# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:21+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to Trinity %1

" msgstr "

Добре дошли в Trinity %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без име" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Всички" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Особености" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на работния плот" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Изображение на фона на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Показване изображение на фона на системния панел" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Открояване иконите на системния панел" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Открояване на иконите" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Големи икони на работния плот" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Големи икони на системния панел" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Показване на икони на общите бутони" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Анимиране на падащите списъци" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Ефекти при показване на подсказките" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Ефекти при показване на менюта" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Trinity default
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Фокус при щракване
Двойно " "щракване на заглавие: Сгъване на прозорец
Избор с мишката: Двойно щракване
Известяване при стартиране: Без
Клавиатурна схема: Trinity по подразбиране
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse
Titlebar double-" "click: Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: UNIX
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при вкарване на показалеца
Двойно щракване на заглавие: Сгъване на прозорец
Избор с мишката: Единично щракване
Известяване при " "стартиране: Без известяване
Клавиатурна схема: Unix
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Maximize window
Mouse selection: Double click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Windows
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Фокус при щракване
Двойно " "щракване на заглавие: Уголемяване на прозорец
Избор с " "мишката: Двойно щракване
Известяване при стартиране: " "Без
Клавиатурна схема: Windows
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click
Titlebar double-click:" " Shade window
Mouse selection: Single click
Application startup notification: none
Keyboard " "scheme: Mac
" msgstr "" "Активиране на прозорец: Активиране при щракване
Двойно " "щракване на заглавие: Сгъване на прозорец
Избор с мишката: Единично щракване
Известяване при стартиране: Без " "известяване
Клавиатурна схема: Mac
" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "1. Въведение" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Стъпка 2. По моя начин..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "3. Наслада за очите" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "4. Теми, цветове и картинки" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "5. Последни настройки" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "П&рескачане на помощника" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.

Click Cancel to return and finish your setup." msgstr "" "

Сигурен ли си, че искаш да прескочиш помощника за настройка на работното " "място?

Този помощник ще ти помогне да си настроиш работното място по " "твой вкус.

Избери Отказ, ако искаш да се върнеш и завършиш " "настройките.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

If yes, " "click Quit and all changes will be lost.
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на " "работното място?

Този помощник ще ви помогне да си настроите работното " "си място по ваш вкус.

Изберете Изход, ако искате да прекъснете " "помощника.

Изберете Отказ, ако искате да се върнете и завършите " "настройките.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Всички промени ще бъдат загубени" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Помощникът за настройки ще рестартира сам" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Помощникът за лични настройки стартира преди сесията на TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стил" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Описание" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Пластика" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Светлина" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Стил на TDE по подразбиране" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE класика" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Класически стил на TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Керамика" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Стил на TDE, който преди беше по подразбиране" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Слънчев" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Обикновен и семпъл стил" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стил подобен на Уиндоус" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Изчистен и елегантен стил" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Моля, изберете вашия език:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.

\n" "

If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Този помощник ще ти помогне да настроиш основните компоненти на работното " "си място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да избереш държава, език на " "потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.

\n" "

Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на TDE. " "За начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-" "лесен и интуитивен.

\n" "

По всяка време може да прекъснеш помощника като избереш бутона " "Прескачане на помощника и след това Изход.

" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, no-c-format msgid "

Welcome to Trinity %VERSION%!

" msgstr "

Добре дошли в Trinity %VERSION%!

" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Моля, изберете вашата държава:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "

Trinity предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, " "предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и " "пр. Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.

\n" "Ако имаш нов и бърз процесор, може да ги включиш. Но ако имаш по-бавен " "процесор, по-добре ги изключи." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Бавен процесор\n" "(малко ефекти)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Бърз процесор \n" "(много ефекти)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "По&дробности >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Изберете поведение на системата" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, no-c-format msgid "" "System Behavior
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Поведение на системата
\n" "Графичният потребителски интерфейс се различава при различните системи. \n" "TDE позволява да настроите поведението му съгласно нуждите си." #: kospagedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "За трудно подвижни потребители TDE предлага жестове с клавиатурата (бързи " "клавиши или последователност от клавиши) за активиране на специални " "настройки на клавиатурата." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Завършване

\n" "

Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното " "място или да настроите системата от Контролния център.

" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от " "Контролния център на системата. За целта от системното меню изберете " "\"Контролен център\"." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Стартиране Контролния център на TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Страница 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Падащ списък" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група от бутони" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Превключвател" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Отметка" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Страница 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните " "начини." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Преглед" #~ msgid "" #~ "Window activation: Focus on click
Titlebar double-" #~ "click: Shade window
Mouse selection: Single " #~ "click
Application startup notification: busy cursor
Keyboard scheme: TDE default
" #~ msgstr "" #~ "Активиране на прозорец: Активиране при щракване
Двойно щракване на заглавие: Сгъване на прозорец
Избор с мишката: Единично щракване
Известяване " #~ "при стартиране: Зает показалец на мишката
Клавиатурна " #~ "схема: По подразбиране
"