# translation of klaptopdaemon.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: klaptopdaemon.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 16:02+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "Изглежда система има частична инсталация на ACPI. Най-вероятно поддръжката на " "модула е включена, но не всички опции са настроени правилно. За правилна работа " "трябва да включите поне поддръжката на \"AC Adaptor\" и \"Control Method " "Battery\" и след това да компилирате ядрото отново." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Изглежда система няма поддръжка на услугата APM (Advanced Power Management) или " "модулът ACPI не е инсталиран. За повече информация, погледнете документаLinux Laptop-HOWTO" "." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Ако промените правата за достъп до програмата\n" "\"/usr/bin/apm\" (по-точно setuid), ще може да\n" "използвате командите \"suspend\" и \"standby\"\n" "в диалога. За повече информация, натиснете\n" "бутона \"Помощ\"." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Трябва да включите \"ACPI suspend/resume\" в настройките на модула \"ACPI\"." #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Система ви не поддържа командите \"suspend/standby\"." #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Не е намерен PCMCIA контролер." #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Карта 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Карта 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Системата има поддръжка на APM, но не всичко е настроено правилно. Вижте " "настройките на модула APM за повече информация как да включите поддръжката на " "командите suspend и resume." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Системата има поддръжка на ACPI, но не всичко е настроено правилно. Вижте " "настройките на модула ACPI за повече информация как да включите поддръжката на " "командите suspend и resume." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 МХц (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 МХц" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на FreeBSD, за " "да видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права " "за достъп до него. Променете ги или се обърнете към вашия системен " "администратор за помощ. Трябва да имате права за четене и запис в устройството " "\"/dev/apm\"." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "Ядрото на системата няма поддръжка на разширена система на електрозахранване " "APM (Advanced Power Management)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Грешка при отваряне на устройството \"/dev/apm\"." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Изглежда поддръжката на APM е изключена." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Липсва устройство \"/dev/apm\". Моля, погледнете ръководството на NetBSD, за да " "видите как да инсталирате драйвер за APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Системата има инсталирано устройство за поддръжка на APM, но вие нямата права " "за достъп до него. Ако ядрото е компилирано с поддръжка на APM, това не би " "трябвало да се случва." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Компютърът или операционна система няма поддръжка на тази \n" "програма. Ако искате да помогнете в създаването на версия, която да \n" "работи на вашата система, моля свържете се с paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Стартираща програма за лаптопи" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "Батерията свършва." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Остават %1 %." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Остава 1 минута.\n" "Остават %n минути." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Остава 1%.\n" "Остават %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Батерията е напълно заредена." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Мониторинг на батерията" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Изходът е неуспешен." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Изключването на компютъра е неуспешно." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Празен слот." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Слотове PCMCIA и CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Слот на карта %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "Изва&ждане" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "Прек&ъсване" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Анулиране на картата..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Вкарване на нова карта..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Изваждане на карта..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Прекъсване на картата..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Продължение на картата..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Тип на картата: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Драйвер: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "Прекъсване: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (използване за паметта)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (използване за паметта и вход-изход)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (използване за шината)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "без" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Входно-изходни портове: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Шина: %1 битове %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Шина: непозната" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Карта" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Шина" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Устройство: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Захранване: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Програмно захранване: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Конфигурационна основа: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Конфигурационна основа: без" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Прод&ължение" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop Daemon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Настройване..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Яркост на екрана..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Профил на производителността..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Регулиране на процесора..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Очакване..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Заключване и прекъсване..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "Прек&ъсване..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Заключване и заспиване..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Заспиване..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Скриване на мониторинга" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Трябва да въведете администраторската парола, за да може демонът да се " "рестартира в режим с администраторски права. Операцията може да отнеме около " "минута." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA, защото програмата kdesu не може " "да бъде намерена. Моля, проверете дали е инсталирана правилно." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Не може да бъде включена поддръжката на PCMCIA." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде скрит? Имайте " "предвид, че наблюдението ще продължи като фонов процес." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Скриване" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Без скриване" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате мониторинга на батериите да бъде изключен?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Искате ли мониторинга на батериите да не се стартира автоматично за напред?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Без изключване" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Модулът за управление на захранването не е намерен" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Остават %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "Ниво %1%" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Няма батерия" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "Зарежда се" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Не се зарежда" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Процесор: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Слот %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Слот на карта..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Прекъсване" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Продължение" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Операции" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Заето" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Прекъснато" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Включване на PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Модулът за управление на захранването на лаптоп не е наличен" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "Н/И" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Включена - напълно заредена" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Включена - %1% заредена (остават %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Включена - %1% заредена" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Включена - няма батерия" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Работи на батерии - %1% заредена (остават %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Работа на батерии - %1% заредени" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Не е намерено захранване" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"