# translation of twin.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: twin.po 783977 2008-03-10 09:57:47Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Прозорецът \"%1\" изисква внимание." #: client.cpp:2033 msgid "Suspended" msgstr "Спрян" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:318 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "TWin" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 msgid "TWin helper utility" msgstr "Помощник на TWin" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Този модул не може да се изпълнява директно." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Прозорецът със заглавие \"%2\" не отговаря. Той принадлежи на " "програмата %1 (номер=%3, хост=%4).

Искате ли програмата да бъде " "спряна (всички незаписани данни ще бъдат загубени)?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Спиране" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Продължаване" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Преглед на %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 msgid "Not on all desktops" msgstr "Само на един работен плот" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 msgid "On all desktops" msgstr "На всички работни плотове" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 msgid "Do not keep above others" msgstr "Без запазване на преден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 msgid "Keep above others" msgstr "Запазване на преден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Do not keep below others" msgstr "Без запазване на заден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 msgid "Keep below others" msgstr "Запазване на заден план" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 msgid "Unshade" msgstr "Разгъване" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Не е намерена приставка за декорация на прозорците." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Стандартната приставка за декорация е повредена и не може да бъде заредена." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "Библиотеката \"%1\" не е приставка за TWin." #: main.cpp:63 msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "[twin] Изглежда вече работи някакъв мениджър на прозорци. twin не е " "стартирана.\n" #: main.cpp:78 msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "[twin] Грешка по време на инициализация. Прекратяване на изпълнението" #: main.cpp:137 main.cpp:143 main.cpp:149 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "[twin] Управлението на прозорци не може да се регистрира. Най-вероятно " "работи друго такова. Пробвайте с параметър --replace.\n" #: main.cpp:236 msgid "TDE window manager" msgstr "Мениджър на прозорци" #: main.cpp:240 msgid "Disable configuration options" msgstr "Игнориране на настройките" #: main.cpp:241 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Замяна на вече стартиран мениджър на прозорци съвместим със стандарта " "ICCCM2.0" #: main.cpp:242 msgid "Do not start composition manager" msgstr "Не стартирай управлението на композитора" #: main.cpp:320 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers" #: main.cpp:324 msgid "Maintainer" msgstr "Поддръжка" #: plugins.cpp:32 msgid "TWin: " msgstr "TWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "TWin ще бъде спрян..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" "Програмата \"%1\" беше спряна.

Искате ли да продължите " "изпълнението?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume suspended application?" msgstr "Да продължи ли изпълнението на спрените програми?" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "Продължи" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "остави спряно" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Няма задачи ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Система" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Преминаване през прозорците" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците (обратно)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Преминаване през прозорците на същата програма (обратно)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Преминаване през работните плотове" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Преминаване през работните плотове (обратно)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Преминаване през списъка на работните плотове (обратно)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Показване меню на прозорец" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозорец" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Максимизиране на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Максимизиране на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозорец" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване на прозорец" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Преместване на прозорец" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Промяна размер на прозорец" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Повишаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Понижаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Превключване между повишаване/понижаване на прозорец" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Прозорец на цял екран" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Премахване рамката на прозорец" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Преместване на прозорец над останалите прозорци" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Преместване на прозорец под останалите прозорци" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Активиране на прозорец при събитие" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Настройване бързите клавиши на прозореца" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Свиване на прозорец надясно" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Свиване на прозорец наляво" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Свиване на прозорец нагоре" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Свиване на прозорец надолу" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Увеличаване на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Увеличаване на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Намаляване на прозорец хоризонтално" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Намаляване на прозорец вертикално" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Прозорец и работни плотове" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Прозорец на всички работни плотове" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Преместване на прозорец на работен плот 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на следващия работен плот" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Преместване на прозорец на предишния работен плот" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Преместване на прозорец на десния работен плот" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Преместване на прозорец на левия работен плот" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Преместване на прозорец на горния работен плот" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Преместване на прозорец на долния работен плот" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Window to Screen 0" msgstr "Прозорец на екран 0" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Window to Screen 1" msgstr "Прозорец на екран 1" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Window to Screen 2" msgstr "Прозорец на екран 2" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Window to Screen 3" msgstr "Прозорец на екран 3" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Window to Screen 4" msgstr "Прозорец на екран 4" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Window to Screen 5" msgstr "Прозорец на екран 5" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Window to Screen 6" msgstr "Прозорец на екран 6" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Window to Screen 7" msgstr "Прозорец на екран 7" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Window to Next Screen" msgstr "Преместване прозореца на следващия екран" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Превключване между работни плотове" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Превключване на работен плот 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Превключване на работен плот 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Превключване на работен плот 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Превключване на работен плот 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Превключване на работен плот 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Превключване на работен плот 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Превключване на работен плот 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Превключване на работен плот 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Превключване на работен плот 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Превключване на работен плот 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Превключване на работен плот 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Превключване на работен плот 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Превключване на работен плот 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Превключване на работен плот 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Превключване на работен плот 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Превключване на работен плот 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Превключване на работен плот 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Превключване на работен плот 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Превключване на работен плот 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Превключване на работен плот 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Превключване към следващия работен плот" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Превключване към предишния работен плот" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Превключване един работен плот надясно" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Превключване един работен плот наляво" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Превключване един работен плот нагоре" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Превключване един работен плот надолу" #: twinbindings.cpp:146 msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Превключване на екран 0" #: twinbindings.cpp:147 msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Превключване на екран 1" #: twinbindings.cpp:148 msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Превключване на екран 2" #: twinbindings.cpp:149 msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Превключване на екран 3" #: twinbindings.cpp:150 msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Превключване на екран 4" #: twinbindings.cpp:151 msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Превключване на екран 5" #: twinbindings.cpp:152 msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Превключване на екран 6" #: twinbindings.cpp:153 msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Превключване на екран 7" #: twinbindings.cpp:154 msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Превключване към следващия екран" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Емулация на мишка" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Убиване на прозорец" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Снимка на прозорец" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Снимка на работния плот" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блокиране на глобалните бързи клавиши" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "На &преден план" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "На &заден план" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "Цял &екран" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без рамка" #: useractions.cpp:68 msgid "Shad&ow" msgstr "Сгъване" #: useractions.cpp:70 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "&Бързи клавиши..." #: useractions.cpp:72 msgid "&Suspend Application" msgstr "Спри програмата" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "Продължи изпълнението" #: useractions.cpp:75 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Специални настройки на прозореца..." #: useractions.cpp:76 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Специални настройки на програмата..." #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Допълнителни" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Анулиране на непрозрачността" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Задаване непрозрачността на прозорците" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "&Непрозрачност" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Преместване" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "П&ромяна на размера" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "Ми&нимизиране" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ма&ксимизиране" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Сгъване" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Настройване..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "Преместване к&ъм" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Всички работни плотове" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Работен плот %1" #: workspace.cpp:2883 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва без рамка.\n" "Рамката на прозореца не може да бъде включена с мишката. Ако искате да " "включите рамката на прозореца, използвайте системното меню на прозореца, " "което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: workspace.cpp:2895 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Избрахте прозорецът да се показва на цял екран.\n" "Програмата не може да се върне отново в прозорец с помощта на мишката. Ако " "искате да изключите режима на цял екран, използвайте системното меню на " "прозореца, което се вика с клавишната комбинация \"%1\"." #: workspace.cpp:3034 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" "Мениджърът на смесването заби два пъти в рамките на една минута и поради " "тази причина е изключен до края сесията." #: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Грешка на мениджъра на смесването" #: workspace.cpp:3076 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" "Управлението на композитора не успя да отвори монитора
Най-" "вероятно има невалиден номер на екран във файла ~/.compton-tde.conf.
" #: workspace.cpp:3078 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" "Управлението на композитора (kompmgr) не може да намери разширението " "на Xrender
Най-вероятно използвате стара или променена версия на XOrg." "
Изтеглете по нова версия от XOrg ≥ 6.8 от сайта www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:3080 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" "Разширението за смесване не е намерено (Composite extension)
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките.
Допълнително трябва да добавите нова секция " "във файла Xconfig:
Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" " "\"Enable\"
EndSection
" #: workspace.cpp:3085 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Разширението за разбиването не е намерено (Damage extension)
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките.
" #: workspace.cpp:3087 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Разширението за файлове не е намерено (XFixes extension)
Трябва да използвате XOrg ≥ 6.8, за да могат да работят " "полупрозрачността и сенките.
" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "" #~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr" #~ "\" in a $PATH directory." #~ msgstr "" #~ "Мениджърът на смесването не може да бъде стартиран.\n" #~ "Моля, убедете се, че изпълнимият файл \"kompmgr\" се намира в пътя за " #~ "търсене ($PATH)."