# translation of kcmkicker.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:22+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Допълнителни настройки" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Аплетите на системния панел могат да се стартират по два различни начина - " "вътрешно и външно. Предпочитания начин на зареждане на аплетите е вътрешно. Но " "този начин може да предизвика проблеми със стабилността и сигурността на " "системата, ако използвате лошо програмирани аплети от други източници. За да се " "избегнат тези проблеми, аплетите могат да се маркират като надеждни и " "ненадеждни. Системният панел може да бъде настроен да интерпретира тези два " "вида аплети по различен начин. " "
    " "
  • Зареждане само на надеждните аплети вътрешно: " "В този случай надеждните аплети ще се заредят вътрешно. А ненадеждните " "външно.
  • " "
  • Зареждане на необходимите аплети вътрешно: " "В този случай само необходимите аплети за работа на KDE ще се заредят вътрешно. " "А всички останали външно.
  • " "
  • Зареждане на всички аплети вътрешно: В този случай всички аплети " "се зареждат вътрешно.
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Списък на надеждните аплети. Тези аплети се зареждат от системния панел във " "всички случаи." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Преместване на аплети от списъка с наличните аплети и ненадеждните аплети в " "списъка с надеждните аплети." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Преместване на аплети от списъка с надеждните аплети в списъка с наличните " "аплети и ненадеждните аплети." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Списък на ненадеждните аплети. Тези аплети могат да се използват и използването " "им зависи от степента на сигурност зададена в системния панел." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Главен панел" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Показване на л&яв бутон за скриване на панела" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Показване на &десен бутон за скриване на панела" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Показване на &горен бутон за скриване на панела" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Показване на &долен бутон за скриване на панела" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Избор на изображение" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Грешка при зареждане на тема с графичен файл.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "Контролен модул на системния панел" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Системен панел

От този модул може да настроите системния панела на KDE " "(известен също като \"kicker\"). Това включва разположение, размер, външен вид " "и поведението." "

Някой от тези параметри може да се задават чрез контекстното меню на панела, " "при щракване с десния бутон на мишката върху него. Менюто ви позволява да " "манипулирате и други параметри, като управление на бутони, добавяне и изтриване " "на аплети и др." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Бърз избор" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Редакторът на менюта в KDE (kmenuedit) не може да бъде стартиран.\n" "Може би не е инсталиран. Моля, проверете инсталацията си." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Липсваща програма" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Горе в ляво" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Горе в центъра" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Горе в дясно" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "В ляво горе" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "В ляво центъра" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "В ляво долу" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Долу в ляво" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Долу в центъра" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Долу в дясно" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "В дясно горе" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "В дясно центъра" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "В дясно долу" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Всички екрани" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Размери на панела" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Размер на бутоните за скриване:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Размер на бутоните за скриване, ако са включени (видими)." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " пиксела" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Показване манипулаторите на аплетите" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "В&инаги" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Манипулаторите за управление на аплетите се показват винаги.

\n" "

Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и " "настроите аплетите на системния панел.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Ко&гато показалецът на мишката е върху тях" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Манипулаторите за управление на аплетите се показват само, когато " "показалецът на мишката е върху тях.

\n" "

Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и " "настроите аплетите на системния панел.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Никога" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Манипулаторите за управление на аплетите са скрити.

\n" "

Имайте предвид, че някои аплети се управляват само с мишката и избирането на " "този режим, може да направи така, че да не може да ги управлявате.

\n" "

Бутонът за управление на аплет позволява да премествате, премахвате и " "настроите аплетите на системния панел.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "Избор на цвят за нюанс на панела, когато е прозрачен." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Минимално" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "Прозрачност на системния панел." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Максимално" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Н&юанс:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "&Цвят на нюанса:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Прилагане и за панела с главното меню" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Обикновено, ако главното меню на програмата се показва в горния край на екрана, " "подобно на Макинтош, прозрачността е изключена, за да се подобри видимостта на " "лентата за менюто. Ако отметката е включена, ще се използва прозрачност и за " "главното меню при показването му в горния край на екрана." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Ниво на защита" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Зареждане само на надеждните аплети" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Зареждане на аплетите с настройките" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Зареждане на всички аплети" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Надеждни аплети" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Налични аплети" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Надеждни аплети" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "&Настройки за:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Режим на скриване" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Ск&риване само при изрично натискане на бутона за скриване" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Скриване само при изрично натискане на бутона за скриване на панела. Ако тази " "отметка е включена, панелът ще се скрива само, когато изрично укажете това, " "чрез натискане на бутона за скриване на панела. По този начин друг прозорец или " "неволно влачене с мишката, няма да могат да скрият системния панел." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " сек" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Без пауза" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Тук може да зададете времето, след което панелът ще се скрива, ако не се " "използва." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "сл&ед като показалецът на мишката напусне панела" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "&Припокриване на панела от прозорците" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "Разрешаване на припокриване на системния панел от прозорците." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ав&томатично скриване" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Ако е избрана тази настройка, панелът автоматично ще се скрива след известен " "период от време и ще се появява, когато преместите мишката накрая на екрана, " "където е скрит панела. Настройката е полезна за малки монитори." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Появяв&ане когато показалецът на мишката опре:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Когато отметката е включена, ако показалецът на мишката стигне определената " "част на екрана, системният панел автоматично ще се покаже отгоре върху " "прозорците, които са го припокривали до момента." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Горе в ляво" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Горе" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Горе в дясно" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "В дясно" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Долу в дясно" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Долу" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Долу в ляво" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "В ляво" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "От тук може да зададете краищата на екрана, при чието достигане ще се извежда " "панела на преден план." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Пока&зване на панела при превключване на работните плотове" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Ако е включена отметката, панелът автоматично ще се показва за кратък интервал " "от време, когато превключвате от един работен плот на друг, за да може да " "видите на кой работен плот се намирате." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Бутони за скриване на панела" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "От тук може да зададете бутоните за скриване на панела, при чието натискане " "системния панел ще се скрива. Това са малки бутони намиращи се в краищата на " "системния панел. Може да зададете да има такъв бутон само в единия край на " "системния панел или и в двата края." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в левия край." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Показване на &десен бутон за скриване на панела" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "Показване на бутон за скриване на панела само в десния край." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Анимация на панела" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "А&нимация при скриване на панела" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Плъзгане на панела при скриване. Скоростта на плъзгане се определя от плъзгача " "по-долу." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "Скорост на скриване на панела." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Бързо" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Бавно" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Показване на подсказки, когато показалецът на мишката минава над иконите, " "бутоните и аплетите в системния панел." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "&Увеличаване на иконите при посочване" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "Увеличаване на иконите, когато показалецът на мишката минава над тях." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Пока&зване на подсказки" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Показване на подсказки, когато показалецът на мишката минава над иконите, " "бутоните и аплетите в системния панел." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Фон на бутоните" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&Главно меню (К):" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Избор на изображение за фона за бутона на главното меню (К-менюто)." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Меню за &бърз избор:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Избор на изображение за фона за бутоните за бърз избор." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Потребителски цвят" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "Избор на цвят за фона за бутоните за бърз избор." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "Избор на цвят за фона за бутона на главното меню (К-менюто)." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Избор на изображение за фона за списъка на прозорците." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "Избор на цвят за фона за списъка на прозорците." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Спис&ък на прозорците:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Избор на изображение за фона за достъпа до работния плот." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "Избор на цвят за фона за достъпа до работния плот." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Дос&тъп до работния плот:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "Избор на цвят за фона на програмите." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "П&рограми:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Избор на изображение за фона за бутона за стартиране на програми." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Фон на панела" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Оцвет&яване до съвпадение с цвета на работния плот" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Оцветяване на изображението за фона до съвпадение с цвета на работния плот. Ще " "бъде направен опит да се промени цветът на изображението, за да съвпадне с " "цветовата схема." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Преглед на избраното изображение за фона." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "Избор на изображение за фона на системния панел." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Използване на изобра&жение за фон на панела" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Прозра&чност" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Допълнителни настройки" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "Отваряне на диалог с допълнителни настройки на системния панел." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "Главно меню (К)" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Формат на елементите:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "" "От тук може да изберете как да изглеждат елементите в главното меню на KDE." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Само им&е" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "Показване само името на програмата." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Име - опис&ание" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "Показване името на програмата и кратко описание в скоби в К меню." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Само описа&ние" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "Показване само описанието на програмата, без името." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Описа&ние (име)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "Показване първо на описанието и след това името на програмата в скоби." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Странично изобра&жение" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се показва страничното изображение в ляво на " "менюто.\n" "\n" "

Съвет: Може да си направите изображение по ваш вкус, което да се " "появява от ляво на менюто. За целта трябва да направите две изображения " "kside.png и kside_tile.png и да ги сложите в директорията " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "&Редактиране на главното меню (К)" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "Стартиране редактора на менюто в KDE." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Допълнителни менюта" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Това е списък от динамични менюта, които могат да бъдат добавяни в главното " "меню на KDE. Използвайте отметките за добавяне и/или изтриване на бутони за " "менюта." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Меню за бърз избор" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Максимален &брой елементи:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "При преглед на директории, съдържащи голям брой файлове, менюто за бърз избор " "може да покрие цялото работно място. От тук може да ограничите броя на " "показваните файлове. Това е особено полезно за монитори с малка разделителна " "способност." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Пока&зване на скритите файлове" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "Показване на скритите файлове в менюто за бърз избор." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Меню за бързо стартиране" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Максимален бро&й елементи:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Максимален брой програми, които могат да се помнят в менюто за бързо " "стартиране." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Максимален брой програми, които могат да се помнят в менюто за бързо " "стартиране." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Показване на после&дно използваните програми" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Показване на последно използваните програми в менюто за бързо стартиране." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Показване на най-&често използваните програми" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Показване на най-често използваните програми в менюто за бързо стартиране." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "Списък от всички текущо активни панели. Изберете един за настройване." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Преглед" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "Предварителен преглед на настройките." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Идентификация" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Показване идентификационния номер на мониторите." #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Многомониторен режим:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Определяна на кой екран ще се показва системния панел на системи с няколко " "монитора." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "&Дължина" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Тази група настройки определя подравняването на системния панел, разположението " "му и колко място от екрана ще използва." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Определяне каква част от дължината на екрана ще заема системния панел." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Определяне каква част от дължината на екрана ще заема системния панел." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Удължаване при нужда" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Автоматично удължаване на системния панел, ако трябва да се съберат нови бутони " "и/или икони." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Размер" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Размер на системния панел." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Малък" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормален" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Голям" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Определяне размера на системния панел." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Определяне размера на системния панел." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Позиция на системния панел. Може да разположите панела горе, долу, в ляво или в " "дясно. Както и в началото, края или по средата на екрана." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "Стандартен бутон" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Дървено синьо" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Дървено зелено" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Светло сиво" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Светло зелено" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Светло пастелно" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Светло пурпурно" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Метално сиво" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Дървено червено" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Плътно синьо" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Плътно сиво" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Плътно зелено" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Плътно оранжево" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Плътно пастелно" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Плътно пурпурно" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Плътно червено" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Плътно кафяво"