# translation of kdmconfig.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Вкл&ючване на фона" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "Включване поддръжката на фон." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "По&здравление:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление или " "информация за операционната система." "

Следните параметри ще бъдат заменени с техните реални стойности:" "
" "

    " "
  • %d - текущ екран.
  • " "
  • %h - име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).
  • " "
  • %n - име на възела (най-вероятно името на хоста без домейна).
  • " "
  • %s - операционната система.
  • " "
  • %r - версия на операционната система.
  • " "
  • %m - типа на компютъра (процесора).
  • " "
  • %% - единичен знак %.
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Показване на лого:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Ч&асовник" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Ло&го" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се " "показва." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Изображение:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Позиция на прозореца:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в " "системата." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<стандартно>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Г&рафичен стил:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Стил, който ще се използва от KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветова схема:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Цветова схема, която ще се използва от KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Без показване" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "1 звездичка" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Три звездички" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ре&жим на ехо:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "" "Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи не " "се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една звездичка. " "Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три звездички на " "един въведен знак." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Език:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Език за използване при показване на KDM. Тази настройка няма да засегна " "персоналните настройки, които се установяват след включване в системата." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "без име" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на изображението:\n" "%1\n" "Данните няма да бъдат записани." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Добре дошли в %s на %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Външен вид на KDM

От тук може да настроите вида на мениджъра за " "включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "Смяна на основния шрифт." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "Шрифт на п&ровалите:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Шрифт на по&здравлението:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешение за спиране на компютъра" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "Лок&ално:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Всеки" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Само администратора" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "От&далечено:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "
    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки " "KDM. Възможните стойности са:" "
    " "
  • Всеки - всеки може да спира системата, използвайки KDM.
  • " "
  • Само администратора - само администратора (root) може да спира " "компютъра.
  • " "
  • Никой - никой не може да спира компютъра, използвайки KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Изключване:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Рестартиране:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Без" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Мениджър на зареждането:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "&Системни номера" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в списъка " "на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, " "администратора - root) не се засягат от настройката." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Под:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Над:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показване на списъка" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е избран " "някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. По този " "начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да пишат " "името си от клавиатурата." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Обръщане на избраните" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на " "тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще са " "тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се вземат " "под внимание и в двата случая." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Со&ртиране" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще се " "показват по реда, по който са въведени." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Избор на потребители:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Избрани потребители" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които " "започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " "всички потребители от нея." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Неизбрани потребители" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, които " "започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " "всички потребители от нея." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Източник на икони" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. Настройката " "\"Администратор\" означава, че само администратора може да определя иконите. " "Това представлява директория с икони, които виждате по-долу. Настройката " "\"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face.icon и от него ще се " "зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните настройки означават на " "кой източник се дава предимство, ако съществуват и двата източника." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Администратор, потребител" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Потребител, администратор" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Потребител" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Икони на потребителите" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Икона на потребител." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук." #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата асоциирана " "с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от списъка, който " "ще се появи." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Възстановяване" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на иконата\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Появи се грешка при запис на иконата\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на икона" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Внимание!" "
Моля, прочетете помощната информация!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. " "Обмислете добре преди да го включите!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Пот&ребител:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "без пауза" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " сек" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Па&уза:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази " "възможност е известна още като \"просрочено включване\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Посто&янно действие" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране на " "мениджъра за включване KDM. Ако отметката е включена, автоматичното включване " "ще се задейства и след завършване на сесия." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заключване на сесията" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да се " "използва за супер бързо включване ограничено до един потребител." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Предварително избран потребител" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Без" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "По&следен потребител" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде избран " "автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. Това е " "полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват " "последователно в системата." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Зададен потребител" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде " "потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител " "използва компютъра по-често от останалите потребители." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Потр&ебител:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус &на полето за парола" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Вклю&чване без парола" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без да " "задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. Добре " "обмислете преди да включите тази настройка!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Включване &без парола:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на " "паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на " "групата е все едно сте включили всички потребители от нея." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми предизвикани " "от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично след " "възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие рискове за " "сигурността на системата." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n" "Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Мениджър за включване в системата

От тук може да настроите различни " "настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, " "потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте " "предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с " "администраторски права." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "В&ъншен вид" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Изклю&чване" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "По&требители" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"