# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %1!</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Особености"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на работния плот"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Изображение на фона на файловия браузър"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Показване изображение на фона на системния панел"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Открояване иконите на системния панел"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Открояване на иконите"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на работния плот"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Големи икони на системния панел"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Показване на икони на общите бутони"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране на падащите списъци"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ефекти при показване на подсказките"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ефекти при показване на менюта"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</"
"i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
"i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при "
"стартиране:</b> <i>Без известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</"
"i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i><br><b>Избор с "
"мишката:</b> <i>Двойно щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> "
"<i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</"
"i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i><br><b>Двойно "
"щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i><br><b>Избор с мишката:</"
"b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без "
"известяване</i><br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Въведение"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Персонализация"

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Наслада за очите"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Теми, цветове и картинки"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Последни настройки"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&рескачане на помощника"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете "
"и завършите настройките.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на "
"работното място?</p><p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното "
"си място по ваш вкус.</p><p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете "
"помощника.</p><p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите "
"настройките.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer is restarted by itself"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizer is running before TDE session"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Стандартен стил на TDE"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE Classic"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класически стил на TDE"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предният стандартен стил на TDE"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Обикновен и семпъл стил"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил подобен на Уиндоус"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Изчистен и елегантен стил"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Моля, изберете вашия език:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното "
"си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език "
"на потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</"
"p><p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. За "
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-"
"лесен и интуитивен.</p><p>По всяка време може да прекъснете помощника като "
"изберете бутона \"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и "
"пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>Ако "
"имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
"процесор, по-добре ги изключете."

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(малко ефекти)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти"

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Бърз процесор \n"
"(много ефекти)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "По&дробности >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете поведение на системата"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведение на системата</b><br>Графичният потребителски интерфейс се "
"различава при различните системи. TDE позволява да настроите поведението му "
"съгласно нуждите си."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"TDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от "
"клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази "
"възможност е полезна за трудно подвижни потребители."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители"

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завършване</h3>\n"
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното "
"място или да настроите системата от Контролния център.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от "
"Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете "
"\"Контролен център\"."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Стартиране Контролния център на TDE"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Падащ списък"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група от бутони"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Превключвател"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Отметка"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните "
"начини."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</"
#~ "i><br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</"
#~ "i><br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i><br><b>Известяване "
#~ "при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i><br><b>Клавиатурна "
#~ "схема:</b> <i>По подразбиране</i><br>"