# translation of privacy.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: privacy.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:58+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които TDE оставя на " "компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните " "програми, историята на посетените сайтове в Интернет и пр." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Модул за поверителност" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Умалени изображения" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки на анонимност" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Описание" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Общи" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб сърфиране" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "История на стартираните програми" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Бисквитки" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Съдържание на системния буфер" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Временни файлове" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Данни за попълване на формуляри" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Последно използвани документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню за бързо стартиране" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Икони на сайтове" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да " "бъдат изтрити." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Незабавно изтриване на данните за избраните елементи." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения." #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "" "Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране." #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Изтриване на всички бисквитки." #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Изтриване историята на посетените уеб сайтове." #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Изтриване съдържанието на системния буфер." #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "" "Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на " "посетените уеб сайтове." #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в уеб сайтове." #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. " "Операцията изтрива всички последно използвани документи от всички програми " "на TDE." #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Изтриване на списъка с последно стартираните програми." #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Изтриване иконите на посетените сайтове." #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения." #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава " "ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат " "изтрити?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Стартиране на изтриването..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Изтриване на %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Изтриването на %1 се провали" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Изтриването завърши." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Размаркиране" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Изтриване" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Ниско" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Средно" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високо" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Потребителско" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Финансова информация" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова " "информация:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "За маркетинг или реклама" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Здравна информация" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна " "информация:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографска информация" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска " "информация:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация " "за да я обменя с други сайтове или компании" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация " "събрат за мен" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Лична информация" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната " "информация:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "По телефона" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "По пощата" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "По е-пощата" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Размаркиране" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "История на посетените сайтове"