# translation of kiconedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kiconedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 21:01+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kiconeditui.rc line 45 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Инструменти" #. i18n: file kiconeditui.rc line 63 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Палитра" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Редактор на икони" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Файл на икона за отваряне" #: main.cpp:45 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Bug fixes and GUI tidy up" #: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139 #: kiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущият файл е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: kiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Нов прозорец\n" "<br>" "<br>\n" "Отваряне на нов редактор на икони." #: kiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Нов\n" "<br>" "<br>\n" "Създаване на нова икона от образец или чрез задаване на размера." #: kiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Отваряне\n" "<br>" "<br>\n" "Отваряне на съществуваща икона." #: kiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Запис\n" "<br>" "<br>\n" "Запис на текущата икона." #: kiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Печат\n" "<br>" "<br>\n" "Отпечатване на текущата икона." #: kiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Изрязване\n" "<br>" "<br>\n" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер.\n" "<br>" "<br>\n" "Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи." #: kiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Копиране\n" "<br>" "<br>\n" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер.\n" "<br>" "<br>\n" "Съвет: Можете да изрязвате както правоъгълни, така и кръгови елементи." #: kiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Поставяне\n" "<br>" "<br>\n" "Поставяне съдържанието на системния буфер.\n" "<br>" "<br>\n" "Ако съдържанието е по-голямо от размера на текущата икона, може да го поставите " "в нов прозорец.\n" "<br>" "<br>\n" "Съвет: Включете \"Поставяне на прозрачни пиксели\" в настройките, ако искате да " "вмъквате и прозрачните пиксели." #: kiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Поставяне като &нова икона" #: kiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Промяна на размера..." #: kiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Промяна на размера\n" "<br>" "<br>\n" "Промяна на размера на иконата." #: kiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "&Степени на сивото" #: kiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Степени на сивото\n" "<br>" "<br>\n" "Използване на различни степени на сивото върху текущата икона.\n" "<br>" "<br>\n" "Внимание: Резултатът може да съдържа цветове, които не са в палитрата на " "иконата." #: kiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Увеличаване\n" "<br>" "<br>\n" "Увеличаване с единица." #: kiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Намаляване\n" "<br>" "<br>\n" "Намаляване с единица." #: kiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Показване на &мрежата" #: kiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Скриване на &мрежата" #: kiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Показване на мрежата\n" "<br>" "<br>\n" "Показване/скриване на помощната мрежа." #: kiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Цветомер" #: kiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Цветомер\n" "<br>" "<br>\n" "Цветът на избрания пиксел ще стане текущ цвят." #: kiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Четка" #: kiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Четка\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на произволни фигури и пиксели." #: kiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: kiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Правоъгълник\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на незапълнен правоъгълник." #: kiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Запълнен правоъгълник" #: kiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Запълнен правоъгълник\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на запълнен правоъгълник." #: kiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Окръжност" #: kiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Окръжност\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на незапълнена окръжност." #: kiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Запълнена окръжност" #: kiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Запълнена окръжност\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на запълнена окръжност." #: kiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: kiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Елипса\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на незапълнена елипса." #: kiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Запълнена елипса" #: kiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Запълнена елипса\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на запълнена елипса." #: kiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Спрей" #: kiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Спрей\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на разпръснати пиксели с текущия цвят." #: kiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Запълване" #: kiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Запълване\n" "<br>" "<br>\n" "Запълване на съседни пиксели с текущия цвят." #: kiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Линия" #: kiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Линия\n" "<br>" "<br>\n" "Рисуване на права линия вертикално, хоризонтално или под 45 градуса." #: kiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Гума" #: kiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Гума\n" "<br>" "<br>\n" "Изтриване на пиксели и правенето им прозрачни.\n" "<br>" "<br>\n" "Съвет: Ако искате да рисувате прозрачни пиксели с друг инструмент, първо ги " "изтрийте с гумата и след това изберете операцията, която искате да извършите." #: kiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Маркиране на правоъгълник" #: kiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Маркиране на правоъгълник\n" "<br>" "<br>\n" "Маркиране на правоъгълна област от иконата." #: kiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Маркиране на окръжност" #: kiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Маркиране на окръжност\n" "<br>" "<br>\n" "Маркиране на кръгла област от иконата." #: kiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Палитра" #: kiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields " "are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Лента за състоянието\n" "<br>" "<br>\n" "Лентата за състоянието дава информация за състоянието на текущата икона. " "Полетата са:\n" "<br>" "<br>\n" "\t- Съобщения от програмата\n" "\t- Положение на курсора\n" "\t- Размер\n" "\t- Мащаб\n" "\t- Брой цветове" #: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Цветове: %1" #: kicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Мрежа за рисуване на иконата\n" "<br>" "<br>\n" "В тази област може да рисувате иконата.\n" "Може да увеличавате и намалявате иконата с помощта на лупите от лентата с " "инструменти.\n" "<br>" "<br>\n" "Съвет: Задръжте бутона на лупата за няколко секунди, за да промените размера до " "точно определен." #: kicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "широчина" #: kicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "височина" #: kicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Скала\n" "<br>" "<br>\n" "Скалата служи за визуално изобразяване на текущото положение на курсора." #: kicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Показалец" #: kicongrid.cpp:1020 msgid "" "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "" "Грешка при зареждането на празен образец.\n" #: kicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Всички избрани" #: kicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: kicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Маркираната зона е изрязана" #: kicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Маркираната зона е копирана" #: kicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "Размерът на иконата в системния буфер е по-голяма от размера на текущата " "икона.\n" "Поставяне като нова икона?" #: kicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Без поставяне" #: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Поставянето завърши" #: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394 msgid "" "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "" "Невалидна пикселна карта в системния буфер.\n" #: kicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Запълнена област" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Преглед\n" "<br>" "<br>\n" "Това е преглед на текущата икона в мащаб 1:1." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Текущ цвят\n" "<br>" "<br>\n" "Това е текущо избраният цвят, който се използва за операциите по рисуване." #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Системни:" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Системни цветове\n" "\n" "От тук може да изберете цветове от системната (стандартната) палитра на TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Потребителски:" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Потребителски цветове\n" "\n" "От тук може да си направите собствена цветова палитра.\n" "\n" "Съвет: Щракнете два пъти върху квадратчето, за да редактирате цвета в него." #: kicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "Адресът\n" "%1\n" "изглежда е невалиден.\n" #: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Грешка при зареждане на:\n" "%1\n" #: kicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Запис на иконата като" #: kicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Вече има файл с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: kicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: kicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Грешка при запис на:\n" "%1\n" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Изберете размер" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Стандартен файл" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Файл източник" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Компресиран файл" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Стандартна папка" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Стандартен пакет" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Минипапка" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Минипакет" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Създаване на нова празна икона" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Създаване от образец" #: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199 msgid "Templates" msgstr "Образци" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Създаване на нова икона" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Избор на типа на иконата" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Създаване на нова празна икона" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Създаване от образец" #: kiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: kiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: kiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "променен" #: kiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Образци на икони" #: kiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Образец" #: kiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: kiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Файл:" #: kiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: kiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Фон" #: kiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "&Цвят" #: kiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "&Изображение" #: kiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: kiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: kiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "&Поставяне на прозрачни пиксели" #: kiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Показване на &скалата" #: kiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Прозрачност" #: kiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Само &един цвят:" #: kiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "&Шахматно оцветяване" #: kiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Малък" #: kiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: kiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Голям" #: kiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "&Размер:" #: kiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Цвят &1:" #: kiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Цвят &2:" #: kiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Образци" #: kiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Фон" #: kiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Мрежа" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Йордан Павлов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,dani84_vd@yahoo.com"