# translation of kpoker.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpoker.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpoker\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев,Боян Иванов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg,boyan17@bulgaria.com"

#: betbox.cpp:53
msgid "Adjust Bet"
msgstr "Настройки на залога"

#: betbox.cpp:54
msgid "Fold"
msgstr "Отказ"

#: kpoker.cpp:177 newgamedlg.cpp:127
msgid "You"
msgstr "Вие"

#: kpoker.cpp:257 kpoker.cpp:374
msgid "&Deal"
msgstr "&Раздаване"

#: kpoker.cpp:272 kpoker.cpp:808
#, c-format
msgid "You won %1"
msgstr "Вие печелите %1"

#: kpoker.cpp:310
msgid "Continue the round"
msgstr "Продължение на рунда"

#: kpoker.cpp:311
msgid "The current pot"
msgstr "Текущо залагане"

#: kpoker.cpp:531
msgid "Clicking on draw means you adjust your bet"
msgstr ""
"Натискането на бутона \"Раздаване\" означава, че вие сте приключили със "
"залагането."

#: kpoker.cpp:533
msgid "Clicking on draw means you are out"
msgstr "Натискането на бутона \"Раздаване\" означава, че вие се отказвате."

#: kpoker.cpp:656 kpoker.cpp:698
msgid "Nobody"
msgstr "Никой"

#: kpoker.cpp:662 kpoker.cpp:700 kpoker.cpp:923 kpoker.cpp:963 kpoker.cpp:1200
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо"

#: kpoker.cpp:689
#, c-format
msgid "Pot: %1"
msgstr "Залог %1"

#: kpoker.cpp:810
msgid "%1 won %2"
msgstr "%1 печели %2"

#: kpoker.cpp:841 kpoker.cpp:1089
msgid "&Deal New Round"
msgstr "&Раздаване за нов рунд"

#: kpoker.cpp:891
msgid "&See!"
msgstr "&Разкриване"

#: kpoker.cpp:901
msgid "&Draw New Cards"
msgstr "&Раздаване на нови карти"

#: kpoker.cpp:927
msgid "One Pair"
msgstr "Един чифт"

#: kpoker.cpp:931
msgid "Two Pairs"
msgstr "Два чифта"

#: kpoker.cpp:935
msgid "3 of a Kind"
msgstr "Тройка"

#: kpoker.cpp:939
msgid "Straight"
msgstr "Пет поредни"

#: kpoker.cpp:943
msgid "Flush"
msgstr "Флеш"

#: kpoker.cpp:947
msgid "Full House"
msgstr "Фул (тройка и двойка)"

#: kpoker.cpp:951
msgid "4 of a Kind"
msgstr "Каре"

#: kpoker.cpp:955
msgid "Straight Flush"
msgstr "Флеш и пет поредни"

#: kpoker.cpp:959
msgid "Royal Flush"
msgstr "Роял флеш"

#: kpoker.cpp:1000
msgid "You Lost"
msgstr "Вие загубихте"

#: kpoker.cpp:1000
msgid ""
"Oops, you went bankrupt.\n"
"Starting a new game.\n"
msgstr ""
"Опаа, фалирахте!\n"
"Стартиране на нова игра.\n"

#: kpoker.cpp:1075
msgid "You won %1!"
msgstr "Вие печелите %1!"

#: kpoker.cpp:1078
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"

#: kpoker.cpp:1186
msgid ""
"You are the only player with money!\n"
"Switching to one player rules..."
msgstr ""
"Вие сте единственият играч с пари!\n"
"Превключване на правила за един играч..."

#: kpoker.cpp:1188
msgid "You Won"
msgstr "Вие печелите"

#: main.cpp:25
msgid "TDE Poker Game"
msgstr "Покер"

#: main.cpp:29
msgid "KPoker"
msgstr "KPoker"

#: main.cpp:33
msgid ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"
msgstr ""
"For a full list of credits see helpfile\n"
"Any suggestions, bug reports etc. are welcome"

#: main.cpp:36
msgid "Code for poker rules"
msgstr "Code for poker rules"

#: main.cpp:38
msgid "Current maintainer"
msgstr "Current maintainer"

#: main.cpp:40
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: newgamedlg.cpp:53
msgid "Try loading a game"
msgstr "Опит за зареждане на нова игра"

#: newgamedlg.cpp:58
msgid "The following values are used if loading from config fails"
msgstr ""
"Следните стойности се използват, ако зареждането на конфигурационния файл се "
"провали"

#: newgamedlg.cpp:68
msgid "How many players do you want?"
msgstr "Колко играча бихте желали да се включат?"

#: newgamedlg.cpp:72
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"

#: newgamedlg.cpp:77
msgid "Players' starting money:"
msgstr "Начална сума на играчите:"

#: newgamedlg.cpp:84
msgid "The names of your opponents:"
msgstr "Имената на вашите опоненти:"

#: newgamedlg.cpp:90
msgid "Show this dialog every time on startup"
msgstr "Показване на диалога при стартиране"

#: newgamedlg.cpp:130
#, c-format
msgid "Computer %1"
msgstr "Компютър %1"

#: newgamedlg.cpp:192
msgid "Player"
msgstr "Играч"

#: optionsdlg.cpp:44
msgid "All changes will be activated in the next round."
msgstr "Всички промени ще бъдат активирани следващата игра."

#: optionsdlg.cpp:47
msgid "Draw delay:"
msgstr "Пауза при раздаване:"

#: optionsdlg.cpp:52
msgid "Maximal bet:"
msgstr "Максимален залог:"

#: optionsdlg.cpp:56
msgid "Minimal bet:"
msgstr "Минимален залог:"

#: playerbox.cpp:61
msgid "Held"
msgstr "В ръка"

#: playerbox.cpp:94 playerbox.cpp:148
#, c-format
msgid "Money of %1"
msgstr "Пари на %1"

#: playerbox.cpp:124
#, c-format
msgid "Cash: %1"
msgstr "В брой: %1"

#: playerbox.cpp:129
msgid "Out"
msgstr "Отказване"

#: playerbox.cpp:132
#, c-format
msgid "Cash per round: %1"
msgstr "Пари на разиграване: %1"

#: playerbox.cpp:135
#, c-format
msgid "Bet: %1"
msgstr "Залог: %1"

#: top.cpp:90
msgid "Soun&d"
msgstr "З&вук"

#: top.cpp:94
msgid "&Blinking Cards"
msgstr "&Мигащи карти"

#: top.cpp:98
msgid "&Adjust Bet is Default"
msgstr "За&лог по подразбиране"

#: top.cpp:111
msgid "Draw"
msgstr "Раздаване"

#: top.cpp:113
msgid "Exchange Card 1"
msgstr "Смяна на карта 1"

#: top.cpp:115
msgid "Exchange Card 2"
msgstr "Смяна на карта 2"

#: top.cpp:117
msgid "Exchange Card 3"
msgstr "Смяна на карта 3"

#: top.cpp:119
msgid "Exchange Card 4"
msgstr "Смяна на карта 4"

#: top.cpp:121
msgid "Exchange Card 5"
msgstr "Смяна на карта 5"

#: top.cpp:180
msgid "Do you want to save this game?"
msgstr "Искате ли играта да бъде записана?"

#: top.cpp:201
msgid "Last hand: "
msgstr "Последна ръка: "

#: top.cpp:203
msgid "Last winner: "
msgstr "Последен печеливш: "

#: top.cpp:212
msgid "Click a card to hold it"
msgstr "Натиснете върху картите, които искате да задържите."