Оригинално | hue=-45"
"th> | hue=45 |
---|
Червено | Пурпурно | Жълто-"
"оранжево |
Зелено | Жълто-зелено | Синьо-зелено"
"td> |
Жълто | Оранжево | Зелено-жълто | "
"tr>
Синьо | Светло синьо | Пурпурно | "
"tr>
Пурпурно | Тъмно синьо | Тъмно пурпурно | "
"tr>
Циан | Светло зелено | Светло морско-синьо |
"
"table>
За напреднали потребители: настройката "
"отговаря на параметъра
-o hue=... # пример: \"-80\" "
"или \"120\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
"p> "
msgstr ""
"Наситеност
Задаване на насищането на различните цветове."
"
Може да приема стойности от 0 до 200. При по-големи стойности се "
"използва повече мастило или тонер. При стойност от 0 се печата черно-бяло "
"изображение. При стойност 200 изображението ще е максимално наситено."
"p>
За напреднали потребители: настройката отговаря на "
"параметъра
-o saturation=... # пример: \"80\" или "
"\"120\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000.
Note:
the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
""
msgstr ""
"Гама
Задаване на гама корекцията на цветовете."
"p>
Може да приема стойности от 1 до 3000. Стойности по-големи от 1000 "
"осветяват изображението. Стойности по-малки от 1000 го затъмняват. "
"Стандартната стойност е 1000.
Имайте предвид, че гама корекцията не се "
"вижда при предварителния преглед чрез умалено копие.
За "
"напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра
"
"-o gamma=... # пример: \"800\" или \"1800\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" Image Printing Options
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
- Brightness
- Hue
- "
"Saturation
- Gamma
For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.
"
msgstr ""
"Настройки на изображението
Всички настройки на тази "
"страница се отнасят за печат на изображения (снимки). Поддържат се повечето "
"формати, като JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI "
"RGB, Windows BMP.
Достъпни са следните настройки:
- Яркост"
"li>
- Отсянка
- Наситеност
- Гама корекции
"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" Coloration Preview Thumbnail
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are:
- Brightness
- Hue "
"(Tint)
- Saturation
- Gamma
"
"For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
"Предварителен преглед на изображението
От тук може да "
"видите как ще се промени изображението при промяна на съответните настройки."
"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" Image Size: Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.
- Natural Image Size: Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu.
- "
"Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi.
- % of Page "
"Size: The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages.
Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. - % of Natural Image Size: The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800
-o scaling=... # range in % is 1....800 "
"
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
""
msgstr ""
"Размер на изображението От падащия списък може да контролирате "
"размера на изображението върху листа хартия. Налични са следните възможности:"
"
- Оригинален размер на изображението: Изображението се "
"печата в оригиналния си размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще "
"се отпечата на няколко листа хартия.
- Разделителна способност (т/"
"инч): Разделителната способност може да приема стойности от 1 до 1200. "
"Тя задава разделителната способност на печата в точки на инч (т/инч - ppi). "
"Изображение, което е голямо 3000x2400 пиксела, ще се отпечата на 10x8 инча в "
"разделителна способност 300 т/инч. Същото изображение ще се отпечата 5x4 "
"инча на 600 т/инч. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата на "
"няколко листа хартия. Разделителната способност по подразбиране е 72 т/инч."
"li>
- Процент от размера на листа: Тази стойност е от 1 до 800. "
"Задава се размерът в съотношение към размера на хартията. Размер 100% ще "
"запълни листа напълно. Размер от 50% ще запълни листа наполовина. Размер "
"повече от 100% ще отпечата изображението на няколко страници. По "
"подразбиране се използва 100%.
- Процент от оригиналния размер: "
"Тази стойност е от 1 до 800. Задава се размерът в съотношение към размера на "
"изображението. Размер 100% ще отпечата изображението в неговия оригинален "
"размер. Размер от 50% ще отпечата изображението наполовина от неговия "
"оригинален размер. Ако изображението е по-голямо от листа, ще се отпечата на "
"няколко листа хартия. По подразбиране се използва 100%.
За напреднали потребители: настройките отговарят на "
"параметрите
-o natural-scaling=... # обхват в % от 1 до "
"800
-o scaling=... # обхват в % от 1 до 800
-"
"o ppi=... # обхват в т/инч от 1 до 1200
"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" Position Preview Thumbnail
This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.
Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are:
- center
- top
"
"- top-left
- left
- bottom-left
- "
"bottom
- bottom-right
- right
- top-"
"right
"
msgstr ""
"Предварителен преглед на позицията
От тук може да видите "
"разположението на изображението на листа хартия.
Щракнете върху "
"хоризонталните и вертикалните превключватели, за да преместите изображението "
"на съответната позиция:
- центрирано
- горе
- горе в ляво"
"li>
- в ляво
- долу в ляво
- долу
- долу в дясно"
"li>
- дясно
- горе в дясно
"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" Reset to Default Values
Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are:
- Brightness: 100 "
"
- Hue (Tint). 0
- Saturation: 100
- Gamma: "
"1000
"
msgstr ""
"Възстановяване на стандартните стойности
Възстановяване "
"на стандартните стойности на всички настройки на изображението. А те са:"
"
- Яркост: 100
- Отсянка: 0
- Наситеност: 100"
"li>
- Гама: 1000
"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" Image Positioning:
Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"
"
msgstr ""
"Позиция на изображението
Разположение на изображението "
"на листа хартия.
По подразбиране изображението е центрирано. Щракнете "
"върху хоризонталните и вертикалните превключватели, за да преместите "
"изображението на съответната позиция.
За напреднали "
"потребители: настройката отговаря на параметъра
-o "
"position=... # пример: \"top-left\" или \"bottom\"
"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиция на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Отенък (ротация на цвят):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Наситеност:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Гама (цветна корекция):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "Н&астройки по подразбиране"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Оригинален размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Разделителна способност (п/инч)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% от страница"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% от оригиналния размер на изображението"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "&Тип на размера на изображението:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" Print Job Billing and Accounting
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"
"
msgstr ""
" Въведете описателен текст, асоцииран с текущото задание за печат. "
"Този текст ще се появи във журналния файл на системата CUPS и може да бъде "
"полезен при отчитането на печата във вашата организация. Полето не е "
"задължително.
Препоръчва се полето да се използва при средни и големи "
"организации и при натоварени системи за печат.
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" Scheduled Printing
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
"
msgstr ""
" Разписанието на заданията за печат ви позволяват да контролирате "
"времето на отпечатване на документа. Документът може да бъде изпратен за "
"печат сега в момента, но може да бъде указано да се отпечата след 2 часа или "
"в зададено време.
Този параметър е полезен за големи организации и "
"печатни центрове.
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" Page Labels
Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box.
They contain any string you type into the line edit field.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" "
"pre>
"
msgstr ""
" Етикети на страница
Етикетите на страница се "
"отпечатват от системата CUPS в началото и края на всяка страница. Те се "
"печатат оградени в рамка и могат да съдържат всякакъв текст по ваше желание. "
"
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" Job Priority
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your own jobs).
Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
msgstr ""
" Приоритет на задача
Обикновено сървъра CUPS печата "
"всички задания в опашката по метода \"FIFO\" - пръв влязъл, пръв "
"излязъл.
Приоритетът на заданията позволява заданията да бъдат "
"пренаредени според нуждите ви.
Вие може да намалявате и увеличавате "
"приоритета на заданията. Обикновено това важи само за вашите задания."
"
Обикновено първо се печатат заданията с най-висок приоритет в зависимост "
"от реда на постъпване. След това се преминава към заданията с по-нисък "
"приоритет. Нормалната стойност на приоритета е \"50\".
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Веднага"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Никога (за неопределено време)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "През деня (6.00 - 18.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "През вечерта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "През нощта (18.00 - 6.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Събота и неделя"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Втора смяна (16.00 - 24.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Трета смяна (0.00 - 8.00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Задаване на време"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Разписание за печат:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Генериране на информацията:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Горен/долен етикет на страница:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "П&риоритет на задание:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Зададеното време е грешно."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" Additional Tags
You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"- Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI.
- Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.
- Send short messages to the operators of your production "
"printers in your Central Repro Department.
Standard "
"CUPS job options: A complete list of standard CUPS job options is in "
"the CUPS User Manual. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various WhatsThis help items..
"
"Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..
Operator Messages: You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your Central Repro Department
) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the "
"job. Examples:
A standard CUPS job option:
"
"(Name) number-up -- (Value) 9"
"em>
A job option for custom CUPS filters or "
"backends:
(Name) DANKA_watermark -- (Value) "
"Company_Confidential
A message to the operator(s):
"
"(Name) Deliver_after_completion -- (Value) to_Marketing_Departm."
"
Note: the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it.
Warning:"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.)
"
msgstr ""
"Допълнителни тагове
Може да изпратите допълнителни "
"команди до системата за печат CUPS. Може да използвате тази възможност с три "
"цели:
- Използване на възможностите на CUPS, които не се поддържат "
"от системата за печат на TDE.
- Контрол и управление на потребителски "
"филтри, които се намират на сървъра CUPS. Чрез системата за печат на TDE "
"няма как да управлявате тези филтри. Но може да го направите чрез "
"допълнителните команди.
- Изпращане на съобщения до операторите на "
"системата.
Забележка: Полетата не трябва да съдържат "
"интервали, табулации и кавички. За да редактирате полето, трябва да щракнете "
"два пъти върху него.
Внимание: Тук не използвайте възможности "
"на системата за печат CUPS, които са достъпни от графичната част. Ако даден "
"параметър се изпрати два пъти или с противоположни значения това може да "
"доведе до непредвидими резултати.
"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Допълнителни тагове"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за четене"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr ""
"Името на тага не може да съдържа интервали, табулации и кавички: %1."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed.
Additional hint for power "
"users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\"
"
msgstr ""
"Знаци на инч
Задаване на хоризонталния размер на знаците "
"при печат на текстов файл.
Стандартната стойност е 10, което означава, "
"че шрифтът ще бъде мащабиран така, че да се отпечатат 10 знака на инч."
"p>
За напреднали потребители: настройката отговаря на "
"параметъра
-o cpi=... # пример: \"8\" или \"12\""
"pre>
"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" Lines Per Inch
This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file.
The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
"
"qt>"
msgstr ""
"Редове на инч
Задаване на вертикалния размер на знаците "
"при печат на текстов файл.
Стандартната стойност е 6, което означава, "
"че шрифтът ще бъде мащабиран така, че да се отпечатат 6 реда на инч.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра "
"
-o lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" Columns
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
"Колони
Задаване на броя колони при печат на текстов файл."
"
Стандартната стойност е 1, което означава, че ще бъде отпечатана само "
"една колана.
За напреднали потребители: настройката "
"отговаря на параметъра
-o columns=... # пример: \"2\" "
"или \"4\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
"Иконата за преглед се променя, когато включите или изключите оформения "
"печат."
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" Text Formats
These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.
.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\"
-o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\"
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
"qt>"
msgstr ""
"Текстови формати
Задаване на отпечатването на текста при "
"печат на текстов файл.
Имайте предвид, че настройките имат влияние "
"само при печат на текстови файлове.
За напреднали "
"потребители: настройките отговарят на параметрите
-o "
"cpi=... # пример: \"8\" или \"12\"
-o "
"lpi=... # пример: \"5\" или \"7\"
-o "
"columns=... # пример: \"2\" или \"4\"
"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" Margins
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice).
"
"When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here.
Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
"
"You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"page-top=... # example: \"72\"
-o page-bottom=... # "
"example: \"24\"
-o page-left=... # example: \"36\"
-"
"o page-right=... # example: \"12\"
"
msgstr ""
"Граници
Задаване на границите на белите полета при "
"печат. Имайте предвид, че настройките не се отнасят за програми, които имат "
"механизъм за задаване на белите полета на листа като KOffice или OpenOffice."
"org.
Настройките се отнасят когато печатате от програми като KMail или "
"Konqueror.
За напреднали потребители: настройките "
"отговарят на параметрите
-o page-top=... # пример: "
"\"72\"
-o page-bottom=... # пример: \"24\"
-o page-"
"left=... # пример: \"36\"
-o page-right=... # пример: \"12\""
"pre>
"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!"
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
"
"If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
"
msgstr ""
"Включване на открояването на текста
Открояване на текста "
"при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се печат заглавна част "
"на всяка страница, която показва страницата, името на заданието (обикновено "
"името на файла), дата и часа и разни други допълнения.
Това е "
"възможност на системата за печат CUPS.
За напреднали "
"потребители: настройката отговаря на параметъра
-o "
"prettyprint=true
"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"
ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.)
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o prettyprint=false "
"pre>
"
msgstr ""
"Изключване на открояването на текста
Открояване на "
"текста при печат на текстов файл. Ако отметката е включена се печат заглавна "
"част на всяка страница, която показва страницата, името на заданието "
"(обикновено името на файла), дата и часа и разни други допълнения."
"p>
Това е възможност на системата за печат CUPS.
За "
"напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра
"
"-o prettyprint=false
"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
"
"ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
"Открояване на текста
Открояване на текста при печат на "
"текстов файл. Ако отметката е включена се печат заглавна част на всяка "
"страница, която показва страницата, името на заданието (обикновено името на "
"файла), дата и часа и разни други допълнения.
Това е възможност на "
"системата за печат CUPS.
За напреднали потребители: "
"настройката отговаря на параметъра
-o "
"prettyprint=true
-o prettyprint=false
"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Формат на текста"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Синтактично открояване"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Знаци на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Редове на инч:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "Ко&лони:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "Изкл&ючено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вклю&чено"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Нагласявания"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" List of Driver Options (from PPD). The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:
- 'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again.
. "
"- Click 'OK' (without a prior click on 'Save', if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
"Списък с настройки на драйвера на принтераДиалогът съдържа "
"настройки за конкретния драйвер на принтера, както са описани във файла за "
"описание (PostScript Printer Description - PPD)
Щракнете върху елемент "
"от списъка и наблюдавайте долния край на панела. В него ще се покажат "
"наличните стойности.
Коригирайте настройките, ако е необходимо.
"
"qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD). The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD')
Select the value you "
"want and proceed.
Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:
- 'Save' your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again.
. - Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.
"
"- 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
"Списък с възможни стойности за дадена настройка на драйвера на "
"принтераДиалогът съдържа възможни стойности за избраната настройка за "
"конкретния драйвер на принтера, както са описани във файла за описание "
"(PostScript Printer Description - PPD)
Изберете съответната стойност "
"от списъка, ако е необходимо.
"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Низ:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Не е избрана настройка"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Празна команда за печатане."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS_принтер"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор на файл PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Не е намерена програма за печат във вашата система. Проверете инсталацията "
"си."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Това не е принтер Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Липсва някаква част от информацията за принтера"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:%2
"
msgstr "Грешка при зареждане на \"%1\". Диагностиката е %2
"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Наредено на опашката"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Задържано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Прекъснато"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийно прекъснато"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завършено"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Тази операция не е реализирана все още."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Пробната страница не може да бъда намерена."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Настройките за специален принтер не могат да бъдат презаписани върху "
"настройките за обикновен принтер."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралелен порт %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Управляващата библиотека за печат не може да бъде заредена: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr ""
"Помощникът не може да бъда намерен в управляващата библиотека за печат."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr ""
"Диалогът с настройките не може да бъде намерен в управляващата библиотека за "
"печат."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Няма информация за допълнителните модули"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(отхвърляне на задания)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приемане на задания)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файлът \"share/tdeprint/specials.desktop\" бе намерен във вашата локална "
"директория с настройките. Този файл най-вероятно е останал от предишната "
"версия на TDE и трябва да бъде изтрит, за да могат да се управляват глобално "
"специалните псевдо принтери."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
"На път сте да установите псевдо принтер, като подразбиращ се. Тази "
"възможност е специфична за TDE и няма да работи за програми, които не са "
"част от TDE. Имайте предвид, че операцията ще скрие подразбиращия се принтер "
"за останалите програми и те няма да могат да го виждат. Но това няма да ви "
"попречи да печатате от тях. Сигурни ли сте, че искате да установите принтера "
"%1, като подразбиращ се персонален принтер?"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "По подразбиране"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
""
msgstr ""
"Избор на определени страници за печат, а не на целия документ."
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
"Изберете \"Всички\" за да отпечатате целия документ. Тази настройка е "
"избрана по подразбиране."
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application. Note: this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.
"
msgstr ""
"Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, която "
"се вижда в момента в програмата.
Забележка: Това поле е "
"изключено, ако печатате от програма, която не е част от TDE, понеже "
"системата за печат в TDE няма начин, по който да разбере коя страница е "
"активна в Mozilla или OpenOffice.org.
"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\". Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
"
" "
msgstr ""
"Изберете \"Обхват\", за да укажете кои страници искате да бъдат "
"отпечатани.
Пример: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" ще "
"отпечата следните страници: 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 и 25.
"
"qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" Page Set: Choose \"All Pages\", \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to \"Reverse\" "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
""
msgstr ""
"От тук може да изберете \"Всички страници\", \"Четни "
"страници\" или \"Нечетни страници\". По подразбиране се "
"печатат всички страници. Забележка: Ако комбинирате полето "
"\"Обхват\" с (не)четни страници, то ще се отпечатат само (не)четните "
"страници от избрания обхват.
"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" Output Settings: Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.) The 'Copies' setting defaults to 1.
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
-o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
."
msgstr ""
"Настройки на изхода От тук може да зададете броя копия, реда "
"на печат и реда на подреждане на страниците.
Максималният брой на "
"копията може да бъде ограничен от системата. По подразбиране е 1.
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра "
"
-o copies=... # пример: \"5\" или \"42\"
"
"-o outputorder=... # пример: \"reverse\"
-o "
"Collate=... # пример: \"true\" или \"false\"
"
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. "
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
"
""
msgstr "Брой копия за печат."
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" Collate Copies If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
"
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
" "
msgstr ""
"Ако полето \"Режим на печат\" е включено, което е "
"настройката по подразбиране, то редът на печат ще бъде \"1-2-3-..., "
"1-2-3-..., 1-2-3-...\".
Иначе ще се печатат \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".
"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" Reverse Order If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual usecase).
"
"If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the "
"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"outputorder=... # example: \"reverse\"
"
msgstr ""
"Ако полетата \"Обръщане\" и \"Режим на печат\" са "
"включени, то редът на печат ще бъде \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\".
"
"В противен случай ще се печатат \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
"
"qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "Ко&пия"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Избор на страници"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "Тек&уща"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "Об&хват"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
"Въведете страници или групи от страници за печат, разделени със запетая "
"(пр. 1,2-5,8).
"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Настройки на изхода"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "Подре&ждане"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "О&бръщане"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Ко&пия:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Всички страници"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Нечетни страници"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Четни страници"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набор страници:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Драйвер"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See Driver Settings tab for detailed information."
"qt>"
msgstr ""
"Някои от избраните опции си пречат. Необходимо е да откриете и "
"отстраните проблема преди да продължите. За повече информация вижте "
"Настройки на драйвер."
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файлове"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" Add Filter button This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.
Note 2: The filters you define here are "
"applied to your jobfile before it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).
"
msgstr ""
"Добавяне на филтърФилтрите са програми, които обработват "
"данните. Обикновено се ползва верига от филтри. Изходът от един филтър се "
"явява вход за следващия филтър във веригата.
По този начин може да "
"дефинирате неограничен брой филтри.
"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" Remove Filter button This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters.
"
msgstr "Изтриване на избрания файл за печат."
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" Move Filter Up button This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"
"
msgstr ""
"Преместване нагоре на избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
"qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" Move Filter Down button This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"
"
msgstr ""
"Преместване надолу на избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
"qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" Configure Filter button This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.
"
msgstr "Настройване на текущо избрания филтър в нов диалог."
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" Filter Info Pane This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
- the filter name "
"(as displayed in the TDEPrint user interface);
- the filter "
"requirements (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system);
- the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter); "
"li>
- the filter output format (in the form of a MIME type"
"em> generated by the filter);
- a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.
"
msgstr ""
"Информация за филтъра Информация за избрания филтър.
"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system) This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files before they are send downstream to your real print "
"subsystem.
The list shown in this field may be empty (default). "
"p>
The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a filtering chain "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript.
TDEPrint can utilize any"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface.
TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work for all print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.
. Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are:
- the Enscript text filter"
"em>
- a Multiple Pages per Sheet filter
- a "
"PostScript to PDF converter.
- a Page Selection/"
"Ordering filter.
- a Poster Printing filter.
"
"- and some more..
To insert a filter into this list, simply "
"click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters.
"
msgstr ""
"Верига от филтриФилтрите са програми, които обработват "
"данните. Обикновено се ползва верига от филтри. Изходът от един филтър се "
"явява вход за следващия филтър във веригата.
По този начин може да "
"дефинирате неограничен брой филтри.
Системата за печат в TDE идва с "
"няколко предварително инсталирани филтъра:
- Текстов филтър за "
"обработка на текста;
- Филтър за печат на няколко страници на един "
"лист;
- Конвертор то формат PostScript към формат PDF;
- Филтър "
"за печат на определени страници и тяхното подреждане;
- Филтър за "
"печат на постер;
- и няколко други...
За да вмъкнете "
"филтър в списъка, просто щракнете на съответния бутон.
"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Филтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Добавяне на филтър"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Настройване на избрания филтър"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Вътрешна грешка: филтърът не може да бъде зареден."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
Веригата от филтри е грешна. Изходният формат на поне един от филтрите не "
"се поддържа като входен формат на следващия филтър във веригата. За повече "
"информация, вижте диалога за настройка на филтрите.
"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Изисквания"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US #10 Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "ISO DL Envelope"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Горно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Долно подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Многоцелево подаване"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Подаване с голям капацитет"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачно"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" \"General\"
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
"Диалогът съдържа общи настройки на заданията за печат. Общите "
"настройки се отнасят за всички принтери, задачи и файлови типове."
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" Page size: Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"
"
msgstr ""
"Размер на хартията Избор на размер хартия, на която ще се "
"печата.
Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\")."
"
За напреднали потребители: настройката отговаря на "
"параметъра
-o PageSize=... # пример: \"A4\" или "
"\"Letter\"
"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" Paper type: Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
Additional "
"hint for power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\"
"
msgstr ""
"Тип на хартията Избор на тип хартия, на която ще се печата."
"p>
Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера (\"PPD\").
За напреднали потребители: настройката отговаря на параметъра "
"
-o MediaType=... # пример: \"Transparency\"
"
"qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" Paper source: Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"
"
"p> "
msgstr ""
"Избор на източник на хартията: Изберете източник на хартията от "
"падащия списък. Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.
"
"qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" Image Orientation: Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait
You can select 4 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
- Reverse Landscape. Reverse Landscape "
"prints the images upside down.
- Reverse Portrait. Reverse "
"Portrait prints the image upside down.
The icon changes "
"according to your selection.
Additional hint for "
"power users: This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:
-o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" "
"pre>
"
msgstr ""
"Избор на ориентацията: Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно "
"на двете възможности."
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
- "
"None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
- Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode duplex-non-tumbled).
"
"- Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled).
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
" "
msgstr ""
"Избор на двустранен печат: Ако принтерът не поддържа двустранен "
"печат, настройката може да не е достъпна."
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job.
Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more.
Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment.
"
"Hint: You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS banners "
"directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS.
CUPS comes with a selection of banner "
"pages.
Additional hint for power users: This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"
"
msgstr ""
"Избор на печат на заглавна страница: Заглавната страница съдържа "
"информация за заданието, като това кой, кога и защо го е отпечатал. "
"Заглавните страници са полезни, ако един принтер се ползва от много хора и "
"често."
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" Pages per Sheet: You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).
Note 2: If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended.
"
"Additional hint for power users: This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
"Избор на брой страници на лист: Тази настройка е полезна, ако "
"искате да пестите хартия."
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "&Размер на страница:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Източник на хартия:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двустранен печат"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Вертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Обърнато хо&ризонтално"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Обърнато в&ертикално"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Без"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Дълга страна"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "К&ъса страна"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "&Начало:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "Кра&й:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " 5. "
msgstr " 5. "
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" Print Poster (enabled or disabled). If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. ['poster' is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.]
Note: The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already.
"
msgstr ""
"Печат на постер (може да бъде включено или изключено)Ако "
"отметката е включена, ще може да печатате постери с различна големина. "
"Постерите ще се печатат на няколко листа, които по-късно ще може да "
"прилепите заедно като един голям. Ако отметката е включена, ще се зареди "
"филтърът за печат постери. Може да го видите в съответния диалог.
Този "
"диалог с настройки е достъпен, само ако е открита външната програма за печат "
"на постери.
Имайте предвид, че стандартната версия на програмата "
"\"poster\" не се поддържа от системата. Трябва да използвате модифицирана "
"версия.
"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" Tile Selection widget This GUI element is not only for "
"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.
Hints
- Click any tile "
"to select it for printing.
- To select multiple tiles to be printed "
"at once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles.
"
"Note 1: The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):' Note 2: By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
"Избор на страници за печатОт тук освен да разглеждате, може и "
"да избирате кое точно да се печата.
За да изберете някоя страница за "
"печат, щракнете на нея.
За да изберете няколко страници за печат, "
"задръжте клавиша \"Shift\" и щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на "
"печат зависи от реда на избиране (щракване върху отделните страници)."
"p>
По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.
"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" Poster Size Select the poster size you want from the "
"dropdown list.
Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] "
"Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.
Hint:"
" The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'"
"em> Note: By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile.
"
msgstr ""
"Размер на постераИзберете размер на постера за печат. Достъпни "
"са всички възможни стандарти. Имайте предвид, че А0 съответства на 16 листа "
"от формат А4 (84x118.2см).
"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" Paper Size This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list.
Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the 'PPD', the printer "
"description file). Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer. If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. Notice, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.
Hint: The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile.
"
msgstr ""
"Размер на хартиятаИзбор на размер хартия, на която ще се "
"печата постера.
Списъкът от стойности зависи от драйвера на принтера "
"(\"PPD\").
"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" Cut Margin selection Slider and spinbox let you determine "
"a 'cut margin' which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. "
"
"
msgstr ""
"Избор на границите за отрязванеТова са границите, по които "
"листът ще бъде изрязан, за да остане на него само изображението.
Тези "
"стойности трябва да са по-големи или равни на белите полета дефинирани и "
"поддържани от принтера.
"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can file the field with 2 different methods: "
" - Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles.
- Or edit this text field accordingly.
"
"
When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one.
Examples:
\"2,3,7,9,3\" "
"
\"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
"Избор на страници и ред на печатИзбор на страници и ред на "
"печат на избраните страници.
Може да въведете директно стойностите в "
"полето или да използвате предварителния преглед и да изберете от него кои "
"страници и в какъв ред да се печат.
За да изберете някоя страница за "
"печат, щракнете на нея.
За да изберете няколко страници за печат, "
"задръжте клавиша \"Shift\" и щракнете върху тях. Имайте предвид, че редът на "
"печат зависи от реда на избиране (щракване върху отделните страници)."
"p>
По подразбиране няма нищо избрано. За да отпечатате постер, трябва да "
"изберете поне една страница.
Като допълнение може да въведете "
"страниците за печат - \"2,3,7,9,3\", \"1-3,6,8-11\".
"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Постер"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Печат на постер"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Размер на постера:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Размер на страницата:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Р&азмер на печата:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&трязване на границите (% от листа):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Страници за печат (мозаично):"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Свързване/отвързване постера и размера на печат"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
" Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
"Избор на цветен режим: Може да избирате между два режима:"
" Имайте предвид, "
"че полето може да не е достъпно. Това се получава, ако системата за печат "
"няма достатъчно информация за възможностите на принтера."
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" Selection of page size: Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
"Избор на размера на хартията: Изберете размера на хартията от "
"падащия списък. Стойностите зависят от драйвера, който е инсталиран.
"
"qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You cannot "
"really select Other as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.
To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
- go to the tab "
"headlined \"Filter\"
- enable the Multiple Pages per Sheet "
"filter
- and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab).
"
msgstr ""
"Избор на брой страници на лист: Тази настройка е полезна, ако "
"искате да пестите хартия."
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait You can select 2 alternatives:
"
"- Portrait..Portrait is the default setting.
- "
"Landscape.
The icon changes according to your "
"selection. "
msgstr ""
"Избор на ориентацията: Може да изберете четири възможности. Те "
"показват как ще бъде ориентиран печата. По широчина, дължина или наобратно "
"на двете възможности."
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветен режим"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "&Цветно"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Черно-бяло"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Друго"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортиране..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
"Местоположение на принтера:Полето Местоположение описва "
"къде физически се намира принтера. Текстът се въвежда от администратора на "
"системата за печат (полето не е задължително)."
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr ""
"Тип на принтера: Полето Тип описва типа на принтера."
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
"Състояние на принтера: Полето Състояние определя "
"състоянието на опашката за печат на сървъра за печат. Състоянието може да "
"бъде \"Незает\", \"Зает\", \"Прекъснат\" или нещо подобно."
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
"Коментар на принтера: Полето Коментар описва принтера. "
"Текстът се въвежда от администратора на системата за печат (полето не е "
"задължително)."
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" Printer Selection Menu: Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the TDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"
- ...either create a local printer with the help of the TDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"- ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
"Меню за избор на принтер: Използвайте списъка, за да изберете "
"принтер, който да използвате за печат. Ако в списъка има само специални "
"псевдо принтери, които записват заданието за печат във файл от тип "
"PostScript или PDF или изпращат заданието закачено към електронна поща, това "
"означава, че вие нямате инсталиран реален принтер. В този случай трябва да:"
"
- Създадете нов локален принтер с помощта на Помощникът за "
"добавяне на нов принтер
- Или да се свържете с отдалечен сървър "
"CUPS.
"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" Print Job Properties: This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
"Информация за отпечатването: Настройка на параметрите на "
"заданията за печат.
"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" Selective View on List of Printers: This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the TDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection..
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.)
"
msgstr ""
"Избирателен списък с принтери: Намаляване броя на принтерите "
"в списъка. По подразбиране се показват всички инсталирани принтери. От "
"бутона \"Системни...\" може да настроите филтър на принтерите, които да се "
"показват. А от този бутон може да включите/изключите филтъра, ако е "
"дефиниран. Настройката е полезна за големи организации, където има много "
"принтери, а вие използвате само някои от тях.
"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"TDE Add Printer Wizard This button starts the TDE Add "
"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"Note: The TDE Add Printer Wizard does not work, "
"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
msgstr ""
"Помощник за добавяне на принтер в TDEСтартиране на помощника "
"за добавяне на принтер в TDE.
Използвайте помощника със системите за "
"печат \"CUPS\" или \"RLPR\".
Имайте предвид, че "
"помощникът не работи и бутонът е забранен, ако използвате \"Generic LPD"
"em>\", \"LPRng\" или \"Печат чрез външна програма\".
"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" External Print Command Here you can enter any command that "
"would also print for you in a konsole window.
Example: "
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
msgstr ""
"Външна команда за печат Може да въведете команда в конзолата, "
"която ще отпечата документа.
Примерно:
a2ps -P <"
"printername> --medium=A3
."
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" Additional Print Job Options This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
"Допълнителни опции на системата за печат Показване/скриване на "
"допълнителните опции на системата за печат.
"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" System Options: This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them:
- "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
- Should TDE use an external PostScript viewer like gv"
"em> for print page previews?
- Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
"Системни опции: Настройка на допълнителни параметри на "
"системата за печат. Някои от тези настройки са:
- Вграждане на "
"шрифтовете в файлове от типа PostScript
- Използване на външна система за "
"предпечатен преглед
- Използване на локален или отдалечен сървър CUPS
"
"и много др."
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete TDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr "Помощ:Пълно ръководство на системата за печат на TDE."
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
"Отказ:Прекъсване на заявката за печат и затваряне на прозореца."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
"Печат:Изпращане на документа за печат. Ако изпращате задания за "
"печат, който не са от тип PostScript, системата може да ви запита за "
"конвертиране на файловете до типа PostScript. Също така подсистемата за "
"печат като CUPS може да извърши преобразуването до файл от типа PostScript."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" Keep Printing Dialog OpenIf you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
"Отворен прозорец по време на печатАко е включена тази отметка, "
"стандартният диалог за печат ще остане отворен след като натиснете бутона "
"\"Печат\". Това е полезно, ако искате да експериментирате с различни "
"настройки или искате да изпратите заданието до няколко различни принтера."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE Special Printers named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
"qt>"
msgstr ""
"Име и път на изходния файл:Това поле показва къде ще бъде записан "
"файла, ако изберете печат във файл."
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
"Име и път на изходния файл:Въведете път и име на файл за печат "
"във файл. Полето е активно само, ако е избрана включена съответната отметка."
""
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
"Бутон за избор на директория: Избор на файл за операцията печат "
"във файл."
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" Add File to Job This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"
- you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
- you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system.
"
msgstr ""
"Добавяне на файл за отпечатване От тук може да отворите файл, "
"който искате да бъде отпечатан на принтера. Имайте предвид, че може да "
"отваряте както файлове, който са създадени с операцията печат във файл, така "
"и други файлове като изображения (JPEG, TIFF, PNG, GIF и др.) и обикновени "
"текстови файлове. Също така може да изберете няколко файла и да ги изпратите "
"като една заявка към системата за печат.
"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.
"
msgstr ""
"Предпечатен преглед Включете тази отметка, ако искате да видите "
"как ще изглежда отпечатания документ. В случай, че не харесате резултата "
"може да прекъснете заданието за печат."
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default. Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous"
"em>: \"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
"Принтер по подразбиране Установявана на текущия принтер като "
"принтер по подразбиране на потребителя."
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Състояние:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "Настро&йки"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системни настройки"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "&Установяване по подразбиране"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Превключване на списъка за избор на принтер"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Добавяне на принтер..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пре&глед"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Из&ходен файл:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда за п&ечат:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показване/скриване на допълнителните настройки"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Запазване на този диалог отворен след печата"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Грешка при получаване на списъка с принтери:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Името на файла е празно."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Вие нямате достатъчно права за достъп, за да бъде създаден файла."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Изходната директория не съществува."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Вие нямате права за запис в директорията."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "Доп&ълнителни <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "Доп&ълнителни >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Инициализиране на системата за печат..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Печат във файл"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Инициализация..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Генериране на данните за печат: страница %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Преглед..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"A print error occurred. Error message received from system:"
"p>
%1"
msgstr "
Грешка при печат:
%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Не могат да се копират много файлове в един файл."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Данните за печат не могат да бъдат записани във файла \"%1\". Проверете дали "
"имате права за запис в зададения файл."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Печат на документ: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Изпращане на данни за печат до принтера: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Подпроцесът за печат не може да бъде стартиран. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка със сървъра за печат на TDE (tdeprintd"
"b>). Проверете дали сървъра работи."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"Проверете синтаксиса на командата:\n"
"%1 <файлове>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не е намерен валиден файл за печат. Операцията бе прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"Заявеният избор на страница не може да бъде осъществен. Филтърът "
"psselect не може да бъде вмъкнат във веригата филтри. За повече "
"информация вижте диалога за настройка на филтъра.
"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "Could not load filter description for %1.
"
msgstr "Грешка при четене на описание за филтър на %1.
"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"Error while reading filter description for %1. Empty command line "
"received.
"
msgstr ""
"Грешка при четене на описание за филтър на %1. Получи се празен "
"команден ред.
"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"
"
msgstr ""
"Типът MIME %1 не се поддържа като вход от веригата филтри. Това може да "
"се случи със спулер, който не е от сървъра CUPS, който се опитва да направи "
"избор на страница на файл, който не Postscript. Искате ли файла да бъде "
"конвертиран до поддържан формат?
"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Конвертиране"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Избор на тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Избор на формат, до който да се конвертира:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Операцията е прекъсната."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не е намерен подходящ филтър. Изберете друг формат."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"Operation failed with message:
%1
Select another target format."
"qt>"
msgstr ""
"Операцията пропадна със съобщение:
%1
Моля, изберете друг формат."
""
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Филтриране на данните за печат"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "Грешка по време на филтриране. Командата бе %1."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "The print file is empty and will be ignored:%1
"
msgstr "Файлът за печат е празен и ще бъде игнориран:%1
"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: - TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
- You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
- You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
"Форматът на файла %1 не се поддържа директно от системата за "
"печат. Имате три възможности:- Системата може да се опита да "
"конвертира файла до формат, който се поддържа (изберете Конвертиране"
"em>)
- Може да се опитате да отпечатате файла директно без "
"конвертиране. (изберете Запазване)
- Може да прекъснете "
"заданието за печат (изберете Отказ)
Искате ли файлът да "
"бъде конвертиран до формата %2?"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Запазване"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
- Go to System Options -> Commands to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.
- See "
"if the required external program is available.on your system.
"
msgstr ""
"Няма намерени подходящи филтри за конвертира на формата на файла от %1 "
"до %2.
- Изберете Системни настройки -> Команди, за да "
"видите списъка на възможните филтри. Всеки един филтър стартира външна "
"програма със зададени параметри.
- Проверете дали външната програма е "
"инсталирана на системата ви.
"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Настройване на принтер"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Няма настройки за настройване за избрания принтер."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи въпреки това?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Предпечатен преглед"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Програмата за предпечатен преглед \"%1\" не можа да бъде намерена. Проверете "
"дали програмата е инсталирана правилно и далии се намира в директориите, "
"зададени от системната променлива PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: не може да бъде намерена вътрешната "
"програма за преглед на TDE за файлове от тип PostScript (KGhostView), както "
"и никаква друга програма за преглед на файлове от тип PostScript."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: системата не може да намери програма за "
"преглед на файлове от тип %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr ""
"Предпечатният преглед се провали: програмата %1 не може да бъде "
"стартирана."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Искате ли отпечатването да продължи?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Прехвърлянето на файла пропадна."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "Аварийно прекъсване на процеса (%1)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "%1: execution failed with message:%2
"
msgstr "%1: грешка при изпълнение:%2
"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Едно от изискванията на командата не е изпълнено."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Командата не съдържа задължителния таг \"%1\"."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Изпълнимият файл %1 не може да бъде намерен в системата. Моля "
"проверете си инсталацията."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Опашка на локален принтер (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестна опашка"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid ""
msgstr "<липсва>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен драйвер"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Отдалечена опашка LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" за принтера %2 не може да бъде създадена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Информацията за принтера %1 не може да бъде записана."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Права за достъп до спулер директорията \"%1\" за принтера %2 не могат "
"да бъдат зададени."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Нямате достатъчно права. Необходимо е да бъдете root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Командата \"%1\" не може да бъде изпълнена."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Грешка при запис във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database."
msgstr "Драйверът %1 не може да бъде намерен в базата данни."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file."
msgstr "Принтерът %1 не може да бъде намерен във файла \"printcap\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйверът не е намерен (обикновен принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Типът на принтера не може да бъде разпознат."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйверът за устройство %1 не е компилиран в инсталацията на "
"програмата GhostScript, която имате инсталирана. Проверете инсталацията си "
"или използвайте друг драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Грешка при запис на файловете свързани с драйвера в спулер директорията."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Премахване на опашката LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Поделен принтер SMB (Уиндоус)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мрежови принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Печат във файл"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Настройки на програмата GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Качество на цветове"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Размер на страница"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Лява/дясна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Горна/долна граница (1/72 инча)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Автоматично изхвърляне на последната страницата"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Коригиране на стъпаловиден текст"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Бърз печат на текст (само за принтери, които не са PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Няма описание"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Опашка за отдалечен принтер на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локален принтер"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мрежови принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Неподдържан сървър: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде създадена."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Липсващ елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Невалидна спецификация на сървъра: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде създаден."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не е зададен драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде изтрита."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоними:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Булева стойност"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Елемент на printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Спулер"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Настройки на спулера"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Неподдържана операция."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" е отдалечен (NIS) и затова не може да бъде осъществен "
"запис в него."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Файлът \"printcap\" не може да бъде записан. Проверете дали имате права за "
"запис за файла."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Вътрешна грешка: не е зададен манипулатор."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Спулер директорията не може да бъде намерена. Проверете настройките."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде създадена. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтерът е създаден, но демонът не може да бъде стартиран. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Спулер директорията \"%1\" не може да бъде изтрита. Проверете правата си."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редактиране на запис в printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ръчното редактирането на запис във файла \"printcap\" трябва да се извършва "
"само от системен администратор. Това може да доведе до отказ на принтера да "
"печата. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип на спулера: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Изпълнимият файл \"%1\" не може да бъде намерен във вашата система."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Отказан достъп."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтерът \"%1\" не съществува."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Неизвестна грешка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Изпълнението на програмата \"lprm\" е неуспешно: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Неизвестен запис"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Отдалечена опашка (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локален принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Неизвестен запис."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Няма зададен драйвер за този принтер. Може би, е обикновен принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Общ драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мрежови принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Вътрешна грешка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Най-вероятно вие нямате достатъчно права за изпълнението на тази операция."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Изпълнимият файл \"lpdomatic\" не може да бъде намерен. Моля, проверете дали "
"пакета \"Foomatic\" е инсталиран правилно и програмата \"lpdomatic\" се "
"намира на стандартното място."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Драйверът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Настройване на сървъра за печат"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Стартиране на помощника за добавяне на принтер"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Настройки на командите"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Редактиране/добавяне на команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"Command objects perform a conversion from input to output.
They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Командите се използват за конвертиране на входните и изходните данни. Те "
"могат да бъдат използвани за създаване на филтри за печат и специални псевдо "
"принтери. Те се описват от низ, който съдържа параметри, настройки и "
"асоциирани типове MIME. От тук може да създадете нова команда или да "
"редактирате съществуващите. Всички промени ще бъдат валидни само за вас."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Настройване на системата за печат"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Настройки на филтъра на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Филтър на принтерите"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Филтърът позволява да видите само определен набор от принтери вместо "
"всичките. Полезен е когато имате много принтери, но ползвате малко от тях."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Филтър на местоположението:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Настройки на шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вграждане на шрифтове"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Път към шрифтовете"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Вграждане на шрифтовете в данните PostScript при печат"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "До&пълнителна директория:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Тези настройки автоматично ще включат шрифтове във файла PostScript, които "
"липсват в принтера. Вграждането обикновено води до по-добро качество, но и "
"до по-голям файл за печат."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Когато използвате вградени шрифтове, вие може да укажете допълнителни "
"директории където TDE ще търси шрифтовете. По подразбиране X сървъра за "
"шрифтове използва път за търсене, така че добавете път до тях."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Интервал на обновяване"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various TDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Това време контролира времето за обновяване на различни компоненти на "
"Системата за печат, като мениджъра за печат и прегледа на заданията."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Потребителска пробна страница"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Преглед..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Показване на &състоянието за печат"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "По&дразбиращи се стойности от последния използван принтер"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Избраната пробна страница не е файл от тип PostScript. Няма да може да "
"пробвате принтера."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Празно име на файл."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Настройки на заданията за печат"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Задания за показване"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:341
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимален брой задания за показване:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Настройки на предварителния преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Използване на външна програма за преглед"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Може да използвате външна програма за преглед (примерно PS viewer) вместо "
"вградената програма за преглед в TDE. Имайте предвид, че ако стандартната "
"програма KGhostView не бъде намерена, системата ще се опита автоматично да "
"намери друга подобна."
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Няма зададена програма за създаване на базата данни с драйверите. Тази "
"операция още не е реализирана."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" не може да бъде намерена в директориите зададени от "
"системната променлива PATH. Моля, проверете дали тази програма съществува."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Създаването на базата данни с драйверите се провали. Изпълнението на "
"програмата \"%1\" пропадна."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Моля, изчакайте докато се създаде базата данни с драйверите."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База данни с драйвери"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Грешка при създаването на базата данни с драйверите: породеният процес бе "
"прекъснат неочаквано."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "О&бикновен принтер (не са необходими драйвери)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Друг..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "П&роизводител:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модел:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не може да бъде намерен драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid ""
msgstr "<Неизвестен>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Грешен формат на драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Някои избрани параметри са в конфликт. Необходимо е да откриете и отстраните "
"проблема преди да продължите."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Членове:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Клас по подразбиране"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Отдалечен клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локален клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Отдалечен принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Специален псевдо принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен клас"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Дефиниране/създаване на инстанции за избрания принтер. Инстанция означава "
"комбинация от реален (физически) принтер и набор от предефинирани настройки. "
"Примерно за един мастиленоструен принтер могат да бъдат дефинирани няколко "
"различни инстанции като: Чернова, Нормален печат, Фото "
"изображение, Двустранен печат. Тези инстанции ще се появят в "
"стандартния диалог за печат и ще ви позволят бързо (с едно щракване на "
"мишката) да ги избирате. Препоръчва се да създадете инстанции на най-често "
"използваните настройки."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Копиране..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Настройване"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Проба..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(По подразбиране)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Име на инстанция"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Въведете име за новата инстанция (без промяна, по подразбиране):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Името на инстанцията не може да съдържа интервали."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита инстанцията на принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Стандартната инстанция не може да бъде изтривана. Вместо това всички "
"настройки на инстанцията \"%1\" ще бъдат игнорирани. Продължение?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Инстанцията \"%1\" не може да бъде намерена."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Информация за принтера не може да бъде получена. Следното съобщение за "
"грешка се получи: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Името на инстанцията е празно. Моля, изберете непразно име."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Вътрешна грешка: принтерът не е намерен."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да отпечатате пробна страница принтера \"%1\"?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Печат на пробна страница"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Пробната страница не може да бъде изпратена на \"%1\"."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробната страница е изпратена успешно на принтера \"%1\"."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Няма принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
msgid "All Printers"
msgstr "Всички принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Печат на задание за %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:341
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Номер на задание"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Състояние"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Страници"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "Према&хване"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пр&еместване на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пре&включване на завършени задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Скриване само на потребителските задания"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Потребител"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Избор на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Запазване на прозореца"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на операцията \"%1\" на избраните задания! Следното "
"съобщение за грешка се получи от мениджъра:"
#: management/kmjobviewer.cpp:503
msgid "Hold"
msgstr "Задържане"
#: management/kmjobviewer.cpp:508
msgid "Resume"
msgstr "Продължение"
#: management/kmjobviewer.cpp:518
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: management/kmjobviewer.cpp:526
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:686
msgid "Operation failed."
msgstr "Операцията се провали."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система за печат"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класове"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Специални"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вече има принтер %1. Ако продължите, съществуващия принтер ще бъде "
"презаписан. Искате ли да продължите?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Инициализиране на мениджъра..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Икони,&Списък,&Дърво"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Старт/стоп"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Старт"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "С&топ"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Спулиране на задачите"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Включване"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Изключване"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "&Принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "П&севдо принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "&Локален по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "&Потребителски по подразбиране"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Про&ба..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "&Инициализиране"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "О&риентация"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикално,&Хоризонтално"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Рестартиране"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "&Настройване..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "&Скриване на лентата с инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Скриване на мен&юто"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Скриване &информация за принтера"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Включване на &филтъра"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Инструменти"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сървър"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Мениджър на печата"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Появи се грешка при получаване на списъка с принтери."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Състоянието на принтера \"%1\" не може да бъде променено."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете \"%1\"?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Специалният принтер \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изтрит."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Настройките на принтера \"%1\" не могат да бъдат променени."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Не може да бъде зареден валиден драйвер за принтера \"%1\"."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Не може да бъде създаден принтер."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде установен като подразбиращ се."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Принтерът \"%1\" не може да бъде изпробван."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:
%1
"
msgstr "Получи се съобщение за грешка от мениджъра:%1
"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Вътрешна грешка (няма съобщение за грешка)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде рестартиран."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Рестартиране на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Сървърът за печат не може да бъде настроен."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Настройване на сървъра..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Инструментите за принтера не могат да бъдат стартирани. Възможни причини: "
"няма избран принтер; избраният принтер няма зададен локален драйвер или "
"библиотеката с инструментите не може да бъде намерена."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Списък с принтери не може да бъде получен."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Инстанции"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтер:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Настройки на интерфейса"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локален принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локален паралелен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локален сериен принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мрежови принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файлов принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Сериен факс/модем принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестен протокол"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел принтер:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Информация за драйвер:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтер:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Членове"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Членове на класа"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:%1"
"p>
"
msgstr ""
"Настройките на принтера не могат да бъдат променени. Следната грешка се "
"получи от мениджър: %1
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Добавяне на специален принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Настройки на команда"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Из&ход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "&Включване на изход във файл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "&Разширение:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.
"
msgstr ""
"Командата ще използва изходен файл. Ако настройката е включена, убедете "
"се, че командата съдържа параметъра за изход.
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
- %in: the input file "
"(required).
- %out: the output file (required if using an "
"output file).
- %psl: the paper size in lower case.
- "
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"Команда за изпълнение при печат на специалния псевдо принтер. Може да "
"въведете команда за изпълнение директно или да създадете и/или асоциирате "
"със специалния принтер. Създаването на команда и асоциирането и се "
"препоръчват понеже този начин дава повече възможности. Старият начин се "
"поддържа заради съвместимост с по-стари версии. При използването на "
"обикновена команда може да използвате следните параметри:
- %in"
"b>: входен файл (задължителен параметър).
- %out: изходен файл."
"
- %psl: размерът на хартията с малки букви (пр. а4)."
"li>
- %psu: размерът на хартията с главна буква (пр. А4).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)."
"p>"
msgstr ""
"
Типът MIME по подразбиране на изходния файл (пр. application/postscript)."
"
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
"
msgstr ""
"Разширението по подразбиране на изходния файл (пр. ps, pdf, ps.gz).
"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Необходимо е да въведете име, което не е празно."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Грешни настройки: %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Настройване на %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Избор на протокол на ниско ниво"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Необходимо е да зададете протокол на ниско ниво."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локален принтер (паралелен, сериен, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"Locally-connected printer
Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.
"
msgstr ""
"Локален принтер (паралелен, сериен, USB)
Използване на локално "
"включен принтер към компютъра.
"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спо&делен принтер SMB (Уиндоус)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"Shared Windows printer
Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)."
"p>
"
msgstr ""
"Споделен принтер SMB (Уиндоус)
Използване на принтер инсталиран "
"под Уиндоус, който е споделен в мрежата чрез протокола SMB (Самба).
"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "Отдале&чена опашка LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"Print queue on a remote LPD server
Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.
"
msgstr ""
"Отдалечена опашка LPD
Използване на отдалечен принтер, който "
"използва LPD.
"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "&Мрежови принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"Network TCP printer
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"Мрежови принтер (TCP)
Използване на мрежови принтер, който "
"използва протокола TCP (обикновено на порт 9100). Обикновено всички мрежови "
"принтери поддържат тази възможност.
"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Създаване на клас"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Налични принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Класове принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Необходимо е да изберете поне един принтер."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Избор на модел принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Обикновен принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Вътрешна грешка: не може да бъде намерен драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Избор на драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"Няколко драйвера са намерени за този модел. Изберете драйвера, който "
"искате да използвате. Ще имате възможност да пробвате печата и ако е "
"необходимо да направите промени.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Информация за драйвер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Необходимо е да изберете драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [препоръчително]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Няма информация за избрания драйвер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Проба на принтер"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "Про&ба"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"Преди да завършите инсталацията може да пробвате принтера. Използвайте "
"бутона Настройки, за да настроите принтера и бутона Проба за "
"да тествате настройките. Използвайте бутона Назад за промяна на "
"драйвера (текущите настройки ще бъдат игнорирани).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "Unable to load the requested driver:%1
"
msgstr "Заявеният драйвер не може да бъде зареден:%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Пробната страница е изпратена успешно на принтера. Изчакайте завършването на "
"печата и натиснете бутона \"ОК\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Принтерът не може да бъде пробван: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Не може да бъде премахнат временния принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Не може да бъде създаден временен принтер."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Протокол на ниско ниво"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Адрес на принтер (IP)"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Опашка"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "Адрес"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер DB"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Външен драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Избор на файл"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"Печатът ще бъде пренасочван към файл. Въведете пътя до файла, който "
"искате да бъде използван за пренасочване на печата. Моля, въведете абсолютен "
"път до файл или използвайте бутона за избор на файл.
"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Отпечатва във файл:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Директорията не съществува."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome,
This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
We hope you "
"enjoy this tool!
"
msgstr ""
"Добре дошли,
Този помощник ще ви помогне при инсталиране на нов "
"принтер на вашата система. Той ще ви води през стъпките на процеса по "
"инсталация и настройка на принтера. При всяка стъпка може да се връщате "
"назад използвайки бутона Назад.
Надяваме да останете "
"доволни от използването на този помощник!
От "
"разработчиците на системата за печат.
"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "Нап&ред >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< На&зад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Добавяне на помощник за принтера"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Модифициране на принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Заявената страница не може да бъде намерена."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Кра&й"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Избор на локален порт"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локална система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралелен"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Сериен"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"Изберете валиден порт или въведете съответния адрес в полето долу.
"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Празен адрес."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локалният адрес не съответства с открития порт. Продължение?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Изберете валиден порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Не могат да бъдат открити валидни локални портове."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Информация за опашката LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"Въведете информация за отдалечената опашка LPD. Помощникът ще провери "
"данните преди да продължите.
"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Опашка:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Липсва някаква част от информацията."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Не може да бъде намерена опашката \"%1\" на сървъра \"%2\".\n"
"Искате ли да продължите въпреки това?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Обща информация"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"Въведете информацията за вашия принтер или клас. Полето Име е "
"задължително. Полетата Местоположение и Описание не са "
"задължителни.
"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Необходимо е да зададете име."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не е добра идея да включвате интервали в името на принтера. Принтерът може "
"да не работи правилно. Помощникът може да премахне всичките интервали и "
"новото име да бъде \"%1\". \n"
"Искате ли интервалите да бъдат премахнати или да бъдат запазени?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Премахване"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Идентификация на потребител"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Тази настройка може да изисква въвеждането на потребителско име и парола "
"за правилна работа.
"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Потребител:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонимно (без потребител и парола)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Потребител &гост (потребител=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Нормален потребител с парола"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Настройки на идентификация"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Името на потребителя е празно."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Настройки на принтер SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Претърсване"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Работна група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сървър:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Празно име на принтер."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Включване: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid ""
msgstr "<анонимно>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Информация за мрежови принтери"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Адрес на принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "&Порт:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Необходимо е да въведете адрес на принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Грешен номер на порт."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "По&дмрежа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "В&реме на изчакване (мсек):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Настройване на претърсването"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Грешна спецификация на подмрежа."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Грешна спецификация на времето за изчакване."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Грешна спецификация на порт."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Цяло число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Дробно число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "&По подразбиране:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Непроменлив параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "&Стойности"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Ми&нимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимална стойност:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Добавяне на стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Изтриване на избраната стойност"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Прилагане на промените"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Добавяне на група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Добавяне на параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на избрания параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Преместване надолу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вход от"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Изход на"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"Низ за идентификация. Могат да се използват само букви и цифри без "
"интервали. Също така низът \"__root__\" е запазен за вътрешно ползване и не "
"може да бъде използван."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Коментарът се показва в интерфейса и трябва да бъде достатъчно описателен за "
"ролята на зададения параметър."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"Тип на параметър. Типът определя как един параметър се представя на "
"потребителя (графически)."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат на параметъра. Форматът на параметъра определя, как един параметър се "
"задава в командния ред. Тагът \"%value\" може да бъде използван, за да "
"представлява избора на потребителя. Този таг ще бъде заменен с конкретната "
"стойност по време на изпълнение на програмата."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Подразбираща се стойност на параметъра. За параметрите, различни от "
"непроменливите параметри, тази стойност се добавя към командния ред, само в "
"случай, че се различава от стойността по подразбиране."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Задаване на непроменлив параметър. Този вид параметър винаги се задава в "
"командния ред, независимо от неговата стойност. Непроменливият параметър "
"може да се използва когато стойността по подразбиране не съвпада със "
"стойността по подразбиране на поддържащата система."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:- %filterargs: command options"
"li>
- %filterinput: input specification
- %filteroutput"
"b>: output specification
- %psu: the page size in upper case"
"li>
- %psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"Командния ред на поддържащата система. Командния ред поддържа тагове, които "
"се заменят с реалните стойности по време на изпълнение на програмата. "
"Поддържат се следните тагове:- %filterargs: параметри на "
"командата.
- %filterinput: входна спецификация.
- "
"%filteroutput: изходна спецификация.
- %psu: размерът на "
"страницата с главни букви (пр. А4)
- %psl: размерът на "
"страницата с малки букви (пр. а4)
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от файл. Използвайте параметъра %in, за да зададете името на "
"входния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва "
"изходящите данни към файл. Използвайте параметъра %out, за да "
"зададете името на изходния файл."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Спецификация на входния формат, когато поддържащата система чете входящите "
"данни от нейния стандартен вход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Спецификация на изходния формат, когато поддържащата система записва "
"изходящите данни към нейния стандартен изход."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"Коментар относно поддържащата системата, който може да бъде видян от "
"потребителя чрез интерфейса. Коментарът може да съдържа някои основни тагове "
"от езика HTML, като: <a>, <b> или <i>."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Невалидно име за идентификация. Празен низ и низа \"__root__\" са "
"недопустими."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Нов параметър"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Команда за редактиране на %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Настройки на типа"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "&Поддържани входни формати"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Команда за &редактиране..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "&Изходен формат:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Номер на име:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редактиране на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "И&зползване на команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Име на команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Въведете идентификационно име на новата команда:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Вече има команда с име \"%1\". Нова команда със същото име не може да бъде "
"добавяна. Искате ли да редактирате съществуващата вместо това?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Вътрешна грешка. Драйверът XML за командата \"%1\" не може да бъде намерен."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "изход"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "недефиниран"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "забранен"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Липсващ: заявката не е изпълнена)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Прет&ърсване"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Претърсване на мрежата:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Подмрежа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Вие искате да претърсите подмрежа (%1.*), която не съответства с подмрежата "
"на вашия компютър (%2.*). Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "Пр&етърсване"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Избор на команда"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Няма валиден предпечатен преглед"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" Top Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror..
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Горна граница
Задаване на горната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"top=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)
"
"p>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" Bottom Margin
. This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally.
The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.
Note:
This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.
Additional hint for power users: "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Долна граница
Задаване на долната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"bottom=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)"
"pre>
"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" Left Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Лява граница
Задаване на лявата граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"left=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)
"
"p>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" Right Margin
. This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally."
"p>
Additional hint for power users: This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"Дясна граница
Задаване на дясната граница на печат, ако "
"програмата не задава собствени бели полета. Настройката се отнася за печат "
"на текстови файлове, за печат, примерно, от KMail и Konqueror. Настройката "
"не се отнася за програмите от KOffice или за OpenOffice.org, които задават "
"свои собствени бели полета.
За напреднали потребители:"
"b> настройката отговаря на параметъра
-o page-"
"right=... # пример: \"0.5\" или \"1\" (72 е равно на 1 инч)"
"pre>
"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" Change Measurement Unit
. You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
"
msgstr ""
"Промяна на мерната единица
Промяна на мерната единица за "
"измерване на белите полета. Може да избирате от милиметър, сантиметър, инч "
"или пиксел (72 пиксела = 1 инч)
"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" Custom Margins Checkbox
. Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts
You can change margin "
"settings in 4 ways:
- Edit the text fields.
- Click "
"spinbox arrows.
- Scroll wheel of wheelmouses.
- Drag "
"margins in preview frame with mouse.
Note: The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. "
msgstr ""
"Използване на потребителски бели полета
Задаване на "
"белите полета (границите) на печат, ако програмата не задава собствени бели "
"полета. Настройката се отнася за печат на текстови файлове, за печат, "
"примерно, от KMail и Konqueror. Настройката не се отнася за програмите от "
"KOffice или за OpenOffice.org, които задават свои собствени бели полета."
"p>
"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" \"Drag-your-Margins\"
. Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
"Влачене и пускане на белите полета
Използвайте мишката, "
"за да влачите и променяте белите полета.
"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Използване на потребителски граници"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Горе:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Долу:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ляво:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "Д&ясно:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пиксели (1/72 инча)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Инчове (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметри (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Милиметри (мм)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" Print Subsystem Selection This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
"Списъкът съдържа и ви позволява да изберете подсистема за печат, която "
"да бъде използвана от системата за печат на TDE. Разбира се, тази подсистема "
"трябва да бъде инсталирана и настроена на вашия компютър. Обикновено "
"системата за печат на TDE автоматично открива необходимата информация. "
"Повечето дистрибуции на Линукс използват системата CUPS Common Unix "
"Printing System или на български Съвместна система за печат под "
"Юникс."
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Текуща система за печат:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" Current Connection This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
"Този ред показва към кой сървър CUPS сте свързани в момента. Може да "
"превключите по всяко време към друг сървър от съответния бутон."
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the poster executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Предпечатният преглед на постер не е наличен. Или програмата poster "
"не е инсталирана правилно."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(ред %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Настройки на прокси сървър RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Настройки на отдалечена опашка LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Настройки на прокси"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Използване на прокси сървър"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Празно име на хост."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Празно име на опашка."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтерът не е намерен."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Не се използва още."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Отдалечена опашка %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Няма предварително дефинирани принтери"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr ""
"Принтерът не е напълно дефиниран. Опитайте се да го преинсталирате отново."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" Add File button This button calls the 'File Open' "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that
- you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats.
- you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system.
"
msgstr ""
"От тук може да отворите файл, който искате да бъде отпечатан на "
"принтера. Имайте предвид, че може да отваряте както файлове, който са "
"създадени с операцията печат във файл, така и други файлове като изображения "
"(JPEG, TIFF, PNG, GIF и др.) и обикновени текстови файлове. Също така може "
"да изберете няколко файла и да ги изпратите като една заявка към системата "
"за печат."
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" Remove File button This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files.
"
msgstr "Изтриване на избрания файл за печат."
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" Move File Up button This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"Преместване нагоре избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" Move File Down button This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.
In effect, this changes the "
"order of the files' printout.
"
msgstr ""
"Преместване надолу избрания файл за печат (промяна реда на печат)."
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" File Open button This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system."
"p>
If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.
"
msgstr ""
"Отваряне на избрания файл. Може да използвате този бутон, ако искате да "
"направите предпечатен преглед или да редактирате файла преди да го "
"отпечатате."
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" File List view This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
"Списък на файловете за печат. Може да видите имената на файловете, "
"пътищата, типовете на файловете и пр.
Списъкът ще бъде отпечата в "
"реда, по който го виждате.
Забележка: Може да изтривате "
"файлове от списъка, както и да го пренареждате. Т.е. да променяте реда на "
"печат. Също така може да преглеждате файловете преди да се отпечатат.
"
"qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Добавяне на файл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Изтриване на файл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Изтеглете файла(овете) тук или използвайте бутона за отваряне на диалога за "
"избор на файл. Оставете полето празно за използване на стандартния вход "
"<STDIN>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Някои от файловете за печат не са достъпни от системата за печат. Това може "
"да се случи, ако се опитвате да печатате с потребителско име, различно от "
"това, с което сте се включили в системата. За да продължи печатането, е "
"необходимо да въведете администраторската парола (root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Въведете паролата на администратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Състояние на печата - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система за печат"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Неуспешна идентификация (потребител = %1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Програма за принтер EPSON InkJet"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Директна връзка (необходими са администраторски права)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "По&чистване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Печат на тест за дюзите"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "По&дравняване главата на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Ниво на мастилото"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Идентификация на принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Вътрешна грешка: няма зададено устройство."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Неподдържан тип връзка: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Има работещ процес escputil все още. Трябва да изчакате докато процесът "
"завърши."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Програмата escputil не може да бъде намерена в пътя зададен от системната "
"променлива PATH. Убедете се, че модулът gimp-print е инсталиран и програмата "
"escputil се намира в някоя от директориите описани е променливата PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Вътрешна грешка: програмата escputil не може да бъде стартирана."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Операцията е прекъсната с грешка."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US #10 Envelope"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Отметки"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "О&риентация"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "&Печат"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъснато"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Път към шрифтовете"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Према&хване"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показване на мен&юто"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Потвърждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настро&йки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройване"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файлове"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Ръководство за %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "&Уеб-страница на %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Margins
These settings control the margins of "
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When "
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
#~ "margin settings here.
Margins may be set individually for each "
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. "
#~ "p>
You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
#~ "intended position (see the preview picture on the right side).
"
#~ "
Additional hint for power users: This TDEPrint GUI "
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter: "
#~ "
-o page-top=... # example: \"72\"
-o page-"
#~ "bottom=... # example: \"24\"
-o page-left=... # example: "
#~ "\"36\"
-o page-right=... # example: \"12\"
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Граници
Задаване на границите на белите полета при "
#~ "печат. Имайте предвид, че настройките не се отнасят за програми, които "
#~ "имат механизъм за задаване на белите полета на листа като KOffice или "
#~ "OpenOffice.org.
Настройките се отнасят когато печатате от програми "
#~ "като KMail или Konqueror.
За напреднали потребители:"
#~ "b> настройките отговарят на параметрите
-o page-"
#~ "top=... # пример: \"72\"
-o page-bottom=... # пример: "
#~ "\"24\"
-o page-left=... # пример: \"36\"
-o page-"
#~ "right=... # пример: \"12\"
"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Current Page: Select \"Current\" if you want to "
#~ "print the page currently visible in your TDE application. Note:"
#~ " this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
#~ "which document page you are currently viewing.
"
#~ msgstr ""
#~ "Изберете \"Текуща\", ако искате да отпечатате само страницата, "
#~ "която се вижда в момента в програмата.
Забележка: Това поле "
#~ "е изключено, ако печатате от програма, която не е част от TDE, понеже "
#~ "системата за печат в TDE няма начин, по който да разбере коя страница е "
#~ "активна в Mozilla или OpenOffice.org.
"