# translation of klipper.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klipper.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: configdialog.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "&Настройване..."

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Действия"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Бързи &клавиши"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Изскачащо меню при показалеца на мишката"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Запис на съдържанието при изход"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Премахване на празните знаци при изпълнение на действие"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Понякога избраният текст има интервали или други празни знаци в началото и "
"края на текста. Ако такъв текст се зареди в браузъра като адрес, ще причини "
"грешка. Отмятането на това поле, ще премахва празните знаци в началото и в "
"края на избрания низ. Оригиналното съдържание на низа няма да бъде променено."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Повтар&яне на действия върху избран елемент от историята"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Б&ез изтриване на съдържанието при затваряне на програма"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Ако тази отметка е включена, съдържанието на системния буфер няма да бъде "
"изтрито, когато някоя програма бъде затворена. Обикновено съдържанието на "
"системния буфер бива изтрито."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "И&гнориране на маркирания текст"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Тази отметка предпазва маркираният текст да бъде записан в системния буфер. "
"Само операциите, при които се задава изрично да се копира съдържанието в "
"системния буфер ще работят. Става въпрос за изпълнение на операциите "
"\"Копиране\" или \"Изрязване\"."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Поведение при маркиране на текст"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Системният буфер в Линукс работи малко по-различно от системния буфер "
"при Уиндоус. За улеснение и удобство на потребителите TDE поддържа и двата "
"режима. От тук може да изберете кой режим да използвате.<br><br>Маркираният "
"текст влиза в системния буфер чрез маркиране на нещо и извикване на "
"операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" от менюто или с бързите клавиши "
"Ctrl+C или Ctrl+X.<br>Маркираният текст е достъпен веднага след като е "
"маркиран със средния бутон на мишката. И единствения начин да вмъкнете "
"някъде този текст е само и единствено чрез средния бутон на мишката. В този "
"случай операциите \"Копиране\", \"Изрязване\" и \"Поставяне\" не работят."

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Син&хронизиране на съдържанието с маркирания текст"

#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, двата различни системни буфера ще бъдат "
"синхронизирани."

#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Разделяне на системния буфер и маркирания текст"

#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ако тази настройка е включена, маркираният текст ще влезе в системния буфер "
"само след маркиране и извикване на операцията \"Копиране\" или \"Изрязване\" "
"от менюто или с бързите клавиши Ctrl+C или Ctrl+X."

#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Па&уза при извикване на изскачащ прозорец:"

#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " сек"

#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Стойност 0 означава без пауза."

#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Размер на историята:"

#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr ""
" запис\n"
" записа"

#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Списък с действия (десният бутон на мишката извиква меню):"

#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/tqregexp.html#details)"
msgstr ""
"Регулярни изрази (повече на http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Редактиране на регулярните изрази с графичен редактор"

#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Доб&авяне на действие"

#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Из&триване на действие"

#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Щракнете върху елемента, който искате да промените. Низът \"%s\" в команда "
"ще бъде заменен със съдържанието на системния буфер."

#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Допълнителни..."

#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Добавяне на команда"

#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Изтриване на команда"

#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате командата"

#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<нова команда>"

#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Щракнете тук, за да редактирате регулярния израз"

#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<ново действие>"

#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"

#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Изключване на действията за прозорци от типа WM_CLASS"

#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да зададете прозорците, в които няма да се извикват операции "
"на системния буфер. <br>Използвайте командата <b>xprop | grep WM_CLASS</b> в "
"конзолата, за да разберете типа на прозореца.<br>След това щракнете на "
"прозореца, който искате да проверите. Първият низ, изведен след знака равно "
"е този, който трябва да въведете тук.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Извикване на изскачащ прозорец"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ръчно извикване на действията"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Включване/изключване на действията"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<празен системен буфер>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<няма съвпадения>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Системен буфер"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Допълнителни"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "И&зчистване"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Настройване..."

#: toplevel.cpp:176
msgid "&Quit"
msgstr ""

#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Системен буфер"

#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Може да разрешите действията относно адресите (URL) по-късно, чрез щракване "
"с десния бутон на мишката върху иконата на системния буфер и избиране на "
"елемента в менюто \"Действия\""

#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr "Автоматично стартиране на системния буфер при влизане в системата?"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Автоматично стартиране"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Стартиране"

#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Без стартиране"

#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "&Действия"

#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Действия"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Системен буфер"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Author"

#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"

#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"

#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Bugfixes and optimizations"

#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Действия за: "

#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Изключване на този изскачащ прозорец"

#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Редактиране на съдържанието..."

#: urlgrabber.cpp:202
msgid "&Cancel"
msgstr ""

#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Редактиране на съдържанието"