# translation of kcmbackground.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmbackground.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " кБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 мин." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да " "бъде изтрита само от системния администратор." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Програмата не може да бъде изтрита" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Изтриване на програма за фона" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Настройване на програма за фона" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Преглед:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "И&зпълним файл:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Време за обновяване:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " мин" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Име\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има програма с име \"%1\".\n" "Искате ли да бъде презаписана?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Полето \"Команда\" е задължително.\n" "Моля, попълнете го." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл" #: bgdialog.cpp:389 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Фон

От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата " "предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. " "Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, " "работен плот или на всичките заедно.

Външният вид на работния плот се " "определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може " "да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.

Фонът може " "да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена схема. " "Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да бъдат " "непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и шаблони." "

Системата позволява автоматично да променяте изображенията на фона във " "времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, динамично " "обновяваща работния плот. Например, програмата \"kworldclock\" извежда на " "екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на часовите пояси." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Работен плот %1 изглед %2" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Единичен цвят" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтален градиент" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикален градиент" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пирамидален градиент" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Кръстообразен градиент" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Елипсовиден градиент" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Мозаично" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Центрирано мозаично" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Центрирано пропорционално" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Мозаично пропорционално" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Мащабирано" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Центрирано мащабирано" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Мащабиране и отрязване" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Без" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Плоско" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Пирамидално" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Кръстообразно" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Елипсовидно" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "По интензитет" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "По наситеност" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "По контраст" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "По отенък" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Избор на изображение" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Изтегляне на изображения" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот " "преди да потвърдите настройките." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Слайд шоу" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Контролен модул за избор на фон на работния плот" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма за фона" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Щракни тук, ако искаш да добавиш програма в списъка. Този бутон отваря " "диалогов прозорец, където трябва да добавиш детайли за програмата, която " "искаш да стартираш. За да добавиш успешно програма, трябва да знаеш дали е " "съвместима, името на изпълнимия файл и ако е необходимо параметрите за " "стартиране.

\n" "

Можеш да видиш опциите за стартиране в терминална конзола, като зададеш " "името на изпълнимия файл и добавиш --help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "Премахване на програма от списъка." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Щракни тук да промениш праметрите на програмата. Може да видиш " "параметрите като стартираш програмата в терминална конзола и добавиш --help. " "(напр: kwebdesktop --help).

\n" "

kwebdesktop е много хубав пример. Тази програма показва страница от " "интернет като фон на работния плот. Може да я избереш от списъка в дясно, " "но тя ще показва само определена страница. За да промениш страницата, избери " "kwebdesktop от списъка и след това щракни тук. Ще се покаже диалог, който ще " "ти позволи да промениш страницата като замениш стария адрес (URL) с нов.\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

От този списък може да избереш програмата, която отговаря за фона на " "работния плот.

\n" "

В коланата програми е името на програма.
\n" "В коментари е краткото описание.
\n" "Обновяване показва на какъв интервал да се опреснява фона на работния " "плот.

\n" "

Програмата K Web Desktop (kwebdesktop) показва интернет страница " "на работния пот. Може да промениш адреса тук и да натиснеш бутона " "Промени.
\n" "Може да добавиш и други съвместими програми. Натисни бутона Добавяне." "
\n" "Може да премахнеш програми от списъка, като натиснеш бутона Премахни. " "Обърни внимание на това, че премахването не изтрива програмата от диска, а " "само от този списък тук.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. " "Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от " "списъка по-долу." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Цвят на фона и текста на иконите" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Промяна цвета на шрифта на работния плот." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Цвят на текста:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Използване на контрастен цвят за фон на текста на иконите на работния плот. " "Това увеличава четливостта на текста, които се намира на работния плот. Ако " "цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се променя цветът на фона, " "за да може да се чете текстът." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Ко&нтрастен цвят за фона на текста:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Контрастен цвят на фона на текста. Това увеличава четливостта на текста на " "работния плот. Ако цветът на фона съвпада с цвета на текста, тогава се " "променя цветът на фона, за да може да се чете текстът." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Сянка" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Сянка на шрифта на работния плот. Това увеличава четливостта на текста." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Редове на текста под иконите:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " "файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния " "ред." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на " "файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния " "ред. Ако е избрано автоматично, ще се използва стандартната широчина, " "базирана на използвания шрифт." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Широчина на текста под иконите:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Памет" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Размер на кеш-паметта:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за " "изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните " "работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите " "тази стойност." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Настройки за:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Избор на работен плот, който искате да настроите. Ако искате да използвате " "едни и същи настройки за фона на всички работни плотове, изберете опцията " "\"Всички работни плотове\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Всички работни плотове" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "На всички екрани" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На всеки екран" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Идентифициране на екрана" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките " "екрани." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "По&зиция:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Избор на метод за показване изображението на фона.\n" "
    \n" "
  • Центрирано - изображението се разполага в центъра на работния " "плот.
  • \n" "
  • Мозаично - работния плот се запъва с копия на изображението, " "започвайки от левия горен край на монитора, докато не се запълни целия " "работен плот.
  • \n" "
  • Центрирано мозаично - работния плот се запълва с копия на " "изображението, започвайки от центъра и продължавайки спираловидно, докато не " "се запълни целия работен плот.
  • \n" "
  • Центрирано пропорционално - изображението се увеличава " "пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след " "това се разполага в центъра.
  • \n" "
  • Мащабирано - изображението се увеличава без запазване на " "пропорциите, докато запълни целия работен плот.
  • \n" "
  • Центрирано мащабирано - ако изображението е по-голямо се " "мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.
  • \n" "
  • Мащабирано и изрязано: изображението се увеличава " "пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина до " "големината на работния плот (изрязва ако е необходимо) и след това се " "разполага в центъра.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Преливащ фон" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" "Активира ефект за постепенно избледняване, когато се сменят изображенията на " "фона." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни " "методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се " "поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Първи цвят на фона." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е " "деактивиран." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Цветове:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Смесване:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "Степен на смесване." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Инвертиране" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може " "да сменяте местата на фон и изображение." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без изображение" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Слайд &шоу:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Настройване..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки " "момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се " "сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред " "или в предварително дефиниран ред." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показване на следните изображения:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Промяна на изображението след:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Хоризонтален градиент" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикален градиент" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Допълнителни" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"