# translation of kicker.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Преглед: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показване на работния плот" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Достъп до работния плот" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, задачи и сесии" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Главно меню (K)" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не може да се изпълни програма, която не е от TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Грешка на системния панел" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файлът %1 не съществува" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Списък на прозорците" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Списък на прозорците" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Манипулатор на аплет %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Аплетът %1 не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Грешка при зареждане на аплет" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Бърз избор" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Списък на прозорците" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Програма, която не е от TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Показване на системния панел" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Скриване на системния панел" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "Аплетът не може да бъде зареден. Моля, проверете си инсталацията. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатална грешка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Системен панел" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Стартиращо меню" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Превключване на работните плотове" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Системен панел на TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "Kicker" msgstr "Kicker" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, екипът на TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Настояща поддръжка" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk модус" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Добавяне на &аплет в менюто..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "Добавяне на &аплет в панела..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Добавяне на &програма в менюто" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Добавяне на &програма в панела" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "П&ремахване от менюто" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "П&ремахване от панела" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "До&бавяне на нов панел" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "П&ремахване на панела" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заключване на панелите" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Отключване на панелите" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Настройване на панела..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Стартирай управление на процеси..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Добавяне на аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 е добавен" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Преместване на менюто %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Преместване на бутона %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Преместване на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "П&ремахване на менюто %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "П&ремахване на бутона %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "П&ремахване на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Съобщаване за &грешка..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Относно %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Настройване на бутона %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Настройване на %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню на аплет" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню на %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Превключи към стила на менюта Kickoff" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Превключи към класическото меню на Trinity" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Редактор на главното меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редактиране на отметките" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню на системния панел" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Настройване на бърз избор" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Икона на бутон:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "П&реглед..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на директория" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "Елементът \"%1\" не е валидна директория." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Грешка при четене на директория" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Недостатъчно права за четене на директория" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия браузър" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Отваряне в терминал" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Повече" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Добавяне като &адрес на файловия браузър" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Добавяне като &бърз избор" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Настройване на програма, която не е от TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Избраният файл не е програма (изпълним файл).\n" "Искате ли да изберете друг файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Неизпълним файл" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Избор на друг" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048 msgid "New Applications" msgstr "Нови програми" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Рестартирай компютъра" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375 msgid "Switch User" msgstr "Превключване на потребителя" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Хост: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Директория: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Директория: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Натисни '/' за търсене..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Всички програми" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Операции" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440 msgid "Run Command..." msgstr "Команда..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369 msgid "Save Session" msgstr "Запис на сесия" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Заключване на сесията" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Изход..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555 msgid "Start New Session" msgstr "Стартиране на нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Избрахте да стартирате нова сесия.
Текущата сесия ще бъде скрита и нов " "прозорец за вход в системата ще се появи.
За всяка сесия има присвоени " "функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата " "сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като " "задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - нова сесия" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599 msgid "&Start New Session" msgstr "&Стартиране на нова сесия" #: ui/k_new_mnu.cpp:231 msgid "User %1 on %2" msgstr "Потребител %1 на %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:250 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Най-често използвани програми и документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:253 msgid "List of installed applications" msgstr "Списък на инсталираните програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:258 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Информация и конфигурация за твоята система, достъп до лични файлове, " "мрежови ресурси и включени дискови устройства" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Последно използвани програми и документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "Излизане от системата, спиране, рестартиране или смяна напотребителя" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Favorites

" msgstr "

Любими

" #: ui/k_new_mnu.cpp:276 msgid "

History

" msgstr "

История

" #: ui/k_new_mnu.cpp:278 msgid "

Computer

" msgstr "

Компютър

" #: ui/k_new_mnu.cpp:279 msgid "

Applications

" msgstr "

Ппрограми

" #: ui/k_new_mnu.cpp:281 msgid "

Leave

" msgstr "

Напусни

" #: ui/k_new_mnu.cpp:341 msgid "Search Internet" msgstr "Търсене в мрежата" #: ui/k_new_mnu.cpp:434 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Програми, контакти и документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Start '%1'" msgstr "Пусни '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:946 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "Пусни '%1' (настоящ)" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Рестартирай директно в '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:956 msgid "Start a parallel session" msgstr "Стартиране на паралелна сесия" #: ui/k_new_mnu.cpp:959 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Заключване на текущата и стартиране на паралелна сесия" #: ui/k_new_mnu.cpp:970 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Превключи към сесията на потребител '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:971 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сесия: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1357 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ui/k_new_mnu.cpp:1360 msgid "End current session" msgstr "Прекрати настоящата сесия" #: ui/k_new_mnu.cpp:1362 msgid "Lock" msgstr "Заключи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Lock computer screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ui/k_new_mnu.cpp:1370 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Съхрани настоящата сесия за следващия път" #: ui/k_new_mnu.cpp:1376 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Управлявай паралелни сесии" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "System" msgstr "Система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Shutdown" msgstr "Спри" #: ui/k_new_mnu.cpp:1395 msgid "Turn off computer" msgstr "Изключи компютъра" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "&Restart" msgstr "Рестартирай" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Рестартирай компютъра и зареди системата по подразбиране" #: ui/k_new_mnu.cpp:1408 msgid "Start Operating System" msgstr "Стартирай операционна система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1409 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Рестартирай и зареди друга операционна система" #: ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "System Folders" msgstr "Системни директории" #: ui/k_new_mnu.cpp:1446 msgid "Home Folder" msgstr "&Домашна директория" #: ui/k_new_mnu.cpp:1455 msgid "My Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:1464 msgid "My Images" msgstr "Изображения" #: ui/k_new_mnu.cpp:1473 msgid "My Music" msgstr "Музика" #: ui/k_new_mnu.cpp:1482 msgid "My Videos" msgstr "Видео" #: ui/k_new_mnu.cpp:1491 msgid "My Downloads" msgstr "Сваляни" #: ui/k_new_mnu.cpp:1494 msgid "Network Folders" msgstr "Директории в мрежа" #: ui/k_new_mnu.cpp:1719 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Нямате права да изпълните тази команда." #: ui/k_new_mnu.cpp:1747 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Дадената команда не може да бъде изпълнена." #: ui/k_new_mnu.cpp:1757 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Дадената команда не съществува." #: ui/k_new_mnu.cpp:1955 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Прати ел. поща на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2302 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Отвори адресника на %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2343 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Добави ext:type за вид разширение." #: ui/k_new_mnu.cpp:2346 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Когато търсиш фраза добави кавички." #: ui/k_new_mnu.cpp:2349 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- за да изключиш даден термин от търсенето добави минус отпред." #: ui/k_new_mnu.cpp:2352 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- За да търсиш опционални термини, използвай OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2355 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Може да използваш малки и главни букви." #: ui/k_new_mnu.cpp:2358 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Бързи съвети за търсене" #: ui/k_new_mnu.cpp:2410 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2442 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Отвори локален файл: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2445 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Отвори локална директория: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2448 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Отвори отдалечено местонахождение: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2476 msgid "Run '%1'" msgstr "Изпълни '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594 msgid "No matches found" msgstr "Няма намерени съвпадения" #: ui/k_new_mnu.cpp:2645 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (%2 от %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Наистина ли искаш да рестартираш компютъра и да заредиш Microsoft Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Потвърждение за стартиране на Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2779 msgid "Start Windows" msgstr "Зареди Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2796 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Tomboy не може да бъде стартиран." #: ui/k_new_mnu.cpp:2856 msgid "Remove From Favorites" msgstr "П&ремахване от любими" #: ui/k_new_mnu.cpp:2863 msgid "Add to Favorites" msgstr "До&бавяне към любими" #: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Добавяне на меню към работния плот" #: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Добавяне на елемент към работния плот" #: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Добавяне на меню към системния панел" #: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Добавяне на елемент към системния панел" #: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на меню" #: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Редактиране на елемент" #: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Поставяне в диалога за стартиране" #: ui/k_new_mnu.cpp:2949 msgid "Advanced" msgstr "За напреднали" #: ui/k_new_mnu.cpp:2965 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Изчисти последно използвани програми" #: ui/k_new_mnu.cpp:2968 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Изчисти последно използвани документи" #: ui/k_new_mnu.cpp:3543 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ui/k_new_mnu.cpp:3602 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 остава)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Директория: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854 msgid "Suspend" msgstr "Спри" #: ui/k_new_mnu.cpp:3838 msgid "Freeze" msgstr "Замрази" #: ui/k_new_mnu.cpp:3839 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Постави компютъра в софтуерно състояние на бездействие" #: ui/k_new_mnu.cpp:3846 msgid "Standby" msgstr "Изчакване" #: ui/k_new_mnu.cpp:3847 msgid "Pause without logging out" msgstr "Пауза без излизане" #: ui/k_new_mnu.cpp:3855 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Спри на паметта" #: ui/k_new_mnu.cpp:3862 msgid "Hibernate" msgstr "Хиберниране" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Спри на диска" #: ui/k_new_mnu.cpp:3870 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Смесено спиране" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Спри на памет и диск" #: ui/k_new_mnu.cpp:3952 msgid "Suspend failed" msgstr "Спирането се провали" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Е-поща" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "История на прегледаните страници в интернет" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Протоколи от чата" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Картини" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Други" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашна директория" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Главна директория" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&Системна настройка" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Последно използвани програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Често използвани програми" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всички" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "П&рограма" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (Горе)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (Дясно)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (Долу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (Ляво)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (Подвижно)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Няма елементи" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Добавяне на менюто" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Добавяне на програма, която не е от TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Дали панелът реално съществува или не. TDEConfigXT няма да запише " "конфигурационен файл ако няма поне една стойност, различна от тази по " "подразбиране." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиция на системния панел" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Подравняване на системния панел" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Главен екран при многоекранен режим xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Размер на бутона за скриване" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показване на левия бутон за скриване на панела" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показване на десния бутон за скриване на панела" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично скриване на системния панел" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Включване на автоматичното скриване" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Скрий автоматично, когато екран на Xinerama не е на разположение" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Пауза преди автоматичното скриване" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Позиция при която се показва системния панел" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Включване фоново скриване на системния панел" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Анимация при скриване на панела" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Скорост на анимацията при скриване на панела" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Дължина в проценти" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Разширяване при необходимост" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Размер" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Потребителски размер" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "KMenu" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "Потребител потребител на хост" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Търсене:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Въведете текст за търсене в имената на аплетите или коментарите към тях." "" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Пок&азване:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Специални бутони" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Изберете категория аплети, които искате да се показват." #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "Списък на аплетите. Изберете аплет и след това натиснете бутона " "Добавяне към панела, за да го добавите." #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "До&бавяне към панела" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Име на програма, която да се стартира при натискане на бутона. Ако " "програмата не се намира в пътя за търсене, трябва да въведете и пътя до нея." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "Па&раметри на командния ред (незадължителни):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Параметри на командния ред на програмата, които ще се пратят до нея.\n" "\n" "Пример: За командата \"rm -rf\", въведете \"-rf\" в полето." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да " "стартирате програмата в терминален прозорец." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "И&зпълним файл:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Име на бутона, което искате да се показва." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Име на бутона:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Описа&ние:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Търсене:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Системен панел" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Редактиране на отметките" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "П&ремахване на %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Относно %1"