# translation of fsview.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: fsview.po 665455 2007-05-17 03:22:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-28 22:53+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Име" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Размер" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Брой файлове" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Брой директории" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Последна промяна" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Навигация" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Нагоре" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Прекъсване на обновяването" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Обновяване на \"%1\"" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Прекъсване на ниво" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Спиране при област" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Прекъсване на име" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Цветен режим" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Без" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Ниво" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "Четене на 1 директория в %1\n" "Четене на %n директории в %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 директория\n" "%n директории" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Визуализатор на използването на файловата система" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

" "

Note that in this mode, automatic updating when filesystem changes are made " "is intentionally not done.

" "

For details on usage and options available, see the online help under menu " "'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Това е приставка за разглеждане на използването на файловата система в " "дървовидна структура.

" "

Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, " "която се показва в момента в програмата. За подробности, вижте ръководството на " "FSView.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Ръководство за FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Показване на ръководството за FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Отваряне на браузъра с документацията за FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are made " "to files or directories, currently visible in FSView, from the outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Не се поддържа автоматично обновяване когато се обнови файл или директория, " "която се показва в момента в програмата.\n" "За подробности, вижте ръководството на FSView." #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивно разполовяване" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Винаги най-доброто" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Най-доброто" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Редуване (В)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Редуване (Х)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Влагане" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Коригиране само на границите" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Широчина %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Въртене" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Сянка" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Заемане на място от поддиректориите" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Горе, ляво" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Горе, центрирано" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Горе, дясно" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу, ляво" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Долу, центрирано" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу, дясно" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Без лимит на %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Без лимит на области" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Област \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 пиксел\n" "%n пиксела" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Двойно увеличаване лимита на област (до %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Двойно намаляване лимита на област (до %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без лимит на нива" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Ниво \"%1\" (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Ниво %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Намаляване (до %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Увеличаване (до %1)" #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Преглед на файловата система от директорията" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Визуализатор на файлови системи" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"