# translation of klinkstatus.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: klinkstatus.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:50+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascript не се поддържа" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Всички" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Редактиране на сочещия документ с Quanta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на адрес" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Отваряне на сочещия адрес" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Копиране на адрес" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Копиране на сочещия адрес" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Копиране на текста от клетката" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>" msgstr "" "<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен. Възможно е да е поради проблем с " "DCOP.</qt>" #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Невалиден адрес." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Базов адрес." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Просрочка на времето" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "не се поддържа" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Невалиден" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Тъй като използвате различен от HTTP протокол, \n" "няма начин да се разбере къде е корена на документа, \n" "за да с разрешат адреси като тези, започващи с \"/\".\n" "\n" "Моля, задайте такъв:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Празни адреси не се проверяват." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Прекъсване" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Добавяне на ниво..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Експортиране на резултатите като HTML" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Търсене:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Всички препратки" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Работещи препратки" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Неработещи препратки" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Грешно изписани препратки" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Неопределени препратки" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Въведете термини за филтриране на списъка с резултати" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Изберете в какъв вид състояние да се показва списъка с резултати" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Не е открит модула \"KLinkStatus part\". Сигурни ли сте, че сте пуснали " "configure с \"--prefix=/$KDEDIR\" и сте стартирали \"make install\" след това." #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Съобщението е нула." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Маркираната таблица е невалидна." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Съобщението не може да бъде обработено. Това вероятно се дължи на проблем с " "кодовата таблица." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>" "<br />%1</div>" msgstr "" "<div><b>KLinkStatus откри следната грешка при обработка на съобщение:</b><br />" "%1</div>" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ясен Праматаров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "Проверка на хипертекстови препратки.\n" "\n" "KLinkStatus е част от модула kdewebdev на KDE." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отваряне" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Базов адрес" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Без съдържание" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Адресът на препратката не е открит." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Родителски адрес: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Адрес: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Първоначален адрес: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Възел: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Нова проверка на препратка" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Отваряне на адрес..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "Настройване на KLinkStatus..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Относно KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "&Експортиране на резултатите като HTML..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Проследяване на последната проверена препратка" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Скриване на панела за търсене" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Показване на панела за търсене" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Анулиране на опциите за търсене" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Търсене - &начало" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "Търсене - &пауза" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Търсене - &спиране" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Търсене" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Търсене" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "Адрес: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "Рек&урсивно:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Проверка на страниците рекурсивно" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Без проверка на &родителските директории" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Проверка на &външни препратки" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Регулярен израз за изключване от проверката:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Изминало време:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Мрежа" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Просрочка на времето в секунди:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Брой едновременни връзки:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Вход" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Проверка на родителските директории" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Брой адреси в историята:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Проверка на външни препратки" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Дълбочина:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Редактор Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Използване на представката за преглед" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Запомняне на настройките при изход" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Потребителски агент" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Изпращане на идентификация" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Дървовиден преглед" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Списъчен преглед" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Разни" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Проследяване на последната проверена препратка" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Максимален брой елементи в списъка за адреси." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Максимален брой едновременни връзки." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Времето за просрочка при проверка на адрес." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "История на падащия списък с адреси." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Рекурсивна проверка." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Максимална дълбочина на проверката." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Проверка на родителските директории." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Проверка на външните връзки." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Запомняне на настройките при изход." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Използване на дървовиден или списъчен преглед." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "Автоматично оразмеряване на колоните на резултата (не се използва)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Проследяване на последната проверена препратка." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Дали потребителят може да вижда дали е валиден markup чрез колона с индикатор " "на иконите." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Дали да бъде изпращан потребителски агент на HTTP заявки." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Определя HTTP потребителски агент." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Проверка на хипертекстови препратки" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Настройване на начина по който KLinkstatus се представя" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus Part"