# translation of kmag.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmag.po 647961 2007-03-30 03:06:03Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Много ниско"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"

#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средно"

#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Високо"

#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Мно&го високо"

#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без завъртане (0°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "На&ляво (90°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "На&обратно (180°)"

#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "На&дясно (270°)"

#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"

#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отваряне на нов прозорец"

#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"

#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Спиране на обновяването"

#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b>  updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power  required (CPU "
"usage)"
msgstr "<b>Стартиране</b>/<b>спиране</b> обновяването на екрана."

#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Запис &като..."

#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Запис на изображението във файл."

#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Запис на изображението във файл"

#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Печат на изображението."

#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Изход от програмата"

#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер."

#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копиране на изображението в системния буфер"

#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Показване на &менюто"

#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Скриване на &менюто"

#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Показване на &лентата с инструменти"

#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Скриване на &лентата с инструменти"

#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Показване на л&ентата за преглед"

#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Скриване на л&ентата за преглед"

#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Показване на ле&нтата за настройки"

#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Скриване на ле&нтата за настройки"

#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следване на мишката"

#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в прозорец"

#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"нормален прозорец."

#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "&Избрана област"

#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увеличаване на избрана област от екрана в прозорец"

#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"При този режим може да избирате област от екрана, която се увеличава и "
"показва в нормален прозорец."

#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Горен край на екрана"

#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в горния край на екрана"

#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"горния край на екрана."

#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "&Ляв край на екрана"

#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в левия край на екрана"

#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"левия край на екрана."

#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Д&есен край на екрана"

#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в десния край на екрана"

#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"десния край на екрана."

#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&Долен край на екрана"

#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увеличаване около показалеца на мишката в долния край на екрана"

#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"При този режим областта около показалеца на мишката се увеличава и показва в "
"долния край на екрана."

#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Скриване &показалеца на мишката"

#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показване &показалеца на мишката"

#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скриване показалеца на мишката"

#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Увеличаване на избраната област."

#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Избор на степен на мащабиране."

#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Степен на мащабиране"

#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Намаляване на избраната област."

#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "О&бръщане на цветовете"

#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Завъртане"

#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Избор на степен на завъртане."

#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Степен на завъртане"

#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "О&бновяване"

#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Честота на обновяване. При по-големи стойности, ще се използват повече "
"ресурси."

#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Честота на обновяване"

#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Запис като"

#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Грешка при запис във временен файл (преди да се качи в мрежата)."

#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при запис на файл"

#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Грешка при качване на файл в мрежата."

#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущото изображение е записано в\n"
"%1"

#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файл. Моля, проверете правата си за достъп до "
"директорията, в която искате да запишете файла."

#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Спиране на обновяването"

#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Старт"

#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Стартиране на обновяването"

#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до края на екрана - избор на размер"

#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до левия край на екрана - избор на размер"

#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до десния край на екрана - избор на размер"

#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увеличаване до долния край на екрана - избор на размер"

#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозорец за избор"

#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"

#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Прозорец за преглед, който показва съдържанието на избраната област. Ако има "
"зададена степен на мащабиране, съдържанието ще бъде увеличено."

#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"

#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Лупа за екрана"

#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"

#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Original idea and author (TDE1)"

#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"

#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Some tips"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Завъртане"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Стоп"