# translation of kcontrol.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcontrol.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:09+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Евгени Добрев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Контролен център" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Настройте работното си място" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "От тук можете да направите изключително голям брой настройки на система. По " "този начин можете да я пригодите да отговаря напълно на вашите нужди и да " "направите работата с компютъра удоволствие." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Информационен център" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Информационен център за системата" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Тук може да намерите информация за компютъра си. Какви устройства има, кои " "от тях са разпознати, кои са стартирани и какво е тяхното състояние." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Ако не сте сигурни къде да намерите дадена настройка, използвайте полето " "\"Търсене\"." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версия на Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Име на хост:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Издание:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Машина:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Настройките за този модул са променени.\n" "\n" "Искате ли промените да бъдат приложени?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Настройките за този модул са променени.\n" "\n" "Искате ли промените да бъдат приложени?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да научите повече за " "отделните настройки.</p><p>Пълната документация може да намерите <a href=" "\"%1\">тук</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Контролен център</h1> Няма информация за избрания модул<br><br>Пълната " "документация може да намерите <a href=\"kcontrol/index.html\">тук</a>." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>За този модул са ви необходими администраторски права.</" "big><br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\", за да ги получите." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Контролен център" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, екипът на Trinity Control Center" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: moduleiconview.cpp:93 msgid "Back" msgstr "" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big><b>Зареждане...</b></big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Конфигурационна група %1. Щракнете върху нея, за да я отворите." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Списък с всички налични модули. Изберете модул, за да получите повече " "информация за него." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Зареден модул с настройки." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<big>За да настроите модула, са ви необходими администраторски права.</" "big><br>Натиснете бутона \"Администраторски режим\" по-долу, за да ги " "получите." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Промени в този модул изискват администраторски права понеже се отнасят за " "всички потребители на системата, а не само за вас. Имате възможност да " "влезете в администраторски режим и да направите желаните промени, ако знаете " "администраторската парола. Докато не получите администраторски права, " "промени в модула ще бъдат забранени." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Администраторски режим" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Кл&ючови думи:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Резултати:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Преглед с икони" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Дървовиден преглед" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Малки" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Средни" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Големи" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромни" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Относно избрания модул" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Съобщаване за грешка в %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Относно %1" #: kcontrolui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Преглед с икони" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Режим на преглед" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Размер на &иконите"