# translation of kcmkwm.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-20 13:21+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Действия за &заглавието" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Действия за &прозореца" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "П&реместване" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Превключване на работните плотове" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Доп&ълнителни" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "Полупрозра&чност" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl" #: main.cpp:205 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведение на прозорците

От тук може да настроите, поведението на " "прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. " "

Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате " "мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за " "настройка се обърнете към неговата документация." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Само вертикално максимизиране" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Само хоризонтално максимизиране" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Сгъване към заглавието" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Извеждане назад" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Преместване към всички работни плотове" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Нищо (без операция)" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "" "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обработка на колелцето на мишката" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Извеждане напред/назад" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Сгъване/разгъване" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Максимизиране/възстановяване" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "На преден/заден план" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Преместване към предишен/следващ плот" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Промяна на непрозрачност" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Щракване върху заглавието или рамката" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието " "или рамката му." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Активен прозорец" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Извеждане напред" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Показване на менюто" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Извеждане напред/назад" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон " "на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон " "на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване със средния " "бутон на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон " "на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния " "бутон на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен прозорец" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активиране и извеждане напред" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активиране и извеждане назад" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния " "бутон на мишката върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Бутон за максимизиране" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при ляво щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при средно щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при дясно щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху " "заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре " "в него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре " "в него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката " "вътре в него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активиране и предаване на щракването" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или " "заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Клавиш за модификация:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва " "клавиша Alt, Win или Meta." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Клавиш + ляв бутон:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Клавиш + десен бутон:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Клавиш + среден бутон:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и " "натиснат клавиш за модификация." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Клавиш + колелце на мишката:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него " "(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за " "модификация от клавиатурата." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "Пов&едение:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Щракване за получаване на фокус" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокусът следва мишката" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокусът е под мишката" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокусът е строго под мишката" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че " "прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него.
    " "
  • Щракване за получаване на фокус: Прозорецът става активен, когато " "щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни " "системи.
  • Фокусът следва мишката: Преместването показалеца на " "мишката върху неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, " "ако основно използвате мишката.
  • Фокусът е под мишката: " "Прозорецът, който е под мишката става активен. Ако мишката не е върху " "прозорец, то последният прозорец, върху който е била мишката остава активен." "
  • Фокусът е строго под мишката: Подобно на предното правило с " "разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е " "активен. В този случай няма активен прозорец.
Имайте предвид, че " "последните две правила не се много полезни и не се използват често. Също " "така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с помощта на " "клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "&Автоматично извеждане напред" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Па&уза:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " мсек" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Пауза при получаване на фокуса" #: windows.cpp:199 msgid "Click &raises active window" msgstr "&На преден план при щракване" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Без" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Слабо" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Силно" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Крайно" #: windows.cpp:216 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. " "новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От " "тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне " "на фокуса. Налични са следните възможности:

  • Без: Без " "предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.
  • Слабо: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се активират. " "Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма за " "определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.
  • Нормално: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и поддържат " "този механизъм.
  • Силно: Новият прозорец се активира, само " "ако няма друг активен прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.
  • Крайно: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично " "от потребителя.

Прозорци, които предотвратяват открадването " "на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се " "промени в модула за уведомяване.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, " "автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето " "зададено в полето \"Пауза\")." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се " "изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Отделен фокус на екраните" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama" #: windows.cpp:259 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активен прозорец за мишката" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е " "този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с " "прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да " "фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса." #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте " "клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко " "натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на " "отворените прозорци.\n" "\n" "Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък " "на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира " "следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира " "избрания прозорец от списъка.\n" "\n" "Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на " "клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата " "клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В TDE може да имате " "няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. " "На всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). " "Ако тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се " "намират само на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще " "преминавате през прозорците на всички работни плотове." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При " "навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и " "отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния " "работен плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с " "клавиатурата." #: windows.cpp:310 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към " "друг." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Превключване на работните плотове" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се " "превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да " "зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По " "този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на друг " "чрез влачене." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Изключено" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "&Само при преместване на прозорци" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще " "стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на " "мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи " "работния плот." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Сгъване на прозорец" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимация при сгъване" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Ав&томатично разгъване" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като " "ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато " "програмата (главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, " "те ще се показват обратно." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера " "при операциите по преместване или промяна размера на прозорците." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, " "и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете " "да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия " "начин, както нормалните прозорци" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Разполо&жение:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Интелигентно" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизирано" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Ъглово" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:" "
  • Интелигентно: Новият прозорец ще се разположи така, че да " "припокрива в най-малка степен другите отворени прозорци.
  • " "
  • Максимизирано: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.
  • Каскадно: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо " "другите.
  • Случайно: Новият прозорец ще се разположи " "случайно на екрана.
  • Центрирано: Новият прозорец ще се " "разположи в центъра на екрана.
  • Ъглово: Новият прозорец ще " "се разположи в някой от ъглите на екрана.
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони на прилепване" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "без" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на " "прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне " "към края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и " "се уплътнява използването на екрана." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При " "преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той " "автоматично ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива " "или да оставя празно място между прозорците. По този начин се улеснява " "преместването на прозорците и се уплътнява използването на екрана." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да " "се препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се " "намира в зоната." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Изглежда поддръжката на алфа канали липсва.

Моля, убедете " "се, че използвате Xorg ≥ 6.8 " "и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с twin.
Също така, се " "убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( /etc/X11/xorg.conf):" "

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


И ако видео картата ви поддържа хардуерно " "ускоряване на Xrender (основно карти nVidia го имат):

Option " "\"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозорци:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Преместващи се прозорци:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Заключени прозорци:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за " "програми с gtk1)" #: windows.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Използвай композитор на OpenGL (най-добро)" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Замажи фона на прозрачни прозорци" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Намали наситеността на фона на прозрачни прозорци" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Използвай сенки за прозорци (стандартните ефекти би трябвало да се изключат " "в модула за стиловете, ако това е включено)" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Използвай сенки на менюта (изисква ефектите за избледняване на менюта да са " "изключени в модула за стиловете)" #: windows.cpp:1533 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Сянката при подсказки" #: windows.cpp:1535 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Сянката на панелите" #: windows.cpp:1548 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Основен радиус на сянката:" #: windows.cpp:1555 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Разстояние на неактивния прозорец от фона:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Разстояние на активния прозорец от фона:" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Разстояние от фона:" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Разстояние на менюто от фона:" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикално отместване:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Хоризонтално отместване:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Цвят на сянката:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Премахване на сянката при преместване" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Плавно появяващи се менюта (изисква ефектът за плавно показване да е " "изключен в модула за стилове)" #: windows.cpp:1621 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Плавно показващи се подсказки" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Скорост на показване:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Скорост на скриване:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Включи управлението на прозорци на Тринити" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Вкл&ючено" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Размер на активния прозорец:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Размер на заключения прозорец:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, " #~ "включително забивания на графичния сървър X."