# translation of tderandr.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: tderandr.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""

#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Остава 1 секунда:\n"
"Остават %n секунди:"

#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Автоматично стартиране при стартирането на TDE"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Resize and Rotate"

#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Системен аплет за промяна на размера и ротация на екрана"

#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""

#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Many fixes"

#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""

#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""

#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сървърът X, който имате инсталиран, не поддържа промяна на размера и "
"ротация на екрана. Моля, обновете версията си до 4.3 или по-нова. Също, така "
"имате нужда от модула за промяна на размера и ротация (RANDR) версия 1.1 или "
"по-нова.</qt>"

#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Настройки за екран:"

#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"

#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Избор на екран за настройване."

#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Разделителна способност:"

#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Разделителна способност на екрана."

#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Честота на опресняване:"

#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Честота на опресняване на екрана."

#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ориентация (градуси, обратно на часовниковата стрелка)"

#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Промяна ориентацията на екрана в градуси, обратно на посоката на "
"часовниковата стрелка."

#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Прилагане на промените при стартиране на TDE"

#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, направените промени ще бъдат използвани при "
"стартиране на TDE."

#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Разрешаване на системния аплет да променя настройките за стартиране"

#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, промените, които направите чрез използването на "
"системния аплет, ще променят настройките за стартиране. В противен случай, "
"настройките се отнасят само за текущата сесия."

#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Преоразмеряване на екрана и въртене"

#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Необходимият модул за сървъра X не е наличен"

#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Приемане на настройките"

#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Настройване..."

#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Настройване..."

#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Настройките на монитора бяха променени"

#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Разделителна способност"

#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честото на опресняване"

#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Настройване на монитора"

#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Настройване на монитора"

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""

#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на монитора"

#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Непозната ориентация"

#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Maintainer"

#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Потвърждение на промените"

#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Отказ на настройките"

#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Настройките на екрана са променени. Моля, отговорете дали искате да "
#~ "приемете настройките за постоянно. Ако не изберете нищо, екранът ще бъде "
#~ "възстановен в предишното му състояние след 15 секунди."

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3"

#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Нови настройки:\n"
#~ "Разделителна способност: %1 х %2\n"
#~ "Ориентация: %3\n"
#~ "Честота на опресняване: %4"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"

#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Наляво (90 градуса)"

#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Наобратно (180 градуса)"

#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Надясно (270 градуса)"

#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Огледално по хоризонтала"

#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Огледално по вертикала"

#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 90 градуса обратно на часовниковата стрелка"

#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 180 градуса обратно на часовниковата стрелка"

#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Завъртане на 270 градуса обратно на часовниковата стрелка"

#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"

#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала и вертикала"

#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Завъртане огледално по хоризонтала"

#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "завъртане огледално по хоризонтала"

#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Завъртане огледално по вертикала"

#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "завъртане огледално по вертикала"

#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "непозната ориентация"

#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Хц"