# translation of kcmlayout.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmlayout.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-16 20:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:44+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Веселина Николова" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcmlayout.cpp:644 msgid "None" msgstr "Без" #: kcmlayout.cpp:913 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilian ABNT2" #: kcmlayout.cpp:914 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell комп. 101-клавиша" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Обикновен комп. 101-клавиша" #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Обикновен комп. 102-клавиша (Intl)" #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Обикновен комп. 104-клавиша" #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Обикновен комп. 105-клавиша (Intl)" #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японски 106-клавиша" #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:923 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Превключване на алтернативна група чрез" #: kcmlayout.cpp:928 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат" #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Клавиша десен Alt" #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Клавиша Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group" msgstr "Клавиша Menu" #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Двата клавиша Shift заедно" #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift" #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl" #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Комбинацията Alt+Shift" #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Control Key Position" msgstr "Позиция на клавиша Ctrl" #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl" #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "В ляво на клавиша \"A\"" #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Control key at bottom left" msgstr "В ляво долу" #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "" "Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група" #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "На клавиша Num Lock" #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "На клавиша Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "На клавиша Scroll Lock" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат" #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат" #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Клавишите Win докато са натиснати" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Клавиша ляв Win" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Клавиша десен Win" #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Third level choosers" msgstr "Избор на трето ниво чрез" #: kcmlayout.cpp:953 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Клавиша десен Ctrl" #: kcmlayout.cpp:954 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Клавиша Menu" #: kcmlayout.cpp:955 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Клавишите Win" #: kcmlayout.cpp:956 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Клавиша ляв Win" #: kcmlayout.cpp:957 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Клавиша десен Win" #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведение на клавиша Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "" "Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните " "букви." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните " "букви." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведение на клавишите Alt и Win" #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Добавяне на стандартно поведение на клавиша Menu." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "" "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)." #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Съответствие на клавиша Meta с клавишите Win." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Съответствие на клавиша Meta с левия клавиш Win." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Съответствие на клавиша Super с клавишите Win (по подразбиране)." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Съответствие на клавиша Hyper с клавишите Win." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Menu is Compose" msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно" #: kcmlayout.cpp:976 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Двата клавиша Alt заедно" #: kcmlayout.cpp:977 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Клавиша ляв Shift" #: kcmlayout.cpp:978 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Клавиша десен Shift" #: kcmlayout.cpp:979 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Клавиша десен Ctrl" #: kcmlayout.cpp:980 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Клавиша ляв Alt" #: kcmlayout.cpp:981 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Клавиша ляв Ctrl" #: kcmlayout.cpp:982 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:985 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Клавишът Shift работи с цифровата клавиатура като MS Windows." #: kcmlayout.cpp:986 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+) се обработват от сървъра." #: kcmlayout.cpp:987 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Допълни настройки за съвместимост" #: kcmlayout.cpp:988 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt" #: kcmlayout.cpp:991 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат" #: kcmlayout.cpp:992 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат" #: kcmlayout.cpp:993 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Клавиша десен Alt" #: kcmlayout.cpp:996 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат." #: kcmlayout.cpp:997 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Клавиша ляв Alt докато е натиснат." #: kcmlayout.cpp:998 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Клавиша ляв Win докато е натиснат." #: kcmlayout.cpp:999 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Клавиша десен Win докато е натиснат." #: kcmlayout.cpp:1000 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Клавишите Win докато са натиснати." #: kcmlayout.cpp:1001 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Клавиша десен Alt докато е натиснат." #: kcmlayout.cpp:1002 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Клавиша десен Alt." #: kcmlayout.cpp:1003 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Клавиша ляв Alt." #: kcmlayout.cpp:1004 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Клавиша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1005 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Клавиша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1006 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Двата клавиша Shift заедно." #: kcmlayout.cpp:1007 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Двата клавиша Alt заедно." #: kcmlayout.cpp:1008 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Двата клавиша Ctrl заедно." #: kcmlayout.cpp:1009 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Комбинацията Ctrl+Shift." #: kcmlayout.cpp:1010 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Комбинацията Alt+Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1011 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Комбинацията Alt+Shift." #: kcmlayout.cpp:1012 msgid "Menu key changes group." msgstr "Клавиша Menu." #: kcmlayout.cpp:1013 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Клавиша ляв Win." #: kcmlayout.cpp:1014 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Клавиша десен Win." #: kcmlayout.cpp:1015 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Клавиша ляв Shift." #: kcmlayout.cpp:1016 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Клавиша десен Shift." #: kcmlayout.cpp:1017 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Клавиша ляв Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1018 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Клавиша десен Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1019 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Клавиша десен Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1020 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша Menu." #: kcmlayout.cpp:1021 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Клавишите Win." #: kcmlayout.cpp:1022 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша ляв Win." #: kcmlayout.cpp:1023 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша десен Win." #: kcmlayout.cpp:1024 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Клавишите Win." #: kcmlayout.cpp:1025 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша ляв Win." #: kcmlayout.cpp:1026 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Клавиша десен Alt." #: kcmlayout.cpp:1027 msgid "Ctrl key position" msgstr "Позиция на клавиша Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1028 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Клавиша Caps Lock е допълнителен Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1029 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Обръщане значението на клавишите Ctrl и Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1030 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Вляво на клавиша \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1031 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Вляво долу" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Клавиша десен Ctrl работи като десен Alt." #: kcmlayout.cpp:1033 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Използване лампичките на клавиатурата за показване на алтернативната група." #: kcmlayout.cpp:1034 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "На клавиша Num Lock." #: kcmlayout.cpp:1035 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "На клавиша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:1036 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "На клавиша Scroll Lock." #: kcmlayout.cpp:1037 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Използване на вътрешни правила, Shift прекъсва действието на главните букви." #: kcmlayout.cpp:1038 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Използване на вътрешни правила, Shift не прекъсва действието на главните " "букви." #: kcmlayout.cpp:1039 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Съответствие на задържан Shift, Shift прекъсва действието на главните букви." #: kcmlayout.cpp:1040 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Съответствие на задържан Shift, Shift не прекъсва действието на главните " "букви." #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock заключва Shift." #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock превключва нормалните букви по азбучен ред." #: kcmlayout.cpp:1043 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock превключва Shift по начин, който засяга всички клавиши." #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "" "Съответствие на клавишите Alt и Meta с клавишите Alt (по подразбиране)." #: kcmlayout.cpp:1045 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Съответствие на клавиша Meta с десния клавиш Win." #: kcmlayout.cpp:1046 msgid "Compose key position" msgstr "Позиция на клавиша Compose" #: kcmlayout.cpp:1047 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose." #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Съответствие на клавиша десен Win с клавиша Compose." #: kcmlayout.cpp:1049 msgid "Menu is Compose." msgstr "Съответствие на клавиша Menu с клавиша Compose." #: kcmlayout.cpp:1050 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Съответствие на клавиша десен Alt с клавиша Compose." #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Съответствие на клавиша Caps Lock с клавиша Compose." #: kcmlayout.cpp:1052 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Специалните клавиши (Ctrl+Alt+<key>) се обработват от сървъра." #: kcmlayout.cpp:1053 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Добавяне на знака за евро към определени клавиши" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша Е." #: kcmlayout.cpp:1055 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 5." #: kcmlayout.cpp:1056 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Добавяне на знака за евро към клавиша 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Превключване на следваща клавиатурна подредба" #: pixmap.cpp:303 msgid "Belgian" msgstr "Белгийски" #: pixmap.cpp:304 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: pixmap.cpp:305 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилски" #: pixmap.cpp:306 msgid "Canadian" msgstr "Канадски" #: pixmap.cpp:307 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: pixmap.cpp:308 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чешки (фонетична)" #: pixmap.cpp:309 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: pixmap.cpp:310 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: pixmap.cpp:311 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: pixmap.cpp:312 msgid "French" msgstr "Френски" #: pixmap.cpp:313 msgid "German" msgstr "Немски" #: pixmap.cpp:314 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: pixmap.cpp:315 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Унгарски (фонетична)" #: pixmap.cpp:316 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: pixmap.cpp:317 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: pixmap.cpp:318 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: pixmap.cpp:319 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: pixmap.cpp:320 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: pixmap.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: pixmap.cpp:322 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: pixmap.cpp:323 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: pixmap.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: pixmap.cpp:325 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: pixmap.cpp:326 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словашки (фонетична)" #: pixmap.cpp:327 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: pixmap.cpp:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: pixmap.cpp:329 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарски (немска)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарски (френска)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: pixmap.cpp:332 msgid "United Kingdom" msgstr "Английски" #: pixmap.cpp:333 msgid "U.S. English" msgstr "Американски английски" #: pixmap.cpp:334 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Американски английски (deadkeys)" #: pixmap.cpp:335 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Американски английски (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: pixmap.cpp:339 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: pixmap.cpp:340 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: pixmap.cpp:341 msgid "Israeli" msgstr "Еврейски" #: pixmap.cpp:342 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литовски (стандартна фонетична)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литовски (цифрова фонетична)" #: pixmap.cpp:344 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литовски (програмистка фонетична)" #: pixmap.cpp:345 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: pixmap.cpp:346 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: pixmap.cpp:348 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: pixmap.cpp:351 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: pixmap.cpp:352 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: pixmap.cpp:353 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: pixmap.cpp:354 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: pixmap.cpp:355 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: pixmap.cpp:356 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: pixmap.cpp:357 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литовски (цифрова фонетична)" #: pixmap.cpp:358 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литовски (програмистка фонетична)" #: pixmap.cpp:359 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: pixmap.cpp:360 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: pixmap.cpp:363 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: pixmap.cpp:364 msgid "Burmese" msgstr "Бирмански" #: pixmap.cpp:365 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: pixmap.cpp:366 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузински (латинска)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузински (руска)" #: pixmap.cpp:368 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: pixmap.cpp:369 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмучи" #: pixmap.cpp:370 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: pixmap.cpp:371 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: pixmap.cpp:372 msgid "Iranian" msgstr "Ирански" #: pixmap.cpp:374 msgid "Latin America" msgstr "Латинска Америка" #: pixmap.cpp:375 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: pixmap.cpp:376 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Малтийски (американска подредба)" #: pixmap.cpp:377 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Северен Сами (Финландия)" #: pixmap.cpp:378 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Северен Сами (Норвегия)" #: pixmap.cpp:379 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Северен Сами (Швеция)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Полски (фонетична)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Руски (фонетична кирилица)" #: pixmap.cpp:382 msgid "Tajik" msgstr "Таджикски" #: pixmap.cpp:383 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турски (фонетична)" #: pixmap.cpp:384 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Американски английски (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:385 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югославски" #: pixmap.cpp:388 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: pixmap.cpp:389 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хърватски (американска подредба)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Dvorak" msgstr "Американски английски (Dvorak)" #: pixmap.cpp:391 msgid "French (alternative)" msgstr "Френски (алтернативна)" #: pixmap.cpp:392 msgid "French Canadian" msgstr "Канадски (френски)" #: pixmap.cpp:393 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: pixmap.cpp:394 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: pixmap.cpp:395 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: pixmap.cpp:396 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: pixmap.cpp:397 msgid "Ogham" msgstr "Огхам" #: pixmap.cpp:398 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: pixmap.cpp:399 msgid "Syriac" msgstr "Сирийски" #: pixmap.cpp:400 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:401 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайски (кедмани)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайски (паташот)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайски (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:406 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: pixmap.cpp:407 msgid "Faroese" msgstr "Фарьорски" #: pixmap.cpp:410 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонг-ка / Тибетски" #: pixmap.cpp:411 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Унгарски (САЩ)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: pixmap.cpp:413 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Иврит (фонетична)" #: pixmap.cpp:414 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сръбски (кирилица)" #: pixmap.cpp:415 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сръбски (латинска)" #: pixmap.cpp:416 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарски" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Подредби" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Вкл&ючване на клавиатурните подредби" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Клавиатурни подредби

От тук може да изберете модела на вашата " "клавиатура, основната клавиатурна подредба и допълнителните клавиатурни " "подредби, поддържани от системата. Марката и моделът е типа на клавиатурата, " "която е закачена към компютъра, докато клавиатурната подредба дефинира \"кой " "клавиш какво прави\" и може да бъде различна за различните държави и езици. " "В допълнение към основната подредба, която се използва като подразбираща се, " "може да зададете една или повече допълнителни клавиатурни подредби, между " "които може лесно да превключвате като използвате панела или дефиниран бърз " "клавиш. За български потребители се препоръчва за основна подредба да " "изберат \"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за " "подредбата на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски" "\" съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в " "България. Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани " "само в Англия и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски " "английски\". Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да " "изберете типа на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето " "\"Вариант\". БДС означава Български държавен стандарт и съответства на " "подредбата на пишещите машини и на българските букви, които виждате изписани " "на клавиатурата. При фонетичната подредба българските и латинските букви " "съответстват по фонетичен признак." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Налични клавиатурни подредби:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активни клавиатурни подредби:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модел на клавиатурата:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "От тук може да изберете модела и марка на клавиатурата. Този параметър " "отговаря на хардуерния модел на клавиатурата и няма нищо общо с " "клавиатурните подредби. Съвременните клавиатури обикновено имат два " "допълнителни клавиша и се обозначени като \"104-клавишни\" модели, което е " "напълно достатъчно, ако не знаете марката и модела на клавиатурата, която " "ползвате.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Код" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kcmlayoutwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Етикет" #: kcmlayoutwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Тук може да добавите произволен брой допълнителни клавиатурни подредби." "
За български потребители се препоръчва за основна подредба да изберат " "\"Американски английски\". Имайте предвид, че тук става въпрос за подредбата " "на клавиатурата, а не за езика. Подредбата \"Американски английски\" " "съответства на клавишите, които виждате на повечето клавиатури в България. " "Подредбата \"Английски\" се използва за клавиатури, използвани само в Англия " "и тя има малки различия с клавиатурната подредба \"Американски английски\"." "
Като допълнителна подредба изберете \"Български\". Може да изберете типа " "на българската подредба да бъде БДС или фонетична от полето \"Вариант\"." #: kcmlayoutwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Добавяне >>" #: kcmlayoutwidget.ui:221 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Изтриване" #: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Списък на наличните клавиатурни подредби. Може да прибавите клавиатурна " "подредба към списъка с активните, като използвате бутона \"Добавяне >>\"." #: kcmlayoutwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Команда за изпълнение, когато превключвате клавиатурните подредби. Тази " "команда може да ви бъде от полза, ако ползвате външна програма за " "превключване на клавиатурните подредби или искате да трасирате как работи " "превключвателя на клавиатурни подредби. Не се препоръчва да променяте ръчно " "командата." #: kcmlayoutwidget.ui:338 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Поддръжка на латиница" #: kcmlayoutwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " "keys do not work try to enable this option." msgstr "" "Ако използвате подредба на клавиатурата различна от латинската и някои " "клавишни комбинации не работят, пробвайте да включите тази отметка. Т.е. ако " "не работят бързите клавиши (примерно за запис - Ctrl+S, за копиране Ctrl+C и " "другите), пробвайте с включена отметка." #: kcmlayoutwidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: kcmlayoutwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Вариант:" #: kcmlayoutwidget.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "От тук може да изберете варианта на всяка допълнителна клавиатурна подредба." "
За подредбата \"Американски английски\" оставете параметъра по " "подразбиране, освен ако не искате да използвате някоя специален вариант.
" "За подредбата \"Български\" изберете БДС или фонетична, в зависимост от това " "коя подредба ползвате.
БДС означава Български държавен стандарт и " "съответства на подредбата на пишещите машини и на българските букви, които " "виждате изписани на клавиатурата.
При фонетичната подредба българските и " "латинските букви съответстват по фонетичен признак.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:429 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Превключване" #: kcmlayoutwidget.ui:474 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:480 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:502 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:510 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Етикет" #: kcmlayoutwidget.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Етикет" #: kcmlayoutwidget.ui:523 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:531 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:570 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:612 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:642 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Етикет:" #: kcmlayoutwidget.ui:645 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:658 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:661 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:669 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:682 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Политика на превключване" #: kcmlayoutwidget.ui:688 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Ако изберете за политика на превключване \"Програма\" или \"Прозорец\", " "промяната на клавиатурната подредба ще има ефект само в текущия прозорец или " "програма. Т.е. за всеки отделен прозорец или програма ще се пази отделено " "състояние за активната клавиатурна подредба. Настройката е много полезна, " "ако ползвате програми, в които трябва да пишете на български и същевременно " "ползвате други програми, в които трябва да пишете на английски. В този " "случай когато превключвате между различните програми, клавиатурната подредба " "ще се превключва автоматично и ще ви спести много излишни, ръчни " "превключвания." #: kcmlayoutwidget.ui:699 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобална" #: kcmlayoutwidget.ui:710 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Програма" #: kcmlayoutwidget.ui:718 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "П&розорец" #: kcmlayoutwidget.ui:728 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Циклично превключване" #: kcmlayoutwidget.ui:739 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Поддръжка на циклично превключване" #: kcmlayoutwidget.ui:742 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Ако ползвате повече от две клавиатурни подредби и тази отметка е включена, " "при превключване между клавиатурните подредби, чрез щракане с левия бутон " "върху индикатора или с използването на бързи клавиши, ще се използват само " "последно използваните подредби. Останалите подредби ще бъдат достъпни само " "чрез десния бутон на мишката." #: kcmlayoutwidget.ui:770 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Брой подредби:" #: kcmlayoutwidget.ui:805 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Показване на индикатор за една клавиатурна подредба" #: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Настройки на xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Използване възможностите на външната програма xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:842 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Поддръжка на допълнителните възможностите на външната програма xkb. Тези " "настройки могат да бъдат указани от тук или зададени в конфигурационния файл " "на сървъра X11." #: kcmlayoutwidget.ui:853 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "И&гнориране на старите опции" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Състояние на клавиша NumLock при включване в системата" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "От тук може да установите състоянието на клавиша NumLock при включване в " "системата. Обикновено, състоянието на клавиша, може да се зададе от " "хардуерните настройки на компютъра. Често за да се промени е необходимо " "съдействието на системния администратор на системата ви или допълнително " "четене на указания и помощни ръководства.
От тук може да укажете, клавиша " "NumLock да се включва, изключва или да не се променя състоянието му при " "включване в системата." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Изключване" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Без промяна" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Вкл&ючване" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторение при задържане на клавиш" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Па&уза:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "От тук може да контролирате времето, което да се изчака преди да започнат да " "се генерират повтарящите се знаци." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мсек" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Честота:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "От тук може да контролирате броя повтарящи се знаци, които ще се генерират " "за една секунда." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/сек" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Повторение при задържане на клавиш" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш знака, " "който печата клавишът, ще се въвеждат многократно до освобождаването му. " "Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "От тук може да зададете силата на звука, който ще се чува при натискане на " "клавиш. Настройката е полезна, ако не използвате механична клавиатура, при " "която не се чува щракането на клавишите.
За да изключите звука, задайте " "сила на звука 0%." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Сила на звук при натискане на клавиш:" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Показване на знамето" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Показване знамето на държавата като фон в системния панел" #~ msgid "Use &BIOS settings" #~ msgstr "Използвай настройките от BIOS" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Ако е включена тази отметка, при натискане и задържане на клавиш, знакът, " #~ "който печата клавишът, ще се въвежда многократно до освобождаването на " #~ "клавиша. Това има същият ефект, както да натискате клавиша много пъти." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки на xkb"