# translation of klatin.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klatin.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Зареждане на &речник"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Зареждане на &граматика"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Зареждане на г&лаголи"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Зареждане на &преговор"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Готово"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Глаголи"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Зареждане на речник"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Речник"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Всички спрежения"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1 женски род"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2 мъжки род"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2 среден род"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3 мъжки/женски"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3 среден род"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4 мъжки/женски"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4 среден род"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5 женски род"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с граматиката не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията "
"на KLatin."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Грешка на KLatin"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Грешка."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, единствено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, единствено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, единствено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, единствено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, единствено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Как е именителен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Как е звателен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Как е винителен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Как е родителен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Как е дателен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Как е творителен падеж, множествено число на %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Верният отговор е %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Грешно"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Моля, въведете отговор."

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1-ви"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2-ри"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3-ти"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4-ти"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Изявително наклонение"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Подчинително наклонение"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Деятелен залог"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Страдателен залог"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "изявително наклонение"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "подчинително наклонение"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "деятелен залог"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "страдателен залог"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "първо"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "второ"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "трето"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "единствено число"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "множествено число"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "сегашно"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "бъдеще"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "несвършено"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "свършено"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "минало предварително"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "бъдеще свършено"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Какво е %1 лице %2 %3 %4 %5 от %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Файлът с речника не може да бъде зареден. Моля, проверете инсталацията на "
"KLatin."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "Програма за преговор на познанията по латински език"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Author and Maintainer"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Bug fixes, documentation"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Vocabulary shuffling code"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG icon"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polish Vocabulary Data Translation"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Езикът, избран от потребителя"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "брой въпроси, задавани в една сесия."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "неограничен брой въпроси."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "речник по подразбиране."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "въпроси на латински."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "отговори на латински."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Добре дошли в KLatin\n"
"Моля, изберете раздел за преговор"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Преговор"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Речник"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Тест върху думи от речника"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Тест върху думи от речника, с варианти"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Граматика"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Тест върху съществителни имена"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Тест върху съществителни имена и окончания"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "Г&лаголи"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Тест върху глаголни форми"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Тест върху глаголни форми и окончания"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Бележки"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Зареждане на бележките"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "Бележки за съществителни и глаголи"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "&Начало"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Начало на тема от избрания раздел"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Начало на избрания раздел"

#: klatinchoose.ui:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Изход"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Изход от KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Граматика"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Избор на съществителни за тестване"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Въпрос\n"
"Ред 2\n"
"Ред 3\n"
"Ред 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Тук се показва въпросът"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Вашият резултат в проценти"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Отговор:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Тук трябва да зададете вашия отговор"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Въведете отговор"

#: klatingrammarwidget.ui:313 klatinverbswidget.ui:354
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Проверка на отговора"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Назад към диалога за избор"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Избор на раздел"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Резултати"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Вашите резултати</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Вашият отговор"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Верен отговор"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Таблица с резултати"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "В проценти:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Верни отговори"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr "Процент на верните отговори."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Брой опити:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Брой опити"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Верни отговори."

#: klatinresultsdialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Затваряне на диалога"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Затваряне на диалога и връщане към основния прозорец на програмата."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Настройки на речника"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Тип на теста"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Превод на латински"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Въпрос на родния ви език и отговори на латински"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Превод от родния ви език на латински, което означава, че думата ще е на "
"родния ви език и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на латински."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Превод от латински"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Въпроси на латински и отговори на родния ви език"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Превод от латински на родния ви език, което означава, че думата ще е "
"латински и ще трябва да изберете превода и от 4 думи на родния ви език."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Файл на речника"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Може да промените файла, върху който е теста от настройките"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Брой въпроси:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr "Брой въпроси, задавани в теста."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Брой въпроси, задавани преди края"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Брой въпроси, задавани за време"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Раздел"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Глаголи"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Избор на спрежение на глагола"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху спряженията\n"
"на глаголите"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Избор на залог на глагола"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху залога\n"
"на глаголите"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Избор на наклонение на глагола"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Тест върху наклоненията\n"
"на глаголите"

#: klatinverbswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Промяна на типа въпроси"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверка на отговора"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Речник"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Въпрос"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "В това поле се показва въпроса"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Вашият резултат до момента"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"В това поле се показва вашият резултат. Резултатът се образува като "
"отношение между броя на верните отговори към общия брой на отговорите."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Отговор 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Натиснете тук, ако смятате, че това е верният отговор."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Отговор 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Отговор 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Отговор 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Избор на раздел"