# translation of konsole.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Размери: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Размери: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Сесии" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Настройки" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Преустановяване" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "Про&дължение" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "Пау&за" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "П&рекъсване" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "При&ключване" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Убиване" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Потребителски сигнал &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Потребителски сигнал &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "Изпращане на &сигнал" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Л&ента за сесиите" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "&Без" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Горе" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Лента за превъртане" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "&Ляво" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Дясно" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Звук" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системен &звук" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "&Системно известяване" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Визуално известяване" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Без" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "&Увеличаване на шрифта" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "&Намаляване на шрифта" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "Из&бор..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "Кла&виатура" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "&Цветове" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "&Размер" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Small)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Потребителски..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&История..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "Запис като по&дразбиращи се" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Съвет за &деня" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Край на маркиране" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "Нова &сесия" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "&Настройки" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "Отделя&не на сесия" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "Преимен&уване на сесия..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Монитор на &активността" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Без монитор на &активността" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Монитор на &пасивността" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Без монитор на &пасивността" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Преместване на сесията на&ляво" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Преместване на сесията на&дясно" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Из&бор на цвят за сесия..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Превключване към сесия" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "За&тваряне" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "&Показване на" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст и икони" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "&Само текст" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Само &икони" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Динамично скриване" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично преоразмеряване" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Щракнете за нова сесия.\n" "Щракнете и задръжте за менюто." #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Затваряне на текущата сесия" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на маркирания текст" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Изчистване на екрана" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Търсене в историята..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Търсене на преди&шен" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "&Запис на историята..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Изчистване на исто&рията" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Изчистване на вси&чки истории" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Качване на &файл (ZModem)..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Скриване на &менюто" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Запис на &профила на сесията..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Печат на екрана..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Нова сесия" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активиране на менюто" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Списък на сесиите" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Предишна сесия" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Следваща сесия" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Превключване към сесия %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Увеличаване на шрифта" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Намаляване на шрифта" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Писане от дясно на ляво" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат " "затворени и има вероятност да загубите данни.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Изход" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за " "нормално прекратяване на работата.\n" "Сигурни ли сте, че искате да излезете?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Грешка при изход" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис на профила на сесията" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с " "терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги " "инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги " "използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в " "директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Инсталиране" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Без инсталиране" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "" "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му." #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша " "Ctrl (Ctrl+) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на " "това, тези клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, " "които се изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в " "начина ви на работа.\n" "\n" "Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+ или Ctrl" "+Shift+ вместо избраните.\n" "\n" "В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Избор на бързи клавиши" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Списък на сесии" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "New " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Нова сесия от отметка" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Преименуване на сесия" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесия:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Настройване на историята" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "Вкл&ючване" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Брой редове: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&Неограничено" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е краят на историята.\n" "Продължение от началото на историята?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на историята.\n" "Продължение от края на историята?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Запис на историята" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Това не е локален файл.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с такова име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Съществуващ файл" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Грешка при запис във файл" #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Грешка при запис на историята" #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Липсват външните програми от пакета ZModem.\n" "

Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Избор на файлове за качване" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните " "програми от пакета ZModem.\n" "

Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n" "Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "Изтегл&яне" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Настройване на размера" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Колони:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Редове:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&История..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "&Разстояние между редовете" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "&Мигащ курсор" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "&Показване на рамката" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "&Скриване на рамката" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Свързване на &думи..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Използване настро&йките на Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Затваряне на терминалната емулация" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Свързване на думи" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при " "двойно щракване:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Listening on Device %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Системен терминал" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Set window class" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Start login shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Set the window title" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Do not close Konsole when command exits" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Do not save lines in history" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Do not display menubar" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Do not display tab bar" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Do not display frame" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Do not display scrollbar" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminal size in columns x lines" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminal size is fixed" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Start with given session type" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "List available session types" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Set keytab to \"name\"" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "List available keytabs" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Start with given session profile" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "List available session profiles" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\"" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "List available schemata" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Enable extended DCOP Qt functions" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Change working directory to \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Execute \"command\" instead of shell" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Arguments for \"command\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Maintainer" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Author" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "bug fixing and improvements" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "bug fixing" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris support and work on history" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "faster startup, bug fixing" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "decent marking" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "partification\n" "Toolbar and session names" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "partification\n" "overall improvements" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "transparency" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "schema and selection improvements" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI Port" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD port" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Пиксе&л за пиксел" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Пе&чат на заглавната част" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[no title]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Стандартни цветове" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е " "проблем свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата " "Konsole трябва да има достъп за четене и запис до тези устройства." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Фатална грешка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Пасивност в сесия \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Активност в сесия \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<Завършено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Индикатор на прогреса на качването" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: schemas:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Черно на светъл цвят" #: schemas:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Черно на светло жълто" #: schemas:3 msgid "Black on White" msgstr "Черно на бяло" #: schemas:4 msgid "Marble" msgstr "Мраморно сиво" #: schemas:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: schemas:6 msgid "Green on Black" msgstr "Зелено на черно" #: schemas:7 msgid "Green Tint" msgstr "Зелен нюанс" #: schemas:8 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC" #: schemas:9 msgid "Paper, Light" msgstr "Светло хартиено сиво" #: schemas:10 msgid "Paper" msgstr "Хартиено сиво" #: schemas:11 msgid "Linux Colors" msgstr "Цветове на Линукс" #: schemas:12 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Стандартни цветове" #: schemas:13 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозрачна конзола" #: schemas:14 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозрачен MC" #: schemas:15 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Тъмен прозрачен фон" #: schemas:16 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Светъл прозрачен фон" #: schemas:17 msgid "White on Black" msgstr "Бяло на черно" #: schemas:18 msgid "XTerm Colors" msgstr "Цветове на XTerm" #: schemas:19 msgid "System Colors" msgstr "Системни цветове" #: schemas:20 msgid "VIM Colors" msgstr "Цветове на VIM" #: schemas:21 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas:22 msgid "linux console" msgstr "Linux Console" #: schemas:23 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas:24 msgid "vt100 (historical)" msgstr "VT100 (historical)" #: schemas:25 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas:26 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в " "него?

\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: " "0-16,777,215)?

\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?

\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" " "на лентата с инструментите?

\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за " "инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?

\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?

\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и " "използвате стрелките наляво и надясно?

\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов " "режим?

Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата " "за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва " "на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива " "автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката " "в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?

Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да " "запомняте по-лесно коя сесия за какво е.

\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в " "лентата за сесии?

\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?

\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация " "Ctrl+Alt+S?

\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на " "типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки" "\\Настройване на Konsole...\"?

\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора " "на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на " "Konsole...\"?

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на " "мишката над манипулатора на подпрозореца?

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?" "

Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите " "Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като " "задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?

\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите " "клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?

\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите " "клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?

\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift" "+Ctrl и натиснете клавиша Insert?

\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния " "бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?

\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от " "\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?

\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират " "знаците за край на ред?

\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират " "колони, а не редове?

\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния " "бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите " "клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?

\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия " "бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша " "Shift?

\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" "$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?

За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред export PS1=" "$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\".

\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до " "конзолата като променлива на средата.

За целта, добавете във файла " "~/.bashrc следния ред export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\".

Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде " "възстановена при стартиране на конзолата.

\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in our\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...двойното щракване избира дума в конзолата?

Ако не отпуснете " "бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " "като местите мишката.

\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...тройното щракване избира цял ред в конзолата?

Ако не отпуснете " "бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, " "като местите мишката.

\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи " "меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, " "зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като " "текст.

Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE." "

\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки" "\\Настройване на бързите клавиши...\"?

\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на " "лентата за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки " "на лентата за сесии?

\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартни цветове" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Скриване на &менюто" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Показване на" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"