# translation of akregator.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: akregator.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-11 23:54+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Обобщаване на новости"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005, екипът на Akregator"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Сътрудник"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Наръчник"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Автири на librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Управление на проследяването на грешки. Подобрения на използваемостта"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Тонове поправени грешки"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Delayed mark as read' feature"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Инсомния"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Изтриване на източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Редактиране на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Изтегляне на новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Изтриване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Преименуване на папка"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на новостите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "М&аркиране на статиите като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Изтриване на таг"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Редактиране на таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "И&мпортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Експортиране на източници..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Изпращане на &адреса..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Изпращане на &файла..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "&Настройване на Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Нов таг..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Отваряне на домашната страница"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "До&бавяне на източник..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Стандартен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Широкоекранен изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Комбиниран изглед"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "И&зтегляне на всички новости"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Прекъсване на изтеглянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "М&аркиране на всички новости като прочетени"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Показване на бърз филтър"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Отваряне в подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Отваряне в неактивен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Отваряне във външен браузър"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Предишна &непрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Следваща н&епрочетена статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Настройка на тагове"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Маркиране като"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Из&говаряне на маркираните статии"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Спиране на изговарянето"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Маркиране на статията като прочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Маркиране на статията като нова"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Н&епрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Маркиране на статията като непрочетена"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Маркиране като &важна"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Премахване на &важността"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Преместване на възел нагоре"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Преместване на възел надолу"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Преместване на възел наляво"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Преместване на възел надясно"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "Преди&шна статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "Следва&ща статия"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Преди&шен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "Следва&щ източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Предишен &непрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Следващ н&епрочетен източник"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "В началото на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "В края на дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Наляво в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Надясно в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Нагоре в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Надолу в дървото"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Следващ подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Предишен подпрозорец"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Разкачване на подпрозореца"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затваряне на подпрозореца"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Добавяне на източник"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Няма намерени източници на %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Има намерени източници изтегляне..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Добави емисия с дадения адрес"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Добавени емисии към тази група"
#: akregator_options.h:38
msgid "Imported"
msgstr "Импортирани"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Скрий главния прозорец при стартиране"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката за съхранение на данните \"%1\". Няма "
"архивирани новини."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Грешка на приставка"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Източници"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr "Trinity Desktop новини"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr "LXer Linux новини"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr "Tux машини"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Отваряне на списък с източници..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Списъкът с източници е повреден (невалиден XML). Създадено е резервно "
"копие:%2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Списъкът с източници е повреден (невалиден OPML). Създадено е резервно "
"копие:%2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Грешка при анализ на OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Отказан достъп: грешка при записа на списъка с новости (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Интересно"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Грешка при импортиране на файла %1 (невалиден OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Грешка при четене от файла %1. Моля, проверете дали файлът съществува и дали "
"имате права за четене от файла."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл %1. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Отказан достъп: Невъзможен запис във файла %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при запис"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 изглежда вече е стартиран другаде на този компютър. Стартирането "
"на %2 повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да доведе до загуба на "
"архивирани статии, както и до забивания при стартиране. Засега трябва да "
"изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартиран."
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 изглежда вече е стартирана другаде на този компютър. Стартирането "
"на %1 и %2 по едно и също време не се поддържа от %3 и може да причини "
"загуба на архивирани статии, както и забивания при стартиране. Засега "
"трябва да изключите архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е "
"стартирана."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 изглежда вече е стартирана другаде на %2. Стартирането на %1 "
"повече от веднъж не се поддържа от %3 и може да причини загуба на архивирани "
"статии, както и забивания при стартиране. Засега трябва да изключите "
"архивирането, освен ако не сте сигурни, че %2 не е стартирана."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 изглежда вече е стартирана на %3. Стартирането на %1 и %2 по едно "
"и също време не се поддържа от %4 и може да причини загуба на архивирани "
"статии, както и забивания при стартиране. Засега трябва да изключите "
"архивирането, освен ако не сте сигурни, че %1 не е стартирана на %3."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Принудителен достъп"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате таг %1 да бъде изтрит? Той ще бъде "
"премахнат от всички статии."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Изтриване на таг"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката и всички нейни "
"подпапки, заедно с всички източници, които съдържат?"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате папка %1да бъде изтрита заедно с "
"всичките си подпапки и източници?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит източника?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате източник %1? да бъде изтрит"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Изтриване на източник"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Тагове"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Може да разглеждате няколко статии едновременно отворени в различни "
"подпрозорци."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Списък от статии."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Област за елементите."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Добавяне на импортирана папка"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Име на импортираната папка:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Име на папка:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Изтегляне от източници..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита статията %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате маркираната статия да бъде изтрита?\n"
"Сигурни ли сте, че искате маркираните %n статии да бъдат изтрити?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Изтриване на статия"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Статия"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Източник"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Списък със статии
Тук може да разглеждате статиите от текущо "
"маркираните източници. Също така, може да архивирате или изтривате статиите. "
"За да видите статията, може да я отворите във вътрешен подпрозорец или във "
"външен браузър."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Няма съвпадения
Няма съвпадения с филтъра. Сменете "
"критерия и опитайте отново."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Не са маркирани източници
Това е поле е списък. "
"Маркирайте източник от списъка и ще видите статиите му тук."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (няма непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"_n: (1 непрочетена статия)\n"
" (%n непрочетени статии)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Описание: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Домашна страница: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Превъртане на&горе"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Превъртане на&долу"
#: articleviewer.cpp:382
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Добре дошли в Akregator %1
Akregator е "
"четец на новости във формат RSS за TDE. Новостите са вид съдържание под "
"формата на новини, статии, блогове и друга информация от уеб сайтове. Вместо "
"да проверявате всички любими сайтове един по един, сега чрез програмата "
"Akregator може да събирате новостите на едно място и да ги разглеждате на "
"компютъра си.
За повече информация посетете уеб сайта "
"на Akregator. Ако повече не искате да виждате тази страница, натиснете <"
"a href=\"config:/disable_introduction\">тук.
Пожелаваме Ви приятна "
"и ползотворна работа с програмата Akregator.
\n"
"Благодарим Ви,
\n"
" Екипът на Akregator
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Четец на новости във формат RSS за TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Текст на статията"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате въвеждащата страница да бъде изключена?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Да не се изключва"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Всички източници"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Списък на източниците
От тук може да разглеждате източниците. Също "
"така, може да добавяте и редактирате източници и да ги организирате в групи."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Зареждането е прекъснато"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Зареждането завърши"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr "Адрес на емисия"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"Грешка при намиране на модулите на Akregator. Моля, проверете инсталацията "
"си."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"При затваряне на главния прозорец на програмата aKregator, тя ще "
"остане да работи иконизирана в системния панел. Използвайте операцията "
"\"Изход\" от главното меню \"Файл\", за да прекъснете изпълнението на "
"програмата.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Скачване в системния панел"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Настройки на Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавен е източник:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Добавени са източници:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Отваряне на връзка в нов &подпрозорец"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr ""
"Отваряне на връзка в нов подпрозорец
Отваряне на текущата връзка в "
"нов подпрозорец."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Отваряне на връзка във &външен браузър"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Отваряне на страница във външен браузър"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Добавяне към отметките на Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на приставката:
%1
Съобщение за "
"грешка:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Версия на модела"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Информация за приставката"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Изтеглянето завърши"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Грешка при изтеглянето"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Изтеглянето е прекъснато"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Настройки на източника"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Свойства на %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Всички"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Непрочетени"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Въведете разделени с интервал думи, за да филтрирате статиите"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Изберете какви статии да се показват в списъка"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Изберете източник или папка"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Следваща статия: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архив"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Моите тагове"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Настройки на таг"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Четец на новости във формат RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"_n: Akregator - 1 непрочетена статия\n"
"Akregator - %n непрочетени статии"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Копиране на &адреса"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запис на връзката като…"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Добавяне на нов източник"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Показване на лентата за бърз филтър"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Филтър за състоянието"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Съхранява последния филтър на състоянието"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Текстов филтър"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Съхранява последно търсения текст"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Режим на преглед"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Режим на преглед на статиите."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Размер на първия разделител"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по вертикала)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Размер на втория разделител"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Размер на първия разделител (обикновено по хоризонтала)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Режим за архивиране"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Запазване на всички статии без оглед на броя им."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Ограничение на броя на статиите"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Запазване на ограничен брой статии"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Изтриване на старите статии"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Изключване на архивирането"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Без запазване на статии"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Изтичане на статия"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Срок за изтичане на статия в дни."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Ограничение на статиите"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Брой статии за съхранение за източник."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Без изтичане на важните статии"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, статиите, маркирани като важни, няма да изтичат. Т."
"е. те ще се архивират, но няма да се премахват от хранилището."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Едновременно изтегляне"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Брой едновременни изтегляния"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Използване на кеш-паметта за HTML"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Използване на кеш-паметта за HTML при изтегляне на новости с цели спестяване "
"на трафик и увеличаване на скоростта. Изключете отметката, само ако наистина "
"имате нужда."
#: akregator.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Изключване на въвеждащата страница"
#: akregator.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Изключи въвеждащата страница."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Изтегляне при стартиране"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Изтегляне на списъка при стартиране."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Маркиране на всички новости като прочетени при стартиране."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Използване на интервал на изтегляне"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Проверка на всички източници на всеки %1 минути."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Интервал за автоматично обновяване"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Интервал за автоматично обновяване в минути."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Използване на известяване"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Използване на подсказки за известяване."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Иконизиране в системния панел."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr ""
"Показване на бутоните за затваряне на подпрозорците вместо иконите на "
"сайтовете"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Използване на стандартния браузър на TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Използване на уеб браузъра на TDE за външен браузър."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Команда за използване:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Команда за отваряне на външния браузър."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Команда за отваряне на външния браузър. Параметърът %u ще бъде заместен с "
"адреса."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на левия бутон на мишката."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Операция при щракване на средния бутон на мишката."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Приставка за архивиране"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Дали да има забавяне преди маркирането на източника като прочетен."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Забавяне между отварянето на източник и маркирането му като прочетен."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Изчиства бързия филтър при смяна на източниците."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Показване на елементи за тагове на ГПИ (незавършено)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Из&точници"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Статия"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Източник"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за говор"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Интервал на изпращане"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Запис на промени - интервал на изпращане в секунди"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Път да архива"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настройки на Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Местоположение за архивиране:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Показване на името от колоната RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "По&требителски интервал за обновяване"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Обновяване на &всеки:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "часа"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "дни"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Из&вестяване при нови статии"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Архив"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Запазва&не на всички статии"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Лимит на а&рхива:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Изтриване на статии по-стари от:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дни"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " статии"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 статия"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Б&ез архивиране"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Използване на настройките по подразбиране"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Допълнителни"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Зареждане на &уеб сайта при четене на статията"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&Маркиране на всички статии като прочетени когато пристигнат"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Приставка за архивиране:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Настройване..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Списък от статии"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Изчистване на лентата за търсене при смяна на източника"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&Маркиране на статията като прочетена след"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Минимален размер на шрифта:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Оптимален размер на шрифта:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Стандартен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Равноширок шрифт:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Серифен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Безсерифен шрифт:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr "Цвят за прочетено съобщение:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr "Цвят за непрочетено съобщение:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "По&дчертаване на връзките"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr "&Позволи икона на сайта"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr "Автоматично зареждай &изображения"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Настройки на архивирането"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Запазване на всички статии"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Ограничаване на архива по големина:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Изтриване на статии по-стари от: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Без архивиране"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Без изтриване на важните статии"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Външен браузър"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Външен браузър"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Показване на бутона за затваряне при посочване"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Щракване със средния бутон:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Щракване с левия бутон:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Общи"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Изтегляне през определен интервал"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "И&звестяване за всички източници"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще бъдете уведомявани като пристигне нова статия."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Показване на &икона в системния панел"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Изтегляне на новости на всеки:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " минути"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Маркиране на &всички новости като прочетени при стартиране"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Изтегляне на новостите от всички &източници при стартиране"
#: settings_general.ui:135
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Изключи &въвеждащата страница"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Използване на кеш-паметта на &браузъра (по-малко трафик)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Изтриване на таг"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Режим на преглед"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка на тагове"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти за говор"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Новини на Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Блог на Akregator"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "Новини на TDE"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"