# translation of kooka.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kooka.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"

#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Помощник за записване"

#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Помощник за записване</B><P>Изберете формат за записване на сканираното "
"изображение."

#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Възможни формати за изображението:"

#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- Няма избран формат -"

#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Изберете под-формат на изображението"

#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Изключване на въпроса за формата, ако е дефиниран"

#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- няма съвет -"

#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Директорията\n"
"%1\n"
"не съществува и не може да бъде създадена.\n"
"Моля, проверете правата си."

#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Записът в директорията\n"
"%1\n"
"не е разрешен.\n"
"Моля, проверете правата си."

#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Файл"

#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Въведете име на файл:"

#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "цветно изображение (16 или 24 бита)"

#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "изображение със степени на сивото (16 бита)"

#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "черно-бяло изображение (1 бит)"

#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "24 (или 32) битово изображение, без палитра"

#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Неизвестен формат на изображение"

#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK      "
msgstr " изображението е записано успешно      "

#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error   "
msgstr " грешка в правата за достъп   "

#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename       "
msgstr " невалидно име на файл       "

#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " няма свободно място на диска "

#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " не може да се запише формата на изображението "

#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " не може да се запише файла, използвайки този протокол "

#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " потребителят прекъсна записването "

#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error      "
msgstr " неизвестна грешка       "

#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong    "
msgstr " грешен параметър   "

#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Зададеното име на файл не съдържа разширение.\n"
"Искате ли да бъде добавено автоматично правилното разширение?"

#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Това ще доведе до ново име на файла: %1"

#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Липсва разширение"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Добавяне"

#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"

#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Смяната на формата на изображенията не се поддържа в момента."

#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Открито е грешно разширение"

#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Печат на изображение"

#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Размер на изображението за печат"

#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Мащабиране до същия размер, като на екрана"

#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Мащабиране на екрана. Отпечатване на изображението според разделителната "
"способност на екрана."

#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Оригинален размер (изчислен от сканирането)"

#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Изчисление на размера на печат от разделителната способност на сканирането. "
"Въведете разделителната способност на сканирането в полето по-долу."

#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Мащабиране до зададен размер"

#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Задайте размера на изображението за печат по-долу. Изображението е разположено "
"на средата на страницата."

#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Мащабиране до размера на страницата"

#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Мащабиране на изображението до размера на страницата. Съотношенията на "
"изображението по широчина и височина се запазват като оригиналните."

#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Разделителна способност"

#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Генериране на ниска разделителна способност за PostScript (чернова)"

#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Разделителна способност на сканирането (т/инч) "

#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " т/инч"

#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Широчина на изображението:"

#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " мм"

#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Височина на изображението:"

#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Запазване на съотношението"

#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Разделителна способност на екрана: %1 т/инч"

#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
"Моля, задайте разделителна способност на сканирането по-голяма от нула."

#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Трябва да зададете валиден размер на изображението. Най-малко единият размер е "
"нула."

#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Настройки на оптично разпознаване на текст (OCR)"

#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Стартиране на разпознаването"

#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Стартиране на процеса по разпознаване на текст"

#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Спиране на разпознаването"

#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Информация за изображение"

#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "Разпознаване"

#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Стартиране на разпознаването на текст с %1</b><p>"

#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Проверка на правописа"

#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Допълнителна обработка"

#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Проверка на правописа за проверка на резултата от разпознаването на текста."

#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Настройки на проверката на правописа"

#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"

#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"Програмата GOCR е проект с отворен код за разпознаване на текст.<P>Автор <B>"
"Joerg Schulenburg</B><BR>За повече информация вижте <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"

#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Пътят до програмата gocr не е настроен.\n"
"Моля, задайте го в настройките."

#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Не е намерен софтуер за разпознаване на текст"

#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Не е намерен"

#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Използване на: "

#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Степени на сивото"

#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Цифрова стойност, при която сивите точки се смятат за черни.\n"
"\n"
"По подразбиране 160."

#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Размер на останки"

#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Парченца, по-малки от тази стойност ще бъдат смятани за останки и премахнати от "
"изображението.\n"
"\n"
"По подразбиране 10."

#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Широчина на интервал"

#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Разстоянието между буквите (знаците). Нула означава автоматично определяне. "
"Имайте предвид, че това е стойността по подразбиране.\n"
"\n"
"По подразбиране 0."

#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"

#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Тази версия на програмата Kooka е компилирана с поддръжка на <I>"
"KADMOS OCR/ICR</I>. Това е комерсиален продукт за разпознаване на текст.<P>"
"Производител на програмата Kadmos е <B>re Recognition AG</B><BR>"
"За повече информация вижте <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"

#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Европейски страни"

#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Чехия, Словакия"

#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Англия, САЩ"

#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Файловете с описание за KADMOS не могат да бъдат намерени. Разпознаването на "
"текст с програмата KADMOS е невъзможно.\n"
"\n"
"Променете софтуер за разпознаване на текст в настройките."

#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Грешка при инсталиране"

#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Изберете тип на шрифта и език на текста:"

#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Избор на тип шрифт"

#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Машинописен текст"

#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Ръкописен текст"

#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Нормален шрифт"

#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Модификатор"

#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Автоматично определяне на останките"

#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Автоматично мащабиране"

#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Описателният файл %1 не съществува."

#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Описателният файл %1 не може да бъде прочетен."

#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"

#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"Програмата ocrad е софтуер за разпознаване на текст с отворен код."
"<p>Автор <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>За повече информация вижте <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Страниците трябва да бъдат сканирани в черно-бял режим."
"<p>Най-добри резултати се постигат, когато буквите са с височина поне 20 "
"пиксела."
"<p>Има проблеми с много плътните или много тънките букви. Но тези проблеми "
"съществуват и при другите подобни продукти за разпознаване на текст."

#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Пътят до програмата ocrad не е настроен.\n"
"Моля, задайте го в настройките."

#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Режим на анализ на OCRAD: "

#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Няма намерено разположение"

#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Разпознаване на колона"

#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Разпознаване на пълното разположение"

#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Използване на: "

#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Версия: "

#: kooka.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Програма за сканиране"

#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&Разпознаване на текст от изображение..."

#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Р&азпознаване на текст от маркирана област..."

#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Мащабиране по &широчина"

#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Мащабиране по &височина"

#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Ори&гинален размер"

#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "&Запазване на настройките за мащабиране"

#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Мащабиране..."

#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Създаване от &маркирана област"

#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "В&ертикално огледално отразяване"

#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Хоризонтално огледално отразяване"

#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Ог&ледално отразяване в двете посоки"

#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "&Отваряне в графична програма..."

#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Завъртане &по посока на час. стрелка"

#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Завъртане о&братно на час. стрелка"

#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Завъртане &на 180 градуса"

#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Създаване на &директория..."

#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Запис..."

#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "И&мпортиране..."

#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Изтриване"

#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "За&тваряне"

#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Заре&ждане параметрите на сканиране"

#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "За&пис на параметрите на сканиране"

#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Избор на скенер"

#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Включване на всички предупреждения"

#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Запис на рез&ултата от разпознаването"

#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Всички предупреждения и съобщения ще се показват от сега нататък."

#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Софтуер за разпознаване за текст"

#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Програма GOCR"

#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Програма KADMOS"

#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Програма OCRAD"

#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"

#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"

#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"

#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Пакетът за разпознаване на текст KADMOS е наличен"

#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Пакетът за разпознаване на текст KADMOS не е наличен"

#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Избор на изпълним файл от пакета %1:"

#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Път към изпълнимия файл от пакета %1."

#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Пътят не води до валидна програмата.\n"
"Моля, проверете инсталация си и/или инсталирайте необходимата програма."

#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Вече има такъв файл, но не е изпълним.\n"
"Моля, проверете инсталация си и/или инсталирайте необходимата програма."

#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Не е намерен изпълним файл на софтуера за разпознаване на текст"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"

#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Настройки при стартиране"

#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Имайте предвид, че промяната на тези настройки ще имат ефект при \n"
"следващото стартиране на програмата."

#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Претърсване на локалната мрежа за скенери при стартиране"

#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Претърсване на локалната мрежа за скенери \n"
"при стартиране. Имайте предвид, че се претърсват \n"
"само хостовете, настроени с поддръжка \n"
"на SANE, а не цялата локална мрежа."

#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Показване на диалога за избор на скенер при стартиране"

#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"При стартиране на програмата за сканиране, \n"
"може да бъдете питан за избор на скенер, \n"
"ако имате инсталирани няколко скенера. \n"
"Обикновено, тази отметка е изключена."

#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Зареждане на последното изображение във визуализатора"

#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Зареждане на последното използвано \n"
"изображение във визуализатора при \n"
"стартиране на програмата."

#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Запис"

#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Настройки на помощника за запис"

#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Показване на помощника за запис винаги"

#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Показване на помощника за запис винаги, \n"
"дори и когато има избран формат на \n"
"изображение по подразбиране."

#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Питане за име на файл при запис"

#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, при запис на изображение ще се появява диалогов "
"прозорец за въвеждане на име на файл, под което да бъде записано."

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Умален преглед"

#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Настройки на умалените изображения"

#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Тук може да настроите как ще изглеждат умалените изображения\n"
"при преглед."

#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Фон на умаления преглед"

#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Изображение за фон:"

#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Размер на умалените изображения"

#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Рамки на умалените изображения"

#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Максимална &широчина:"

#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Максимална &височина:"

#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&Размер на рамките:"

#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Цвят за рамка &1: "

#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Цвят за рамка &2: "

#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Променили сте настройките на софтуера за разпознаване на текст.\n"
"За да имат ефект промените, трябва да рестартирате програмата."

#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Промяна на софтуера за разпознаване на текст"

#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Визуализатор на изображения"

#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Преглед на изображения"

#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умалени изображения"

#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"

#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Директории на галерията"

#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Галерия:"

#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Параметри на сканиране"

#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Преглед на сканирането"

#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Резултат от разпознаването на текста"

#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"

#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Разпознаване на текст от маркирана област"

#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Разпознаване на текст от цялото изображение"

#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Не може да се стартира процесът за разпознаване на текст. Вероятно вече има "
"стартиран такъв."

#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Създаване на ново изображение от маркирана област"

#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Завъртане на 90 градуса"

#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Завъртане на 180 градуса"

#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Завъртане на 270 градуса"

#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Вертикално огледално отразяване"

#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Хоризонтално огледално отразяване"

#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Огледално отразяване в двете посоки"

#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Зареждане на %1"

#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Запис на промените"

#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Грешка при запис. Файлът е забранен за запис."

#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Показване на инструменти"

#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Визуализатор на изображения"

#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Предварителен преглед"

#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Последно използвани директории на галерията"

#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Галерия"

#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Прозорец за умалени изображения"

#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Параметри на сканиране"

#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Резултат от разпознаването на текст"

#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Тази версия на програмата Kooka не е компилирана с поддръжка на KADMOS.\n"
"Моля, изберете друг софтуер за разпознаване на текст от настройките."

#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Проверка на речника за разпознаване на текст"

#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Процесът по разпознаване на текст е спрян."

#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
"Граматичният анализ на резултата от разпознаването на текст се провали:"

#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Проблем при граматичния анализ"

#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Описателният файл необходим за разпознаване на текст не може да бъде зареден: "
"%1\n"
"Разпознаването на текст с програмата KADMOS е невъзможно."

#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Грешка при инсталиране на KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Софтуерът за разпознаване на текст KADMOS не може да бъде стартиран:\n"

#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Моля, проверете настройките."

#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Грешка в KADMOS"

#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Описателният файл %1 не съществува."

#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Отказан достъп до файла %1."

#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Проверката на правописа не може да бъде стартирана.\n"
"Моля, проверете настройките."

#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Проверка на правописа"

#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"

#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Gallery mode - do not connect to scanner"

#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"

#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"

#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "developer"

#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "graphics, web"

#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Запис на резултата от разпознаването"

#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"

#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти на визуализатора"

#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Изображение"

#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Галерия"

#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 елемент\n"
"%n елемента"

#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"

#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Въведохте разширение, което се различава от съществуващото. Конвертирането по "
"време на запис все още не е възможно. \n"
"Разширението ще бъде коригирано до оригиналното."

#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Конвертиране при запис"

#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Под-изображение %1"

#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Неподдържан формат на изображение.\n"
"Изображението няма да бъде записано!"

#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при запис"

#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Файлът е защитен за запис.\n"
"Изображението няма да бъде записано!"

#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Изображението не може да бъде записано, защото файлът не е локален.\n"
"За сега се поддържа запис само в локален файл."

#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Входящи/"

#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 изображения"

#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"

#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Импортиране на изображение в галерията"

#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Отказано от потребителя"

#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде изтрито?\n"
"Възстановяването е невъзможно след това!"

#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате директорията %1 и всички изображения в нея да бъдат "
"изтрити?"

#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Изтриване на елемент от колекция"

#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"

#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Моля, въведете име на новата директория:"

#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "изображение %1"