# translation of kcmfonts.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmfonts.po 717093 2007-09-26 02:44:54Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmfonts/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Еманоил Коцев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deloptes@gmail.com"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройки на заглаждане"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изключение:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " точки"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "За&глаждане на ниво пиксел:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Заглаждането на ниво пиксел е полезно за монитори TFT или LCD. С тази "
"настройка може допълнително да се подобри качеството на изображението."
"<br>Заглаждането на ниво пиксел и известно още като ClearType(tm)."
"<br><br><b>Имайте предвид, че тази настройка няма да работи на монитори CRT."
"</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"За да работи правилно заглаждането на ниво пиксел, трябва да знаете как се "
"формира пиксела на вашия монитор. <br>На монитори TTF и LCD пиксела се "
"формира от три под-пиксела (части): червен, зелен и син. По-голяма част от "
"мониторите имат нормално линейно подреждане от тип RGB."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Режим на омекотяване: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Омекотяването е процес, който се използва за повишаване на качеството на "
"шрифтовете с малки размери."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Основен шрифт"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Равноширок шрифт"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заглавие на прозорец"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Системен панел"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Шрифт за показване на нормален текст (надпис на бутон, елементи от списъци и "
"др.)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Шрифт с фиксирана широчина (като в пишещите машини)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст заедно с иконите на лентите с инструментите."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr ""
"Шрифт за показване на текст в менютата (главното меню, подменютата, "
"изскачащите менюта и др.)."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт за показване на заглавието на прозорците."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт за показване на текст в системния панел."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Шрифт за текста на иконите на работния плот."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Настройка на всички шрифтове..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Промяна на всички шрифтове"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Заглаждане за шрифтовете:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системни настройки"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Заглаждане на стълбичния ефект на шрифтовете."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Принудително DPI:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Тази опция задава определени стойности на DPI за шрифтовете. Това може да "
"е полезно когато хардуерния не е правилно разпознат и се използва неправилно "
"при ниско качествените шрифтове, които не изглеждат добре с DPI различно от "
"96 или 120.</p><p>Използването на тази опция не се препоръчва. За да "
"изберете правилно DPI по-добре да настроите целия Х сървър, ако е възможно "
"(напр. DisplaySize в xorg.conf или да добавите <i>-dpi value</i> в "
"ServerLocalArgs= в $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Когато шрифтовете не се "
"обработват с правилното DPI, по-добре използвайте други.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Някои промени (като заглаждането на шрифтовете) ще важат само за ново "
"стартирани програми.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Настройките на шрифтовете са променени"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Без"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикално RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикално BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Леко"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Силно"