# translation of kppp.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kppp.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:56+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Ясен Праматаров,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com," #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Редактиране на избраната връзка." #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Добавяне..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "Създаване на нова връзка." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Коп&иране" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Създаване на копие от съществуваща връзка. Всичките настройки ще бъдат " "копирани, след което ще може да промените само това, което искате." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Изтриване на избраната връзка." "

Използвайте много внимателно!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Стойност на тел. разговор:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Показване на общата стойност на изразходваното телефонно време за избраната " "връзка. " "

Внимание: Ако използвате повече от една връзка, не забравяйте, че " "това НЕ Е общата сума!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Трафик:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Показване на броя байтове предадени и приети за избраната връзка. Може да " "изберете какво да се показва в диалога за отчитане на трафика." "

За повече информация, вижте тук." #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Анулиране..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "Преглед на &журнала" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Достигнат е максималният брой връзка." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Искате ли да създадете нова връзка с помощта на помощника или да използвате " "стандартния диалог?\n" "\n" "В повечето случаи помощникът ще направи това много бързо и лесно. За някои " "специални случаи е по-добре да използвате стандартния диалог." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Създаване на нова връзка" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "Помо&щник" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ръчно създаване" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Не е избрана връзка." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита връзката \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Създаване на нова връзка" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Редактиране на връзка: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Набиране" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Настройки на набиране" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "Адрес" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Настройки на IP адрес" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Настройки на шлюза" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сървъри" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Включване" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Настройки на скрипта за включване" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Команди" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Изпълнение на команди" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Отчитане" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на връзката." #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Скриптът за включване съдържа невярна двойка параметри Start/End." #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "байта" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "кБ" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "МБ" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Анулиране на отчитането" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Анулиране" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори. \n" "\n" "Операцията има смисъл да се прави един път на месец." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "А&нулиране на натрупаната стойност на трафика" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Анулиране натрупването на трафика (приети и предадени байтове). \n" "\n" "Операцията има смисъл да се прави един път на месец." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Включване на отчитането" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Проверка за обновяване на правилата" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Избор:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Отчитане на трафика:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Без отчитане" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Приети байтове" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Предадени байтове" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Приети и предадени байтове" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Налични правила" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Връзка с: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не може да бъде създаден заключващият файл на модема." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Търсене на модем..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Свързване с %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Изпълнение на предварителна команда..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модемът вече се използва и е блокиран" #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Инициализация на модема..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Инициализиране " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Инициализиране силата на звука на модема..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Изключване изчакването на сигнал за набиране..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Очакване на обратно позвъняване..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Набиране на %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Линията е заета, разкачване..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Няма сигнал" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Няма носеща линия" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Открита е защита на цифрова линия." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Получи се отговор за защита на цифрова линия (Digital Line Protection - DLP). \n" "Моля, разкачете модема от телефонната линия. \n" "\n" "Не включвайте повече модема към цифрова линия, в противен случай има вероятност " "модемът да се развали." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканиране %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Запис %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Изпращане %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очакване %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунди" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Време на изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Разкачване" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "Име %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Парола %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Питане %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Питане за парола %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Начало на цикъл %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ГРЕШКА: Твърде дълбоко вложени цикли. Игнориране." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Твърде дълбоко вложени цикли." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Край на цикъл %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Край на цикъл (End) без начало (Start). Ред: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Стартиране на pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Сканиране на променлива: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Намерено: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Цикъл: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Моля, изчакайте..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Просрочка на времето на скрипт." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканиране: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очакване: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Влизане в мрежата..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Изпълнение на стартираща команда..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Готово" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Без" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Хардуерно [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Дължината на командата pppd с аргументите превишава 2024 знака." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Скорост:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Време:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Сметка за сесията:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Общо сметка:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекъсване" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "По&дробности" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Връзка: %1\n" "Скорост: %2\n" "Време: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Сметка за сесията: %1\n" "Общо сметка: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Трасиране на скрипта за включване" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Име на връзка:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Уникално име на връзката." #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Те&лефонни номера:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Номера за набиране. Може да зададете няколко номера, които ще бъдат набирани " "по реда, по който излизат в списъка, започвайки от първия. Ако номерът е зает, " "ще бъде набран следващият." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Удостоверяване:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "С помощта на скрипт" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Чрез терминален прозорец" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Начин на оторизация към сървъра PPP. Повечето доставчици на Интернет " "използват PAP и/или CHAP, като трябва да зададете потребителско " "име и парола. Ако имате възможност за избор между PAP и CHAP, изберете CHAP, " "понеже е по-безопасен. Ако не сте уверен какво е нужно, изберете PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Запис на паролата" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

При включване на тази отметка, вашата парола ще бъде запазена във файла с " "настройки на програмата и не е необходимо да я въвеждате всеки път. " "

Предупреждение: паролата ще бъде запазена във " "файла с настройки в некодиран вид. По принцип достъп до този файл имате само " "вие. Но за по-сигурно, убедете се, че никой друг няма достъп до файла." #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "&Тип обратно позвъняване:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Дефинирано от администратора" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Дефинирано от потребителя" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Тип обратно позвъняване" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "&Номер за обратно позвъняване:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Номер за обратно позвъняване" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Настройване на &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Тук може да изберете команди за изпълнение на определен етап от връзката. \n" "Командите се изпълняват с вашия реален номер на потребител, така че не може \n" "да изпълнявате команди, изискващи администраторски права (освен ако не сте \n" "администратор). \n" "\n" "Задайте пълния път към програмата, иначе тя може да не бъде намерена!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Преди свързване:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "

Изпълнение на програма преди установяване на връзка, непосредствено " "преди набиране на телефонния номер." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&След свързване:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "

Изпълнение на програма след установяване на връзката." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "П&реди прекъсване:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "

Изпълнение на програма преди прекъсване на връзката. Връзката ще " "остане отворена, докато програмата не завърши изпълнението си." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "С&лед прекъсване:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "

Изпълнение на програма след прекъсване на връзката." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Настройване" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамичен IP адрес" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Включете тази опция, ако компютърът получава нов адрес при всяко влизане в " "Интернет. \n" "\n" "Повечето доставчици на Интернет използват този начин." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Статичен IP адрес" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Включете тази опция, ако компютърът има постоянен адрес. \n" "\n" "Повечето доставчици в Интернет използват динамичен IP адрес. За това, " "използвайте този метод, само ако знаете какво правите." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&IP адрес:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "Статичен IP адрес на компютъра, ако има." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Маска на подмрежа:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ако компютърът има статичен адрес, необходимо е да укажете и подмаската. В " "повечето случаи тя е 255.255.255.0." "

Ако не сте сигурни, консултирайте се с вашия доставчик." #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "А&втоматично настройване името на хоста от зададения IP адрес" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Автоматично настройване името на хоста, за да отговаря на дадения IP адрес, " "който сте получили от сървъра. В някои случаи може да имате проблеми." "

За повече информация, вижте тук. " "

Не включвайте тази отметка, освен ако не знаете както правите." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "Включването на тази отметка може да причини някои проблеми с графичния сървър и " "приложенията, които използват KPPP. Не включвайте тази отметка, освен ако не " "знаете както правите." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "Име на &домейн:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ако сте задали име на домейн, то ще се използва по време на връзката вместо " "текущото име на домейна. При прекъсване на връзката, оригиналното име ще бъде " "възстановено. \n" "\n" "Ако оставите това поле празно, няма да бъдат направени никакви промени." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Настройване:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP на DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Задаване на IP адреса на сървъри DNS, които ще се използват по време на " "връзката." "

За да добавите нов сървър, въведете неговия IP адрес и натиснете бутона " "Добавяне." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "Добавяне на нов сървър в списъка. Попълнете полето и натиснете бутона." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "Изтриване на избрания сървър от списъка." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писък на сървъри DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Списък на използваните сървъри DNS по време на връзката. Използвайте " "бутоните \"Добавяне\" и \"Изтриване\", за да промените списъка." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Игнориране на съществуващите сървъри DNS по време на връзката" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Когато тази отметка е включена , всички сървъри DNS, зададени във файла " "/etc/resolv.conf, ще бъдат забранени по време на връзката. След " "прекъсването на връзката, сървърите ще станат достъпни отново." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по подразбиране" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Ако отметката е включена, компютърът на доставчика, който приема връзката, ще " "работи като шлюз (gateway). Вашата система ще изпраща всички пакети, които не " "са за вътрешната мрежа, на този компютър. \n" "\n" "Повечето доставчици използват подобен механизъм, за това оставете отметката " "включена." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Статичен шлюз" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Задаване на статичен шлюз (gateway) за използване по време на връзката." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP адрес на шлюза:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Установяване на зададения адрес на шлюза, като подразбиращ се" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ако отметката е включена, всички пакети, които не са адресирани към локалната " "мрежа, ще се препращат през връзката. \n" "\n" "Обикновено, отметката трябва да бъде включена." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Добавяне на телефонен номер" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Въведете телефонен номер:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Версия на pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "В&реме за изчакване на pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " сек" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Време за изчакване преди проверка, дали има установена връзка. \n" "Ако за това време не е установена връзка, програмата ще прекъсне и ще спре " "процеса pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Поставяне в панела след установяване на връзка" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

След установяване на връзка, прозорецът ще се смали и ще се появи малка " "икона на системния панел. Щракването върху тази икона ще възстанови размерите " "на оригиналния прозорец." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Когато установена връзка се разпадне по някаква причина, програмата ще се " "опита автоматично да я възстанови." "

За повече информация, вижте тук." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ав&томатично повторно набиране при сигнал заето" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "При набиране, ако модемът върне сигнал заето, програмата ще направи нов " "опит за набиране на номера вместо да чака от потребителя да натисне бутона " "Отказ." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Показва&не на времето в заглавието на прозореца" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Показване на изтеклото време от началото на връзката в заглавието на прозореца." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Пр&екъсване на връзката при изход от графичен режим" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Тази настройка ще затвори връзката, когато сървърът X прекъсне работа по " "някаква причина. " "

Препоръчително е отметката да бъде включена." "

За повече информация, вижте тук." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Изход при прекъсване на връзката" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Ако тази настройка е включена, програмата ще завърши, когато прекъснете " "връзката." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Минимизиране &след установяване на връзка" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "Минимизиране на прозореца след установяване на връзка." #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Име на модема:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Уникално име на модема" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Устро&йство:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "

Задаване на серийния порт на който модемът е свързан. Обикновено, под Линукс " "това е /dev/ttyS0 (COM1 под ДОС) или /dev/ttyS1 (COM2 под ДОС)." "

Ако имате вътрешна карта ISDN с емулация на AT, трябва да изберете едно от " "устройствата /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Управление на &потока:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Софтуерно [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Задаване на комуникацията между серийния порт и модема. Не променяйте тази " "настройка, освен ако не знаете какво правите." "

По подразбиране: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&Низ за завършване:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Низ за завършване на командите изпращани към модема. Повечето модеми " "използват CR/LF. Ако модемът не реагира на инициализиращите низове, " "опитайте други." "

По подразбиране: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Скорост на връзката:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Скорост на връзката между модема и серийния порт. Трябва да започнете най-малко " "с 115200 б/сек или повече, ако знаете, че вашият сериен порт поддържа по-висока " "скорост. Ако имате проблеми с установяване на връзка, намалете стойността." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Използване на файл за заключване" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

За предотвратяването на достъпа на други програми до модема се създава " "заключващ файл, който показва, че модемът вече се използва. Например, в Линукс " "това е файлът /var/lock/LCK..ttyS1. Тук може да укажете дали да има " "такава блокировка." "

По подразбиране: Включено" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "В&реме за изчакване на модема:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Задаване времето на изчакване на отговор от модема. Препоръчителното време е 30 " "сек." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Изчакване за сигнал преди набиране" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Обикновено, модемът очаква сигнал \"свободно\" преди да започне да набира. " "Ако модемът не разпознава сигнала, изключете отметката." "

По подразбиране: Включено" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "В&реме за изчакване за повторно набиране:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "

Задаване броя на секундите, които модемът трябва да изчака, преди да започне " "да набира повторно, ако е давало сигнал \"заето\" предния път. Не се препоръчва " "да променяте тази стойност, освен ако не знаете какво правите." "

По подразбиране: 0 сек" #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Сила на звука на модема:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "

Повечето модеми имат възможност да издават звук по време на набиране и " "установяване на връзката. Може да изключите или намалите звука от тук." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Проверка на носещата честота на модема" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "

Контролиране как програмата открива, че модемът не отговаря. Ако нямате " "проблеми, не променяйте значението по подразбиране." "

По подразбиране: Изключено" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Коман&ди на модема..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Настройване на командите на модема." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "За&явка към модема..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "

Повечето модеми поддържат команди ATI за определяне на информация за " "производителя и модела. " "

За повече информация, проверете документацията на модема. " "

Натиснете този бутон, за да получите информация от модема. Тази информация " "може да бъде полезна при настройката на модема." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Отваряне на вградената терминална програма. Може да я използвате, ако искате да " "пробвате набора от команди AT за модема." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Показване графика на трафика" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Цветове на графиката" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Цвят на &фона:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "Цвят на &текста:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Цвят на пр&иетите байтове:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Цвят на пр&едадените байтове:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "Връзка &с: " #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "&Модем: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Потребителско име:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Потребителско име, предоставено ви от доставчика. Това е особено важно, ако " "използвате PAP или CHAP. " "

Внимание: различават се малки от големи букви - myusername " "НЕ е същото като MyUserName." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "Па&рола:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Парола, предоставена ви от доставчика. Това е особено важно, ако използвате " "PAP или CHAP. " "

Внимание: различават се малки от големи букви - mypassword " "НЕ е същото като MyPassword." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Показване на &журнала" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Показване на прозорец за комуникацията между програмата KPPP " "и модема. Изключете настройката, ако включването протича нормално." #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Настройване..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Връзка" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Няма такъв модем:\n" "%1\n" "Използване на модема по подразбиране" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Няма такава сметка:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Настройки на KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Връзки" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Настройки на връзка" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Модем" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Настройки на модема" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Графика" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Настройки на графиката на трафика" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "Ра&зни" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Изтече времето за изчакване на установяването на връзка." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Процесът pppd приключи неочаквано!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Код на завършване: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Вижте \"man pppd\" за обяснение на кодовете на грешките или потърсете в " "Често задавани въпроси (FAQ) за KPPP на адрес <а href=\"%1\">%2.

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Помощният процес на KPPP прекъсна.\n" "Тъй като по-нататъшната работа не е възможна, програмата KPPP приключва." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Не може да бъде намерена програмата pppd!\n" "Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран и сте указали правилен път до него." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Не може да бъде изпълнено:\n" " %1\n" "Убедете се, че програмата KPPP е с администраторски права и програмата pppd е " "изпълнима." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Не може да бъде намерено:\n" " %1\n" "Проверете дали модемът е правилно настроен и ако е нужно, настройте " "местоположението на модемното устройство в раздела \"Модем\" в диалога с " "настройките." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Избрали сте метод за удостоверяване PAP или CHAP. За това е нужно да укажете " "име и парола." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "Не може да бъде създаден файл за удостоверяване на PAP/CHAP: \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Трябва да зададете телефонен номер." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзката..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Изпълнение на команда преди прекъсване на връзката." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Обявяване на прекъсването на връзката." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Програмата ще затвори сесията PPP при излизането." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Изход от програмата?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не могат да бъдат заредени правилата за връзка \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Последни промени в програмата" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Във версия 1.4.8 има нова особеност, наречена \n" "\"Бърза помощ\" подобна на подсещания, но \n" "може да я активирате по всяко време. \n" "\n" "За да я активирате, щракнете с десния бутон. \n" "Ако обектът поддържа \"Бърза помощ\", ще \n" "изскочи меню, водещо към нея. \n" "\n" "За да изпробвате тази функция, щракнете с \n" "десния бутон някъде в този текст." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Това е пример за Бърза помощ. Прозорецът ще остане отворен до натискане " "на клавиш от клавиатурата или щракване с мишката.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Прозорец на терминално включване" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Програма за връзка с Интернет" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Connect using 'account_name'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Connect using 'modem_name'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Terminate an existing connection" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Quit after end of connection" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Check syntax of rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Enable test-mode" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Use the specified device" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, екипът на KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "Не може да бъде създадено или прочетено от \n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Намерен е файлът %1.\n" "\n" "Възможно е, да е пусната друга програма KPPP с номер на процеса %2.\n" "\n" "Проверете дали програма KPPP има друго работещо копие . Ако няма, спрете " "текущото копие и изтрийте файла, който съхранява кода на процеса. След това " "пробвайте да стартирате отново програмата." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Анулиране на модема" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Затваряне на MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Анулиране на модема" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Инициализация на модема" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Модемът е готов" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "Разкачване..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Анулиране на модема" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Модемът не може да бъде отворен." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Състоянието на носещата честота не може да бъде определено." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модемът не е готов" #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Модемът е зает" #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Модемът е готов" #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "Не може да бъде възстановено състоянието на tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модемът не отговаря" #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Неизвестна скорост" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Редактиране на командите на модема" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза преди инициализация (сек/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Инициализиращ низ %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза след инициализация (сек/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Скорост на набиране (сек/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "Отговор при &инициализация:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Разпознаване при липса на &сигнал:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "Низ за &набиране:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Отговор при &връзка:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Отговор при заето:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Отговор при липса на &честота:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Отговор при липса на сигнал:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Низ за &разкачване:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Отговор при разкачване:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Низ за о&тговор:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Отговор при набиране:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Отговор при &приемане:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Отговор при цифрова защита:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Низ за освобо&ждаване:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Отговор при освобождаване:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Защитен интервал (сек/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Звук изключено/тихо/силно:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Избор на тип модем" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "За настройка на модема, първо изберете производителя от десния списък, а след " "това модела от левия. Ако не знаете какъв модем ползвате, пробвайте да изберете " "\"Стандартен\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Стандартен>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Съвместим модем с Hayes" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Заявка ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Заявката към модема е просрочена" #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Резултати от заявката към модема" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Достигнат е максималният брой модеми." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Не е избран модем." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит модемът \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Добавяне на модем" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Редактиране на модем: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Настройки на серийното устройство" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Настройки на модема" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на модема." #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Настройки на аргументите на pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Аргумент:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Файлът с настройките на програмата KPPP не може да бъде отворен за четене и " "запис. Най-вероятно вие не сте собственик на файла. \n" "\n" "Администратора на системата трябва да изпълни следната команда chown {вашето " "потребителско име} .kde/share/config/kppprc, за да може да имате достъп до " "програмата." #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Не могат да бъдат отворени следните журнални файлове:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Вие стартирахте pppd преди отдалеченият сървър да е установил връзка. \n" "Моля, използвайте терминално включване за проверка." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "На отдалечената система не работи сървър PPP." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Проверете вашето име и парола." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Не може да предавате \"lock\" като аргумент към pppd. Проверете файловете " "/etc/ppp/options и ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Отдалечената система изглежда не \n" "отговаря на уговарянето на правилата.\n" "Свържете се с вашия доставчик." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Подали сте невалиден аргумент към pppd. За повече информация, вижте \"man " "pppd\"." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "От отдалечената система се получи следното съобщение:\n" "\"%1\"\n" "То може да ви помогне да установите защо връзката пропадна." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не може да бъде предоставена помощ." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "Не може да бъде намерен журналният файл на демона PPP. Най-вероятно демонът PPP " "е бил пуснат без аргумент за трасиране (debug). \n" "Без включено трасиране е трудно да се установи проблемът на връзката. \n" "\n" "Искате ли трасирането да бъде включено сега?" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Рестарт" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Без рестарт" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Включено е трасирането (debug) на демона PPP. Сега може да пробвате връзката " "отново. Ако отново не може да установите връзка, журналният файл на PPP може да " "ви помогне." #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Журнал на PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Диагноза (само предположения):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Запис във файл" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "Журналният файл на PPP е записан като \"%1\"!" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистика на KPPP" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Локален адрес:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "приети байтове" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "предадени байтове" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "приети пакети" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "предадени пакети" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "приети с компресация" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "предадени с компресация" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "приети без компресация" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "предадени без компресация" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "грешки при компресация" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "несвързани с компресация" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) кб/сек" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Отговорете на няколко въпроса, за да създадете \n" "връзка с Интернет чрез вашия доставчик. \n" "\n" "Уверете се, че имате предоставено потребителско \n" "име и парола от доставчика ви." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Изберете местоположение, от където ще използвате \n" "Интернет. Ако вашата държава и/или град ги няма в \n" "списъка, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n" "връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n" "ви помогне." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Изберете вашия доставчик на Интернет от списъка. \n" "Ако го няма, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n" "връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n" "ви помогне." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "За връзка с Интернет е необходимо да имате \n" "потребителско име и парола, които са ви \n" "предоставени от доставчика на Интернет, който \n" "ползвате. Въведете тези данни по-долу. \n" "\n" "Главните и малките букви се различават. \n" "Внимавайте при въвеждането на данните." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ако се нуждаете от специална представка на \n" "позвъняване, може да я зададете тук. Тя \n" "се набира точно преди телефонният \n" "номер. Намира приложение ако използвате телефонна \n" "централа и трябва да наберете номер за изход \n" "навън." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Представка:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Готово! \n" "\n" "Създадена е нова връзка. Може да я ползвате вече. \n" "Ако искате да я редактирате, може да го направите \n" "от съответния диалог." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: не е зададен файл с правила\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: файлът с правилата \"%s\" не е намерен\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: файловете с правилата трябва да имат разширение \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: грешка при анализиране на правилата\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: грешка при анализиране на ред %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: файлът с правилата не съдържа правило по подразбиране\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: файлът с правилата не съдържа ред \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: файлът с правилата е наред\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за изпълнение на програмата KPPP.\n" "Обърнете се към системния си администратор." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Не може да бъде намерен демонът pppd!\n" "Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Нямате права за изпълнение на демона pppd.\n" "Обърнете се към системния си администратор." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Нямате необходимите права за изпълнение на\n" "%1\n" "Убедете се ,че собственикът на на програмата KPPP e администратора на системата " "(root) и, че на бита SUID е включен." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Файлът %1 липсва или не може да бъде прочетен!\n" "Обърнете се към системния си администратор да създаде този файл с необходимите " "права за четене и запис. Файлът може да бъде празен."