# translation of kcmlaptop.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmlaptop.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:36+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Показване &състоянието на батерията" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Показване състоянието на батерията в системния панел" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Показване състоянието на батерията (%)" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "Показване състоянието на батерията в % до иконата в системния панел" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Съобщение при пълно зареждане на батерията" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Показване на информационно съобщение, когато батерията се зареди напълно" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "&Използване на празен екранен предпазител при работа на батерия" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "П&роверка състоянието на батерията през:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "Активност на софтуера при проверка състоянието на батерията" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "сек" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Избор на икони" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "&Няма батерия" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "Н&е се зарежда" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "&Зарежда се" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Състояние на батерията" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Дали индикатора за състоянието на батерията да се показва\n" "в системния панел и какъв да бъде." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Стартиране мониторинга на батерията" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батерия на лаптопа

Тук можете да настроите мониторинга на батериите. " "За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM " "(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И " "разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Мониторингът на батерията е стартиран, но иконата, която трябва да се " "показва в системния панел, е изключена. Може да я включите като изберете " "отметката Показване състоянието на батерията от този диалогов прозорец и " "приложите промените." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Има захранване" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Няма захранване" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Батерия" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Захранване" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Ниско ниво" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "К&ритично ниво" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Профили по подразбиране" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Действия на бутоните" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "&Настройване на ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "&Настройване на APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "&Настройване на лаптоп Сони" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Настройване на батериите за лаптопа" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Модул за мониторинг батериите" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батерия на лаптопа

Тук можете да настроите мониторинга на батериите. " "За да използвате този модул, трябва да имате инсталирана поддръжка на APM " "(Advanced Power Management) - разширена система за контрол на захранването. (И " "разбира се, трябва да имате батерии на компютъра си.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Системен информационно контролен панел" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Информация за PCMCIA

Модулът показва информация за PCMCIA картите на " "компютъра ви (ако има такива)." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Изключен" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Тези настройки се отнасят за времето, когато лаптопа е изключен от захранването " "и не е бил използван за известно време" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "О&чакване" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "Прек&ъсване" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "&Заспиване" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Без" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Яркост на екрана" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Производителност" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Промяна на профила за производителността на лаптопа" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Избор на профил" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Натоварване на процесора" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Регулиране натоварването на процесора" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Без промяна при СНС >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Ако е включена тази отметка и средното натоварване на системата (СНС) е " "по-голямо от зададената стойност, зададените по-горе настройки няма да бъдат " "приложени" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "П&ауза:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Колко дълго компютъра трябва да е в режим на бездействие, преди тези настройки " "да се задействат" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "мин" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Включен" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа е включен към захранването и " "не е бил използван известно време" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "Очак&ване" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "Прекъ&сване" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Засп&иване" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Пау&за:" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "От тук можете да настроите автоматичното изключване на лаптопа. Става въпрос за " "спиране на системата при критично ниво на батерията. Можете да настроите " "различни времена и операции в зависимост дали лаптопа е включен към " "захранването или не." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Различните лаптопи могат да изпълняват по различен начин командата " "\"Изчакване\" (standby). За много от тях това е само временно състояние и е " "възможно да не работи при вас." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Версия: %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Контрол на захранването

Тук можете да настроите настройките на " "захранването на преносимия си компютър и да зададете времена за различни " "енергоспестяващи режими" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Кр&итично ниво:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Когато е останал толкова живот на батерията, тогава ще се задействат посочени " "долу настройки" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Н&иско ниво:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Изпълнение на ко&манда:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Тази команда ще бъда изпълнена, когато нивото на батерията стане ниско" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Звук:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Когато нивото на батерията стане ниско ще се чуе звуков сигнал" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Системен &звук" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Ако е включена тази отметка, ще чуете системен звук" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "Системно &уведомяване" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&Яркост" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Промяна яркостта на екрана на лаптопа" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Яркост на екрана" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Избор на профил" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Регулиране на процесора" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Регулиране натоварването на процесора на лаптопа" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Регулиране натоварването на процесора" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Промяна състоянието на системата" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "От тук може да изберете какво да стане ако нивото на батерията стане ниско" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Изход" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Изключване" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Изключване на лаптопа" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Без промяна" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото " "на батерията стане ниско." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "От тук можете да зададете как и кога да получите предупреждение, когато нивото " "на батерията стане критично" #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Предупреждение за ниско ниво на батерията

Тук можете да настроите " "алармата за ниско ниво на батерията." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Тук може да видите информация за системата ACPI и да настроите някои " "допълнителни функции" #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Поддръжката на ACPI е все още в процес на разработка и някои " "възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\" си няма в " "2.4, а след 2.5 някои още са нестабилни. Тези опции са само за функциите, които " "работят надеждно). Ако ползвате тези възможности, трябва да бъдете много " "внимателни - запишете работата си, включете ги и пробвайте " "\"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат задоволително, изключете " "отметката." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "За да де задействат промените трябва да затворите панела и да го отворите " "отново" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Очакване" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Прек&ъсване" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "&Заспиване" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\"" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще се използва \"Софтуерно прекъсване\" вместо " "\"Заспиване\". Ще бъдат използвани възможностите на ядрото вместо директно " "използване на ACPI." #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Профили на про&изводителността" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Достъп до профилите на ACPI за производителността - обикновено е ОК в 2.4 и " "по-новите версии" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Регулиране натоварването на про&цесора" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Достъп до профилите на ACPI за регулиране натоварването на процесора - " "обикновено е ОК в 2.4 и по-новите версии" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна " "програма за промяна състоянието на ACPI. Има два начина да включите програмата " "- първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла " "\"/proc/acpi/sleep\". Другият е чрез бутона долу да установите параметъра uid " "на KDE ACP" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Настройка на помощната програма" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма за ACPI" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "Изглежда сумата на програмата %1 се различава тази по време на компилиране, " "което означава, че е била пипана от някой друг след компилацията. Това може да " "означава злонамерена външна намеса или просто програмата е била обновена. Не се " "препоръчва да продължите, преди да установите причините за това разминаване." #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Стартиране въпреки това" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Трябва да въведете \"root\" паролата, за да може да се промени " "klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "Помощната програма не може да бъде включена понеже програмата kdesu не може да " "бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма е инсталирана." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "

Настройване на ACPI

Тук можете да настроите ACPI" #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "От тук може да настроите някои от настройките на \"sonypi\".\n" "Имайте предвид, че не трябва да включвате това, ако използвате програмата " "\"sonypid\"" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "&Лента за превъртане" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "Показване на лентата за превъртане" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "&Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Емулиране на средния бутон на мишката при натискане на лентата. При натискане " "върху лентата за превъртане се емулира средния бутон на мишката, все едно имате " "мишка с три бутона." #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "Устройството /dev/sonypi е недостъпно. Ако искате да \n" "използвате посочените възможности трябва да \n" "промените правата за достъп до устройството -\n" "просто натиснете бутона долу.\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Настройка на /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Включване поддръжката на всички допълнителни възможности на лаптопите с марка " "Сони" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Трябва да въведете root парола, за да може да се променят правата за достъп до " "/dev/sonypi." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Правата за достъп до \"/dev/sonypi\" не могат да бъдат променени понеже " "програмата kdesu не може да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана " "правилно." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Настройване на лаптоп Sony

Тук можете да настроите настройките на " "преносимите компютри с марка Сони" #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде изключен от " "електрическата мрежа." #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Яркост" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Промяна яркостта на екрана" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Яркост на екрана" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Промяна профила на производителността на лаптопа" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Избор на профил" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Регулиране производителността на процесора" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Регулиране натоварването на процесора" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Тези настройки ще бъдат приложени, когато лаптопа бъде включен в електрическата " "мрежа." #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Тук може да зададете някои настройки на системата - примерно какво и кога да " "стане, когато лаптопа е включен към електрическата мрежа и когато работи на " "батерия." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Също така може да зададете стойности за различните нива на батерията и какви " "операции да бъдат предприемани при достигане на тези нива" #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Настройване на захранването

Тук можете да настроите настройките на " "захранването на преносимия си компютър - поведение при включване и изключване " "от електрическата мрежа." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Затваряне на екрана" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Тук може да изберете какво да стане когато затворите лаптопа" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Преминаване в режим \"Очакване\" (Standby)" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Преминаване в режим \"Прекъсване\" (Suspend)" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Преминаване в режим \"Заспиване\" (Hibernate)" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Изключване на лаптопа" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Изход" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Ще бъдете изключени от системата" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Изключване" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Промяна яркостта на екрана" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Яркост на екрана" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Промяна профила на производителността" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Избор на профил" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Връщане до предишното състояние на процесора" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Регулиране натоварването на процесора" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Натискане на бутона за изключване" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Тук може да изберете коя операция да се изпълни, когато натиснете бутона за " "изключване на лаптопа" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "И&зключване" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Тук се задава какво да бъде поведението на лаптопа, когато затворите екрана му " "или натиснете бутона за изключване. При някои компютри част от тези операции " "автоматично са настроени в BIOS-а. Ако не може да ги изключите, по-добре не " "пипайте нищо тук." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Настройване на захранването

Тук можете да настроите какво да бъде " "поведението на лаптопа, когато затворите екрана му или натиснете бутона за " "изключване" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Тук можете да настроите системата APM, вкл. някои нейни допълнителни " "възможности" #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Поддръжката на APM е все още в процес на разработка и някои " "възможности не са завършени (напр. \"прекъсване\" и \"заспиване\") Ако ползвате " "тези възможности, трябва да бъдете много внимателни - запишете работата си, " "включете ги и пробвайте \"прекъсване/очакване/заспиване\", а ако не действат " "задоволително, изключете отметката." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Ако горните отметки са изключени, това означава, че няма инсталирана помощна " "програма за промяна състоянието на APM. Има два начина да включите програмата - " "първият е да дадете права за запис на всички потребители във файла " "\"/proc/apm\". Другият е чрез бутона долу да накарате %1 да използва uid root." #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Този бутон служи за включване на помощната програма на APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Изглежда вашият лаптоп има инсталирана система за \"Софтуерно прекъсване\" " "вместо \"Заспиване\". Ако искате да използвате тази възможност, включете " "настройката по-долу." #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Използване на \"Софтуерно прекъсване\" вместо \"Заспиване\"" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Ако тази отметка е включена ще бъде преминато в режим \"Заспиване\" чрез " "механизма \"Софтуерно прекъсване\"" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Ако настройките по-горе не са включени, това означава, че трябва да се включите " "като \"root\" или да използвате помощна програма за \"Софтуерно прекъсване\". " "Ако искате да промените правата за достъп, просто натиснете бутона по-долу." #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Настройка на помощна програма" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Този бутон служи за включване на помощната програма за \"Софтуерно прекъсване\"" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Трябва да въведете \"root\" парола, за да можеte да промениte правата за достъп " "до програмата %1." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 не може да бъде включена, понеже програмата kdesu не може да бъде намерена. " "Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Помощната програма не може да бъде включена, понеже програмата kdesu не може да " "бъде намерена. Моля, проверете дали тази програма e инсталирана правилно." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "

Настройване на APM

Тук можете да настроите APM" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"