# translation of kcm_krfb.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcm_krfb.po 759685 2008-01-11 04:25:31Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 11:44+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Контролен модул за споделяне на работното място"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Настройване споделянето на работното място"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Няма отворени покани."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Отворени покани: %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Споделяне на работното място</h1>От тук може настроите споделянето на "
"работно място за TDE."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "&Достъп"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Покани"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Няма отворени покани."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Управление на поканите..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Преглед и/или изтриване на отворени покани."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Непоканени връзки"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "О&бработка на непоканени връзки"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да получавате произволни връзки. Ако "
"отметката е изключена, само изрично поканените, ще бъдат обработвани. Тази "
"възможност е полезна, ако искате да се включите от отдалечен компютър към "
"вашия компютър. В този случай, няма как да си издадете покана, понеже не се "
"намирате на вашия компютър. Естествено, може да зададете парола, която само "
"вие знаете. По този начин може да ограничите достъпа на непоканените връзки."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Об&явяване на услугата в мрежата"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, услугата ще бъде обявена в локалната мрежа и всеки "
"ще може да ви намери и да се свърже с вас."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Потвър&ждение на непоканените връзки преди да бъдат приети"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Ако отметката е включена и има нова непоканена връзка, ще се появи диалог с "
"информация за връзката и вие ще имате възможността да я потвърдите или "
"отхвърлите."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Контролиране на &работното място от непоканени връзки"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, непоканени връзки ще могат да контролират "
"работното ви място."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Ако непоканените връзки са разрешени, е препоръчително да изисквате парола, "
"така че не всеки да може да се включи и да контролира работното ви място."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Сесия"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Настройки на сесията"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "&Изключване изображението на фона"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Изключване предаването на изображението на фона към отдалечения компютър. По "
"този начин се намалява трафикът и се ускорява връзката."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Порт"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "&Автоматично определяне на порта"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Автоматично определяне на порта. Препоръчително е отметката да бъде "
"включена, ако мрежовите настройки го разрешават. Примерно, може да бъдете "
"зад защитна стена и да трябва да използвате твърдо установен порт."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Пор&т:"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Номер на порт за връзка"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Номер на порт, който да се използва. Имайте предвид, че ако портът вече се "
"използва, услугата няма да може да функционира, докато портът не бъде "
"освободен. Препоръчително е да използвате автоматично назначаване на порт.\n"
"Повечето клиенти на VNC използват номер на екран (дисплей) вместо "
"действителен порт. Този номер е отместване спрямо порт 5900. Примерно, екран "
"1 отговаря на порт 5901."