# translation of kfilereplace.po to # translation of kfilereplace.po to Bulgarian # # Yasen Pramatarov , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ред:%3,знак:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Не може да бъде открита системната част KFileReplace." #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 байт\n" "%n байта" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1 кБ" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден. Изглежда това не е правилен или повреден файл от вид kfr." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Данните не могат да бъдат прочетени." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Недостатъчна свободна памет." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Търсенето приключи." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Избрали сте %1 за кодова таблица на файловете." "
Изборът на правилната кодова таблица е много важно, понеже ако имате " "файлове с различни кодови таблици, след замяна може да бъдат повредени някои " "файлове." "
" "
Ако не знаете кодовата таблица на файловете, изберете utf8 и " "включете настройката за създаване на архивни копия. Така ще бъде " "автоматично открити файлове с utf8 и utf16 " "и променените файлове ще бъдат преобразувани в utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Предупреждение за файловата кодова таблица" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Замяна на файлове (проба)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Заменени съвпадения (проба)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "Замяна на файлове..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Заменени съвпадения" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Спиране..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Липсват резултати за записване: списъкът с резултати е празен." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Запис на доклад" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Вече има директория с име %1." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Зареждане на низове от файл" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Директориите не могат да бъдат отворени." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Част от модула на KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Първоначален автор на инструмента KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Сегашен разработчик, почистване на кода и пренаписване" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Разработчик, създател на KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Първоначален превод на немски" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "Засега KFileReplace може да работи само с локални файлове." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Отдалечен файл" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Настройки на сесията на търсене/замяна..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "Пр&оба" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "Спи&ране" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Създаване на файл с &доклад..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Добавяне на низ..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Премахване на низ" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Пра&зен списък с низове" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Редактиране на маркирания низ..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Запис на списъка с низове във файл..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "За&реждане на списъка с низове от файл..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "&Зареждане на скорошни файлове с низове" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на текущия низ (търсене - замяна)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Преобразуване на всички низове (търсене - замяна)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Включване на поддиректории" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Създаване &архивни копия на файловете" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Включване на команди в низовете за &замяна: [$command:option$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Настройване на &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Подробности" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Редактиране в Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Отваряне на &родителската директория" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Раз&гъване на списъка" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Свиване на списъка" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Относно KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Наръчник за KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "&Съобщаване за грешка" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за запис." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Наистина ли искате %1 да бъде заменено с %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Потвърждаване на замяната" #: kfilereplacepart.cpp:1202 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Ред:%2, знак:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Файлът %1 не може да бъде отворен и списъкът с низове не може да " "бъде зареден." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Файлът %1 изглежда не е записан в новия формат kfr. Имайте предвид, " "че старият формат kfr скоро ще бъде изоставен. Можете да преобразувате старите " "си файлове с правила, като просто ги запишете отново с kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "При опит за зареждане на %1 е открито, че се използва стар формат на " "файловете kfr. Проверете в наръчника на KFilereplace за подробни препоръки. " "Искате ли да се зареди списък с низове за търсене и замяна?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "Без зареждане" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Липсват низове за търсене и замяна." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Основната директория на проекта %1 не съществува." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Достъпът до основната директория на проекта е отказан:" "
%1
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Низът %1 не може да бъде преобразуват, понеже съвпадението за " "търсене ще бъде празен низ." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен. Може да е поради проблем с DCOP." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете %1?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Липсват низове за запис, списъкът е празен." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Низове на KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Запис на низовете във файл" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Файлът %1 не може да бъде записан." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Отваряне &с..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Директория на проекта" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Преди да продължите трябва да зададете настройките за местоположение и филтър." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Има празни настройки в страницата \"Собственик\"." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Зададеният най-малък размер е по-голям от зададения най-голям." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Инструмент за многократно търсене и замяна" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Начална директория" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Автор на обвивката, създател на KPart creator, разработчик" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Търсене и &замяна" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Низове" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Основна лента на KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Добавяне на низове за търсене и замяна" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Избор на режим за добавяне на низове" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Режим за търсене и замяна" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Режим само за търсене" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Замяна с:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Търсене на" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Замяна с" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Директория" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Стар размер" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Нов размер" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Заменени съвпадения" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Собственик (потребител)" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Собственик (група)" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Открити съвпадения" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Зеленият цвят означава готовност" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готовност" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Жълтият цвят означава изчакване за подреждане на списъка" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Изчакайте подреждането на списъка" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Червеният цвят означава претърсване на файловете" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Претърсени файлове:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Търсене и замяна във файлове" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Търсене сега" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Търсене по-късно" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Общи" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Настройки на начална директория" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Въведете път за търсене. Може да използвате бутона за задаване на пътя." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Включване на поддиректории" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Низове за търсене и замяна" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Замяна:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "&Архивни копия вместо презаписване" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Чувствителност към регистъра" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Включване на &команди в низовете за замяна" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Разширение за архивните копия:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Кодова таблица на файловете:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Подробни" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Филтриране по собственик" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Потребител: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (потребителски номер)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Съвпада с" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Различава се от" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Филтриране по дата на достъпване" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Вид достъп:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Достъпван след:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Достъпван преди: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Последен достъп за запис" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Последен достъп за четене" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Филтриране по размер" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Най-&малък размер:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Най-голям размер:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "кБ" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Включване на команди в низовете за замяна" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Предупреждение &при грешки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствителност към регистъра" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Рекурсивно (търсене и замяна в поддиректории)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Включване на &регулярни изрази" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Създаване на &архивно копие" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Подробни настройки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Пренебрегване на скрити файлове и директории" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Проследяване на &символни връзки" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "Спиране при първото съвпадение при търсене (бързо, но без подробности)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Да не се показва файлът, ако не са открити или заменени съвпадения" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Показване на прозорец за потвърждение" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Потвърждаване преди всяка замяна" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Стойности по подразбиране" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Замяна с" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Общ брой съвпадения" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Доклад на KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Таблица на търсене и замяна на низове" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Търсене на" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Таблица на резултатите" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Създадено от" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "дата" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Общо съвпадения" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Показване на статистика за операциите. Имайте предвид, че съдържанието на " "колоните се сменя в зависимост от вида на извършваните операции." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Показване на списък с низове за търсене (и ако сте задали, списък с низове за " "замяна). Използвайте прозореца \"добавяне на низове\" за редактиране на списъка " "или щракнете два пъти върху някой низ." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" "Основна директрия за операциите \"търсене/замяна\". Въведете пътя на ръка или " "натиснете бутона за търсене." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Shell-подобни. Например: \"*.html;*.txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" "Въведете минималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и " "празно." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" "Въведете максималния размер, който искате да търсите. Можете да го оставите и " "празно." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Въведете долен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Въведете горен праг за дата на достъп до файла. Можете да го оставите и празно." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Изберете \"запис\" ако искате да използвате датата на последна промяна или " "\"четене\" за дата на последен преглед." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Минимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Максимална стойност за дата на достъп." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Тук въведете низовете за търсене." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Тук въведете низовете за замяна." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Включете тази опция ако търсенето е чувствително към регистъра." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Включете тази опция, за да търсите и в поддиректории." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "Включете тази опция, ако търсите само дали някой низ го има във файла." #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" "Ако програмата намери символна връзка ще я третира като нормална папка или " "файл." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "" "Включете тази опция, ако искате да пренебрегнете скритите файлове и директории." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" "Ако е включена тази опция, програмата ще покаже дори имената на файловете, " "където не са намерени или заместени низове." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Позволява ви да приложите QT-подобни регулярни изрази в низа. Имайте предвид, " "че дълъг израз може да доведе до забавена работа" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" "Включване на \"команди\". Например: ако низът е \"user\" и замяната става с " "\"[$user:uid$]\", програмата ще замени \"user\" с номера (uid ) на потребителя." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Включете тази опция ако искате да оставите оригиналните файлове непипнати." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "Включете тази опция ако искате да бъде питани за потвърждение." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "Включете тази опция ако искате да симулирате замяна." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Режим само за търсене." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Режим за търсене и замяна." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Тук въведете низа, който искате да търсите." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Тук въведете низа, който програмата да използва за замяна на търсения."