните стойности.

" "

Коригирайте настройките, ако е необходимо.

" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на " "принтера" "

Диалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за конкретния " "драйвер на принтера, както са описани във файла за описание (PostScript Printer " "Description - PPD)

" "

Изберете съответната стойност от списъка, ако е необходимо.

" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Инициализация..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Преглед..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "

Грешка при печат:

%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията си." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Това не е принтер Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Тази операция не е реализирана все още." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху " "настройките за обикновен принтер." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралелен порт %1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за " "печат." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Няма информация за допълнителните модули" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Няма описание" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Файлът \"share/kdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална " "директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната версия " "на KDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално " "специалните псевдо принтери." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали " "имате права за запис в зададения файл." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Печат на документ: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на KDE (kdeprintd" "). Проверете дали сървъра работи." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Проверете синтаксиса на командата:\n" "%1 <файлове>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът " "psselect не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече информация " "вижте диалога за настройка на филтъра.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Грешка при четене на описание за филтър на %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Грешка при четене на описание за филтър на %1" ". Получи се празен команден ред.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "

Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да се " "случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи избор " "на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде конвертиран " "до поддържан формат?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Конвертиране" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Избор на тип MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операцията е прекъсната." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Операцията пропадна със съобщение: " "
%1" "
Моля, изберете друг формат.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Филтриране на данните за печат" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Форматът на файла %1 не се поддържа директно от системата за " "печат. Имате три възможности:" "
    " "
  • Системата може да се опита да конвертира файла до формат, който се поддържа " "(изберете Конвертиране)
  • " "
  • Може да се опитате да отпечатате файла директно без конвертиране. (изберете " "Запазване)
  • " "
  • Може да прекъснете заданието за печат (изберете Отказ)
" "Искате ли файлът да бъде конвертиран до формата %2?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 до " "%2." "
" "
    " "
  • Изберете Системни настройки -> Команди, за да видите списъка на " "възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна програма със зададени " "параметри.
  • " "
  • Проверете дали външната програма е инсталирана на системата ви.
" "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Envelope" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Горно подаване" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Долно подаване" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Многоцелево подаване" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Подаване с голям капацитет" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачно" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" "Диалогът съдържа общи настройки на заданията за печат. Общите " "настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" "" "

Размер на хартията Избор на размер хартия, на която ще се печата.

" "

Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o PageSize=...         # пример: \"A4\" или \"Letter\"

" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" "" "

Тип на хартията Избор на тип хартия, на която ще се печата.

" "

Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

    -o MediaType=...         # пример: \"Transparency\"

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" "Избор на източник на хартията: Изберете източник на хартията от " "падащия списък. " "

Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" "Избор на ориентацията: Може да изберете четири възможности. Те " "показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на " "двете възможности." #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" "Избор на двустранен печат: Ако принтерът не поддържа двустранен " "печат, настройката може да не е достъпна." #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" "Избор на печат на заглавна страница: Заглавната страница съдържа " "информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. Заглавните " "страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и често." #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" "Избор на брой страници на лист: Тази настройка е полезна, ако искате " "да пестите хартия." #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Размер на страница:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип хартия:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Източник на хартия:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Двустранен печат" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страници на лист" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Вертикално" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Хоризонтално" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Обърнато хо&ризонтално" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обърнато в&ертикално" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Без" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Дълга страна" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "К&ъса страна" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Начало:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Кра&й:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(ред %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Низ:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Не е избрана настройка" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Настройване на %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(отхвърляне на задания)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(приемане на задания)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1: грешка при изпълнение:

%2

" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може да " "се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от това, с " "което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е необходимо да " "въведете администраторската парола (root)." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Въведете паролата на администратора" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Състояние на печата - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Система за печат" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Отметки" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" "Избор на определени страници за печат, а не на целия документ." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е " "избрана по подразбиране." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "" "

Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която се " "вижда в момента в програмата.

" "

Забележка: Това поле е изключено, ако печатате от програма, която не " "е част от KDE, понеже системата за печат в KDE няма начин, по който да разбере " "коя страница е активна в Mozilla или OpenOffice.org.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "" "

Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат " "отпечатани.

" "

Пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "ще отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "От тук може да изберете \"Всички страници\", " "\"Четни страници\" или \"Нечетни страници\"" ". По подразбиране се печатат всички страници.

" "

Забележка: Ако комбинирате полето \"Обхват\" " "с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните страници от избрания " "обхват.

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" "" "

Настройки на изхода От тук може да зададете броя копия, реда на печат " "и реда на подреждане на страниците.

" "

Максималният брой на копията може да бъде ограничен от системата. По " "подразбиране е 1.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o copies=...            # пример: \"5\" или \"42\"
" "-o outputorder=... # пример: \"reverse\"
" "-o Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"

" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "Брой копия за печат." #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "" "

Ако полето \"Режим на печат\" е включено, което е настройката по " "подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "" "

Ако полетата \"Обръщане\" и \"Режим на печат\" " "са включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".

" "

В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "Ко&пия" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Избор на страници" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Всички" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Тек&уща" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Об&хват" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая (пр. " "1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Настройки на изхода" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Подре&ждане" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "О&бръщане" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Ко&пия:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Всички страници" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Нечетни страници" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Четни страници" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Набор страници:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Страници" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Предпечатен преглед" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете " "дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, " "зададени от системната променлива PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната програма " "за преглед на KDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както и никаква " "друга програма за преглед на файлове от тип PostScript." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за " "преглед на файлове от тип %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Предпечатният преглед се провали: програмата %1 " "не може да бъде стартирана." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и отстраните " "проблема преди да продължите. За повече информация вижте " "Настройки на драйвер." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата poster " "не е инсталирана правилно, или вие нямате необходимата версия, налична на " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Настройване на принтер" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Няма валиден предпечатен преглед" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Файлове" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" "" "

Горна граница

" "

Задаване на горната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.

" "
" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o page-top=...            # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на "
"1 инч)

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Долна граница

" "

Задаване на долната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.

" "
" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o page-bottom=...            # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Лява граница

" "

Задаване на лявата граница на печат, ако програмата не задава собствени бели " "полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, примерно, " "от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от KOffice или за " "OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.


" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o page-left=...            # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" "" "

Дясна граница

" "

Задаване на дясната граница на печат, ако програмата не задава собствени " "бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, " "примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от " "KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.

" "
" "

За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра " "" "

     -o page-right=...            # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно "
"на 1 инч)

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" "" "

Промяна на мерната единица

" "

Промяна на мерната единица за измерване на белите полета. Може да избирате " "от милиметър, сантиметър, инч или пиксел (72 пиксела = 1 инч)

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" "" "

Използване на потребителски бели полета

" "

Задаване на белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава " "собствени бели полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за " "печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите " "от KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета.

" "
" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" "" "

Влачене и пускане на белите полета

" "

Използвайте мишката, за да влачите и променяте белите полета.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Използване на потребителски граници" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Горе:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Долу:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Ляво:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "Д&ясно:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксели (1/72 инча)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчове (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (см)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (мм)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази " "възможност е специфична за KDE и няма да работи за програми, които не са част " "от KDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер за " "останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви попречи " "да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера %1" ", като подразбиращ се персонален принтер?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" "Печат на постер (може да бъде включено или изключено)" "

Ако отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. " "Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да прилепите " "заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди филтърът за " "печат постери. Може да го видите в съответния диалог.

" "

Този диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за " "печат на постери.

" "

Имайте предвид, че стандартната версия на програмата \"poster\" не се " "поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана версия.

" "

Модифицираната версия може да бъде намерена на сайта на Системата за печат в KDE " "в секцията " "http://printing.kde.org/downloads/. Директната връзка до модифицираната " "версия на програмата \"poster\" e " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Избор на страници за печат" "

От тук освен да разглеждате, може и да избирате кое точно да се печата.

" "

За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.

" "

За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " "щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " "избиране (щракване върху отделните страници).

" "

По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " "изберете поне една страница.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Размер на постера" "

Изберете размер на постера за печат. Достъпни са всички възможни стандарти. " "Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа от формат А4 (84x118.2см).

" "
" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Размер на хартията" "

Избор на размер хартия, на която ще се печата постера.

" "

Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" "Избор на границите за отрязване" "

Това са границите, по които листът ще бъде изрязан, за да остане на него " "само изображението.

" "

Тези стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани " "и поддържани от принтера.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Избор на страници и ред на печат" "

Избор на страници и ред на печат на избраните страници.

" "

Може да въведете директно стойностите в полето или да използвате " "предварителния преглед и да изберете от него кои страници и в какъв ред да се " "печат.

" "

За да изберете някоя страница за печат, щракнете на нея.

" "

За да изберете няколко страници за печат, задръжте клавиша \"Shift\" и " "щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на печат зависи от реда на " "избиране (щракване върху отделните страници).

" "

По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да " "изберете поне една страница.

" "

Като допълнение може да въведете страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", " "\"1-3,6,8-11\".

" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Печат на постер" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Размер на постера:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Размер на страницата:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Р&азмер на печата:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "О&трязване на границите (% от листа):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Страници за печат (мозаично):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Добавяне на филтър" "

Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " "от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " "веригата.

" "

По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "Изтриване на избрания файл за печат." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат)." #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" "Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат)." #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог." #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Информация за филтъра " "

Информация за избрания филтър.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Верига от филтри" "

Филтрите са програми, които обработват данните. Обикновено се ползва верига " "от филтри. Изходът от един филтър се явява вход за следващия филтър във " "веригата.

" "

По този начин може да дефинирате неограничен брой филтри.

" "

Системата за печат в KDE идва с няколко предварително инсталирани " "филтъра:

" "
    " "
  • Текстов филтър за обработка на текста;
  • " "
  • Филтър за печат на няколко страници на един лист;
  • " "
  • Конвертор то формат PostScript към формат PDF;
  • " "
  • Филтър за печат на определени страници и тяхното подреждане;
  • " "
  • Филтър за печат на постер;
  • " "
  • и няколко други...
" "

За да вмъкнете филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Добавяне на филтър" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Преместване на избрания филтър надолу" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Настройване на избрания филтър" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не се " "поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече " "информация, вижте диалога за настройка на филтрите.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" "Избор на цветен режим: Може да избирате между два режима:" "
    " "
  • Цветен
  • " "
  • Черно бял
Имайте предвид, че полето може да не е " "достъпно. Това се получава, ако системата за печат няма достатъчно информация " "за възможностите на принтера.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Избор на размера на хартията: Изберете размера на хартията от " "падащия списък. " "

Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.

" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Избор на брой страници на лист: Тази настройка е полезна, ако искате " "да пестите хартия." #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Избор на ориентацията: Може да изберете четири възможности. Те " "показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно на " "двете възможности." #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Цветен режим" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Цветно" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Черно-бяло" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Друго"