# translation of klipper.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: configdialog.cpp:40 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "&Настройване..." #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "&Действия" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Бързи &клавиши" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Запис на съдържанието при изход" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и " "края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини " "грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в " "края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде " "изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на " "системния буфер бива изтрито." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "И&гнориране на маркирания текст" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. " "Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в " "системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите " "\"Копиране\" или \"Изрязване\"." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Поведение при маркиране на текст" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер " "при Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите TDE поддържа и двата " "режима. От тук може да изберете кой режим да използвате.<br><br>Маркираният " "текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и извикване на " "операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите клавиши " "Ctrl+C или Ctrl+X.<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е " "маркиран със средния бутон на мишката. И единствения начин да вмъкнете " "някъде този текст е само и единствено чрез средния бутон на мишката. В този " "случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят." #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст" #: configdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат " "синхронизирани." #: configdialog.cpp:144 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст" #: configdialog.cpp:147 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер " "само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" " "от менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X." #: configdialog.cpp:154 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:" #: configdialog.cpp:156 msgid " sec" msgstr " сек" #: configdialog.cpp:157 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Стойност 0 означава без пауза." #: configdialog.cpp:160 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Размер на историята:" #: configdialog.cpp:182 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " запис\n" " записа" #: configdialog.cpp:228 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):" #: configdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)" msgstr "" "Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" #: configdialog.cpp:233 msgid "Description" msgstr "Описание" #: configdialog.cpp:285 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор" #: configdialog.cpp:294 msgid "&Add Action" msgstr "Доб&авяне на действие" #: configdialog.cpp:297 msgid "&Delete Action" msgstr "Из&триване на действие" #: configdialog.cpp:300 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда " "ще бъде заменен със съдържанието на системния буфер." #: configdialog.cpp:306 msgid "Advanced..." msgstr "Допълнителни..." #: configdialog.cpp:331 msgid "Add Command" msgstr "Добавяне на команда" #: configdialog.cpp:332 msgid "Remove Command" msgstr "Изтриване на команда" #: configdialog.cpp:342 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата" #: configdialog.cpp:343 msgid "<new command>" msgstr "<нова команда>" #: configdialog.cpp:365 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз" #: configdialog.cpp:366 msgid "<new action>" msgstr "<ново действие>" #: configdialog.cpp:406 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: configdialog.cpp:423 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS" #: configdialog.cpp:426 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции " "на системния буфер. <br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> в " "конзолата, за да разберете типа на прозореца.<br>След това щракнете на " "прозореца, който искате да проверите. Първият низ, изведен след знака равно " "е този, който трябва да въведете тук.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Системен буфер" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Извикване на изскачащ прозорец" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ръчно извикване на действията" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Включване/изключване на действията" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<празен системен буфер>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<няма съвпадения>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Системен буфер" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Допълнителни" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "И&зчистване" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Настройване..." #: toplevel.cpp:176 msgid "&Quit" msgstr "" #: toplevel.cpp:232 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Системен буфер" #: toplevel.cpp:543 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване " "с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на " "елемента в менюто \"Действия\"" #: toplevel.cpp:610 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?" #: toplevel.cpp:610 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Автоматично стартиране" #: toplevel.cpp:610 msgid "Start" msgstr "Стартиране" #: toplevel.cpp:610 msgid "Do Not Start" msgstr "Без стартиране" #: toplevel.cpp:665 msgid "Enable &Actions" msgstr "&Действия" #: toplevel.cpp:669 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Действия" #: toplevel.cpp:1104 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Системен буфер" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1115 msgid "Author" msgstr "Author" #: toplevel.cpp:1119 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: toplevel.cpp:1123 msgid "Contributor" msgstr "Contributor" #: toplevel.cpp:1127 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Bugfixes and optimizations" #: toplevel.cpp:1131 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Действия за: " #: urlgrabber.cpp:196 msgid "Disable This Popup" msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец" #: urlgrabber.cpp:200 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Редактиране на съдържанието..." #: urlgrabber.cpp:202 msgid "&Cancel" msgstr "" #: urlgrabber.cpp:271 msgid "Edit Contents" msgstr "Редактиране на съдържанието"