# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %1!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без име" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Всички" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Особености" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на работния плот" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Изображение на фона на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Показване изображение на фона на системния панел" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Открояване иконите на системния панел" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Открояване на иконите" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Големи икони на работния плот" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Големи икони на системния панел" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Показване на икони на общите бутони" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимиране на падащите списъци" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ефекти при показване на подсказките" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Ефекти при показване на менюта" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно " "щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</" "b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без " "известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</" "i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</" "i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при " "стартиране:</b> <i>Без известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</" "i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно " "щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i><br><b>Избор с " "мишката:</b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> " "<i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</" "i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно " "щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</" "b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без " "известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. Въведение" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "2. Персонализация" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. Наслада за очите" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. Теми, цветове и картинки" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. Последни настройки" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "П&рескачане на помощника" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на " "работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното " "си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете " "и завършите настройките.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на " "работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното " "си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете " "помощника.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите " "настройките.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Всички промени ще бъдат загубени" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizer is restarted by itself" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizer is running before TDE session" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стандартен стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Classic" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Класически стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Предният стандартен стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Обикновен и семпъл стил" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил подобен на Уиндоус" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Изчистен и елегантен стил" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Моля, изберете вашия език:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното " "си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език " "на потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</" "p><p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. За " "начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-" "лесен и интуитивен.</p><p>По всяка време може да прекъснете помощника като " "изберете бутона \"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Моля, изберете вашата държава:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, " "предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и " "пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>Ако " "имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен " "процесор, по-добре ги изключете." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Бавен процесор\n" "(малко ефекти)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Бърз процесор \n" "(много ефекти)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "По&дробности >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Изберете поведение на системата" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Поведение на системата</b><br>Графичният потребителски интерфейс се " "различава при различните системи. TDE позволява да настроите поведението му " "съгласно нуждите си." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "TDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от " "клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази " "възможност е полезна за трудно подвижни потребители." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Завършване</h3>\n" "<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното " "място или да настроите системата от Контролния център.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от " "Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете " "\"Контролен център\"." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Стартиране Контролния център на TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Страница 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Падащ списък" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група от бутони" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Превключвател" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Отметка" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Страница 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните " "начини." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</" #~ "i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</" #~ "i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване " #~ "при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна " #~ "схема:</b> <i>По подразбиране</i><br>"