# translation of kviewshell.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kviewshell.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Дончо Ангелов,Йордан Павлов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,donangel@poboxes.com,dani84_vd@yahoo.com"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Връзка до %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Empty Multipage"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Авторско право (c) 2005 Wilfried Huss"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Размер на хартията и разположение"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Центриране на страницата на листа хартия"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена, страницата ще се центрира на листа хартия.</"
"p><p>Ако отметката не е включена, страницата ще се разположи в горния ляв "
"ъгъл на листа хартия.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматичен избор на ориентацията на хартията"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, някои страници могат да бъдат завъртани на 90°, за "
"да се разположат по-добре на листа."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена, ориентацията ще бъде автоматично избрана. "
"Става въпрос за пейзажно и портретно представяне (хоризонтално или "
"вертикално).</p><p>Настройката е с по-висок приоритет от настройката на "
"принтера и се взема предвид тя, независимо какво е зададено в настройките на "
"принтера.</p><p>Имайте предвид, че някои страници могат да бъдат завъртени, "
"докато други не. Това може да развали цялостния вид на документа.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Намаляване до размера на листа хартия"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера на листа "
"хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-големи от размера "
"на листа хартия, ще се намалят, така че да могат да се съберат на листа.</"
"p><p>Имайте предвид, че различните страници могат да се намалят с различен "
"фактор, за да могат да се съберат на листа. Това може да развали цялостния "
"вид на документа.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Увеличаване до размера на листа хартия"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на листа "
"хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако отметката е включена, страниците, които са по-малки от размера на "
"листа хартия, ще се увеличат, така че да запълнят изцяло листа.</p><p>Имайте "
"предвид, че различните страници могат да се увеличат с различен фактор, за "
"да могат да запълнят листа. Това може да развали цялостния вид на документа."
"</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Не е намерен модул за визуализиране (MultiPage).</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Няма услуга, която да реализира дадения файлов тип (mimetype) и да "
"отговаря на зададения израз.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Зададената услуга не поддържа споделени библиотеки.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението "
"за грешка е:</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотеката няма зададен метод за създаване на компоненти.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Методът за създаване на компоненти не поддържа зададения тип.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</"
"p><p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
"файловете не може да бъде инициализиран.</p><p><b>Решение:</b> Може да се "
"опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако това не помогне, може да "
"изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която ползвате или директно "
"до авторите на модула.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Грешка при инициализиране на софтуерния компонент"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Показване на &страничния панел"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скриване на &страничния панел"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Наблюдение на файл"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показване на лентите за превъртане"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скриване на лентите за превъртане"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Единична страница"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Непрекъсваща"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Непрекъсваща - лице"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Ориентация"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Размер на &хартията"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Потребителски размер..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Размер на хартията според документа"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Мащабиране по страница"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Мащабиране по &широчина"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Мащабиране по &височина"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Четене нагоре"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Четене надолу"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Инструмент за &преместване"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Инструмент за &избор"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "На&пред"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Относно KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Превъртане страница нагоре"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Превъртане страница надолу"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Превъртане страница наляво"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Превъртане страница надясно"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "портрет"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "хоризонтално"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде отворен нов "
"документ?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Предупреждение - променен е документ"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не съществува.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Зареждане на \"%1\"..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt>Не може да бъде създаден временен файл.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде създаден временен файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>."
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде отворен файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> за "
"разархивиране. Файлът няма да бъде зареден.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката обикновено се получава ако нямате права за четене на файла. "
"Може да проверите правата за достъп до файла и кой му е собственик, като "
"щракнете с десния бутон на мишката върху файла и изберете \"Информация\" от "
"появилото се меню.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Разархивиране..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Разархивиране на файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Моля, изчакайте."
"</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не може да бъде разархивиран файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr>. "
"Файлът няма да бъде зареден.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешката обикновено се получава ако файла е повреден. Може да пробвате "
"да разархивирате файла със съответните команди в конзолата.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Документът <b>%1</b> не може да бъде показан, защото типът документ не "
"се поддържа.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът е от тип (mime) <b>%1</b>, който не се поддържа от нито една от "
"инсталираните приставки на KViewShell.</qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Зададената библиотека <b>%1</b> не може да бъде заредена. Съобщението "
"за грешка е:</p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблем:</b> Документът <b>%1</b> не може да бъде показан.</"
"p><p><b>Причина:</b> Модулът <b>%2</b>, който отговаря за показването на "
"файловете от типа <b>%3</b> не може да бъде инициализиран.</p><p><b>Решение:"
"</b> Може да се опитате да преинсталирате съответния пакет. Ако това не "
"помогне, може да изпратите съобщение за грешка до дистрибуцията, която "
"ползвате или директно до авторите на модула.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
"Текущият документ е променен. Сигурни ли сте, че искате да бъде затворен?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Документът е променен"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Отиване на страница"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Мащабиране по широчина"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Мащабиране по височина"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Мащабиране по страница"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Модул за преглед на документи"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Framework"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Former KGhostView Maintainer"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView Author"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Navigation widgets"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Basis for shell"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Port to KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialog boxes"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-Interface, major improvements"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Interface enhancements"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "User Interface"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibility"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не е открит компонент за показване"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Използвайте клавиша Esc, за да превключите в нормален режим."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Превключване на цял екран"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверка дали файлът е зареден в друга инстанция на kviewshell.\n"
"Ако е зареден, активиране на прозореца. Ако не, зареждане на файла."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Зареждане на приставка за типа <mimetype>, ако е инсталирана."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация до зададената страница"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Файлове за зареждане"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Главен модул за използване от визуализатори"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "Визуализатор на различни типове документи."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView Maintainer"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Адресът %1 не във валиден формат."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адресът %1 не сочи към локален файл. Ако използвате опцията \"--unique\", "
"може да задавате само локални файлове."

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Избор за печат"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Избор на &текущата страница"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Избор на &всички страници"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Избор на &четните страници"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Избор на &нечетните страници"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обръщане на избора"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Размаркиране на всичко"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Търсене на предишен"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Търсене на следващ"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Авторско право "

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умалени копия"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Запис на файла като"

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1\n"
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файл"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Търсенето е прекъснато"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 от %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до края на документа. "
"Искате ли търсенето да продължи от началото на документа?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текстът не е намерен"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Търсенето за <strong>%1</strong> не намери нищо до началото на "
"документа. Искате ли търсенето да продължи от края на документа?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Презареждане на файла %1"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Зареждане на файла %1"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Обикновен текст (Latin 1) (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Експортиране на файла като"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файлът %1\n"
"съществува. Искате ли файлът да бъде презаписан?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Експортиране в текстов файл..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Експортиране като"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Подчертаване на връзките:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Връзките се подчертават само при "
"посочването им (избирането им) с показалеца на мишката</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Промяна на &цветовете"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Внимание: настройките може драстично да забавят скоростта на изчертаване."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Обръщане на цветовете"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Промяна на цвета на &хартията"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвят на хартията:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Промяна на &светлия и тъмния цвят"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светъл цвят:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тъмен цвят:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Конвертиране до &черно-бяло"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Само при посочване"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Подчертаване на връзките:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Включено</b>: Връзките се подчертават винаги</li>\n"
"<li><b>Изключено</b>: Връзките не се подчертават</li>\n"
"<li><b>Само при посочване</b>: Връзките се подчертават само при посочването "
"им (избирането им) с показалеца на мишката.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подчертаване на връзките:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показване на &умалени копия"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим на преглед"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Редове:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат на страницата"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Широчина на избрания размер при портретна ориентация"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Височина на избрания размер при портретна ориентация"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см"

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм"

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "инчове"

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Преглед"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "портрет"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "хоризонтално"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Непрекъсваща"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Наблюдение на файл"