# translation of kcm_krfb.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-04 11:44+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcm_krfb.cpp:67 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Контролен модул за споделяне на работното място" #: kcm_krfb.cpp:69 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Настройване споделянето на работното място" #: kcm_krfb.cpp:98 msgid "You have no open invitation." msgstr "Няма отворени покани." #: kcm_krfb.cpp:100 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Отворени покани: %1" #: kcm_krfb.cpp:176 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Споделяне на работното място

От тук може настроите споделянето на " "работно място за TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "&Достъп" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Покани" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Няма отворени покани." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Управление на поканите..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Преглед и/или изтриване на отворени покани." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Непоканени връзки" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "О&бработка на непоканени връзки" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да получавате произволни връзки. Ако " "отметката е изключена, само изрично поканените, ще бъдат обработвани. Тази " "възможност е полезна, ако искате да се включите от отдалечен компютър към вашия " "компютър. В този случай, няма как да си издадете покана, понеже не се намирате " "на вашия компютър. Естествено, може да зададете парола, която само вие знаете. " "По този начин може да ограничите достъпа на непоканените връзки." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Об&явяване на услугата в мрежата" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Ако отметката е включена, услугата ще бъде обявена в локалната мрежа и всеки ще " "може да ви намери и да се свърже с вас." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Потвър&ждение на непоканените връзки преди да бъдат приети" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Ако отметката е включена и има нова непоканена връзка, ще се появи диалог с " "информация за връзката и вие ще имате възможността да я потвърдите или " "отхвърлите." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Контролиране на &работното място от непоканени връзки" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Ако отметката е включена, непоканени връзки ще могат да контролират работното " "ви място." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ла:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Ако непоканените връзки са разрешени, е препоръчително да изисквате парола, " "така че не всеки да може да се включи и да контролира работното ви място." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Сесия" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Настройки на сесията" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "&Изключване изображението на фона" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Изключване предаването на изображението на фона към отдалечения компютър. По " "този начин се намалява трафикът и се ускорява връзката." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "&Мрежа" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Порт" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "&Автоматично определяне на порта" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Автоматично определяне на порта. Препоръчително е отметката да бъде включена, " "ако мрежовите настройки го разрешават. Примерно, може да бъдете зад защитна " "стена и да трябва да използвате твърдо установен порт." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "Пор&т:" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Номер на порт за връзка" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Номер на порт, който да се използва. Имайте предвид, че ако портът вече се " "използва, услугата няма да може да функционира, докато портът не бъде " "освободен. Препоръчително е да използвате автоматично назначаване на порт.\n" "Повечето клиенти на VNC използват номер на екран (дисплей) вместо действителен " "порт. Този номер е отместване спрямо порт 5900. Примерно, екран 1 отговаря на " "порт 5901."