# translation of khelpcenter.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khelpcenter.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Адрес за показване" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Помощен център" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Контролен център" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, екипът на KHelpCenter" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Info page support" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Основна документация" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Английски" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Настройване на шрифтове" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Размер на шрифта" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: fontdialog.cpp:82 msgid "Fonts" msgstr "" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Ко&дова таблица по подразбиране:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Използване кодовата таблица на езика" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "По тема" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Повторно създаване на кеш-паметта..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Повторното създаване на кеш-паметта завърши." #: glossary.cpp:271 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Грешка: %1" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "Не може да се зареди терминологичния речник \"glossary.html.in\"!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Вж. също: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Терминологичен речник на TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "Индексираното търсене в документи е възможно благодарение на пакета " "\"ht://dig\". Може да намерите пакета на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Информация от къде може да вземете пакета \"ht://dig\"." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Сайта на ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Местоположение на програмите" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "Програма htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Въведете път към програма htsearch (напр. /usr/local/bin/htsearch)." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Програма htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Въведете път към програма htdig (напр. /usr/local/bin/htdig)." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База от данни на htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Въведете път към базата от данни на htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "По категория" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Промяна на директорията за индексиране" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Директория за индексиране:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Създаване на индексите" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнален файл за индексирането:" #: kcmhelpcenter.cpp:174 msgid "Close" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Създаването на индексите завърши." #: kcmhelpcenter.cpp:177 msgid "Stop" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Подробности <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Подробности >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Създаване на индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Създаване на индекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "За да може да търсите в даден документ, трябва да има\n" "създаден индекс за търсене. Колоната за състоянието\n" "в списъка показва дали съществува индекс за дадения\n" "документ.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "За да създадете индекс, включете отметката в списъка пред\n" "документа и натиснете бутона \"Създаване на индекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Обхват на търсене" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Директорията %1 не съществува. Индексът не е създаден." #: kcmhelpcenter.cpp:350 msgid "OK" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Липсваща" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Документ \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Няма зададен тип на документа." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Няма зададена команда за извършване на индексирането за типа на документа " "\"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Грешка при създаване на индекса." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при изпълнение на командата за индексиране:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Невъзможно стартиране на командата \"%1\"." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ за индексиране" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Директория за индексиране" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Index Builder" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Помощен център на TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, екипът на KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнален файл на търсенето" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Подготовка на индекса" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Предишна страница" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предишна страница на документа" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Следваща страница" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следваща страница на документа" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "С&ъдържание" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Съдържание" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Съдържание" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Последни резултати" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Създаване на индекс за търсене..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показване на журналния файл на търсенето" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Настройване на шрифтове..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Увеличаване размера на шрифта" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Намаляване размера на шрифта" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: navigator.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Contents" msgstr "С&ъдържание" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Настройки на търсенето" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Речник" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Начална страница" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Грешка при стартиране на търсещата програма." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Не съществува индекс за търсене. Искате ли да бъде създаден сега?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Без създаване" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Грешка: Няма зададен тип на документа." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Грешка: Не е намерена програма за търсенето типа на документа \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Грешка при инициализиране на програмата за извършване на търсенето от файла " "\"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не е намерена програма за извършване на търсенето." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Резултати от търсенето за \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Няма зададена команда за търсене или адрес." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "и" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "или" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Максимален &брой резултати:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Об&хват на търсене:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Обхват" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "&Създаване на индекс..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Настройки" #: searchwidget.cpp:354 msgid "Default" msgstr "" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Всичко" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Без" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоювайте работно си място!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Помощен център" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Добре дошли в TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Екипът на TDE ви приветства" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE е мощна графична среда за работни станции под Линукс. TDE е напълно " "функционална система за работа с превъзходен дизайн, която прави работата с " "компютъра удоволствие." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Какво е TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Връзка с проекта" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Поддръжка на проекта" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Полезни връзки" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Ръководство за напреднали" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Основна документация" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Кратко начално ръководство" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Ръководство за потребителя" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Основни програми" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Системен панел" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Контролен център" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Файлов и уеб браузър Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Път до директорията с индексите." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Път до директорията, съдържаща индексите." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Текущо показан страничен панел за навигация" #: khelpcenterui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:20 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #: khelpcenterui.rc:40 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""