# translation of krec.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: krec.po 717518 2007-09-27 02:41:02Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Неизвестна грешка при кодиране." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "Буферът е твърде малък." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Няма достатъчно свободна памет." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Параметрите не са инициализирани." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Акустични проблеми." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Грешка на кодека OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от " "съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате " "да промените настройките, използвайте контролния център." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Настройване на качеството" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Грешка на кодека MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 " "бита." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от " "съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате " "да промените настройките, използвайте контролния център." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Честота на дискретизация" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Хц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Хц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Хц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Хц" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Друго" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Стерео (2 канала)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Моно (1 канал)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Битове" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 бита" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 бита" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Установяване по подразбиране за нови файлове" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Показване на времето" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Начин на показване на времето" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Примери" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[часове:]минути:секунди:дискрети" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[часове:]минути:секунди:кадри" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "МБ.кБ" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Кадри" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 кадъра/сек (САЩ)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 кадъра/сек (Европа)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 кадъра/сек (дискове)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Показване на мерните единици (XX мин:XX сек:XX кадъра)" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разни настройки" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Показване на \"Съвет за деня\" при стартиране" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Включване на изключените съобщения" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\"." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Използване на настройките по подразбиране за нов файл" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "Файлът \"%1\" е зареден." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Няма нужда от запис." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Запис..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Записът на файла \"%1\" е успешен." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Частта е изтрита." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната част \"%1\" да бъде изтрита?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Изтриване на част" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "<няма файл>" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "файл без име" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "МБ" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "кБ" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "ч" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "мин" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "сек" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "кадъра" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "дискрети" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "кБ: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[ч:]м:с.к %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[ч:]м:с.о %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 дискрета" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Размер" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиция: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Превключване между активно/пасивно състояние" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Изтриване на частта" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Промяна на заглавието на частта" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Промяна на описанието на частта" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Данни" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Ново заглавие" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Ново заглавие на част:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Ново описание" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Ново описание на част:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Настройки на нов файл" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Ниво на запис" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Запис като" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Възможни причини:" "
    " "
  • Няма зададено окончание.
  • " "
  • Има зададено окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата " "случая изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.
  • " "
  • Механизмът за зареждане на приставки не работи.
" "Ако сте сигурни, че сте направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в " "програмата. В този случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта " "за грешка включете и следното съобщение:
%1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Методът на кодиране на може да бъде определен" #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Няма данни за експортиране." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "&Запис" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Старт" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "С&топ" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Изпълнение през" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Отиване в &началото" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Отиване в &края" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Стартиране на контролния модул на aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Стартиране на KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n" "Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за " "компресиране." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of kdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "Възможни причини:\n" "- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия пакет " "KDE Мултимедия (kdemultimedia).\n" "- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате демона " "aRts.\n" "- Това е грешка в кода." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Компресорът не може да бъде намерен" #: main.cpp:30 msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "Програма за аудио запис" #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Helped where he was asked" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Made some minor improvements" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Старт" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Компресор" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...програмата когато записва не унищожава стария запис?

\n" "

\n" "Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени при " "нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се презаписва с " "новата.\n" "

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?

\n" "

\n" "След като приятели на автора го питали за подобна програма и той търсил " "известно време в Интернет, и не открил подходяща програма, решил да направи " "тази.\n" "

\n" #: tips.cpp:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се " "използва?

\n" "

\n" "Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много щастливи " "да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно благодаря, към " "авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да вземете имената и " "адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n" "

\n" #: tips.cpp:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...е добре да помагате при тестването на програмата?

\n" "

\n" "Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n" "

\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...програмата все още не е завършена?

\n" "

\n" "Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или просто " "откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта използвайте " "сайта bugs.kde.org.\n" "

\n"