# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Само вертикално максимизиране"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване към заглавието"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Извеждане назад"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Сгъване/разгъване"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "На преден/заден план"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промяна на непрозрачност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен прозорец"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Извеждане напред"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активиране и извеждане назад"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Бутон за максимизиране"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при ляво щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при средно щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при дясно щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху заглавието "
"или рамката му)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре в "
"него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре в "
"него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавиш за модификация:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
"клавиша Alt, Win или Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
"натиснат клавиш за модификация."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация "
"от клавиатурата."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "Пов&едение:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусът е под мишката"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Поведение на прозорците
От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него."
" "
"
"
"Имайте предвид, че последните две правила не се много полезни и не се използват "
"често. Също така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с "
"помощта на клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Извеждане напред при щракване"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, "
"автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето зададено в "
"полето \"Пауза\")."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се "
"изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се "
"изведе напред."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте клавиша "
"Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко натискане на "
"клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на отворените прозорци. "
"Двата различни режима означават:"
""
"
"
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В KDE може да имате "
"няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. На "
"всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). Ако "
"тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се намират само "
"на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще преминавате през "
"прозорците на всички работни плотове."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При "
"навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и "
"отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния работен "
"плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с клавиатурата."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към "
"друг."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Сгъване на прозорец"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Анимация при сгъване"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ав&томатично разгъване"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде "
"задържан върху заглавието на прозореца за определено време."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Превключване на работните плотове"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се превключва, "
"когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да зададете работните "
"плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По този начин може да "
"преместите даден прозорец от един работен плот на друг чрез влачене."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Изключено"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "&Само при преместване на прозорци"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Вкл&ючено"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще стане "
"активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на мишката от края "
"на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи работния плот."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Без"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Слабо"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Силно"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. новият " "прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От тук може " "да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне на фокуса. " "Налични са следните възможности:" "