# translation of privacy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: privacy.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/privacy/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които TDE оставя на "
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните "
"програми, историята на посетените сайтове в Интернет и пр."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модул за поверителност"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Умалени изображения"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки на анонимност"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб сърфиране"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "История на стартираните програми"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Съдържание на системния буфер"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Временни файлове"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данни за попълване на формуляри"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последно използвани документи"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню за бързо стартиране"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Икони на сайтове"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "Данни за KPDF документ"

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да "
"бъдат изтрити."

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Незабавно изтриване на данните за избраните елементи."

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране."

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки."

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Изтриване историята на посетените уеб сайтове и файлове"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Изтриване съдържанието на системния буфер."

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на "
"посетените уеб сайтове."

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в уеб сайтове."

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. "
"Операцията изтрива всички последно използвани документи от всички програми "
"на TDE."

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Изтриване на списъка с последно стартираните програми."

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Изтриване иконите на посетените сайтове."

#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Изтриване на кешираната информация за KPDF файлове"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава "
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат "
"изтрити?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Стартиране на изтриването..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Изтриване на %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Изтриването на %1 се провали"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Изтриването завърши."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Размаркиране"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Изтриване"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансова информация"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
"информация:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или реклама"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравна информация"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
"информация:"

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографска информация"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска "
"информация:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация "
"за да я обменя с други сайтове или компании"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация "
"събрат за мен"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
"информация:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефона"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пощата"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По е-пощата"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Размаркиране"

#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "История на посетените сайтове"