# translation of kandy.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kandy.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:51+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Параметър %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Въведете името на параметъра:" #: src/commandscheduler.cpp:102 src/kandyview.cpp:197 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Грешка в модема" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Без връзка " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Грешка при зареждане на файла %1." #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Грешка при запис на файла %1." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Графичен интерфейс" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Връзка" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Разкачване" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Запис на промените в профила %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Грешка при отваряне на модемното устройство %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Грешка в модема" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Връзка " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Устройство" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Адресник" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Шестнадесетичен" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: src/kandyview.cpp:94 src/mobilegui_base.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Стартиране" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Вход:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Въведете стойност за %1:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Графичен интерфейс за връзка с мобилен телефон" #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Показване на терминален прозорец" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Показване на графичния интерфейс" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Без показване на графичния интерфейс" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Файл-профил с команди за зареждане" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Модемът е изключен." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Модемът е зает." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Четене на адресника от мобилния телефон..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Запис в адресника от мобилния телефон..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Адресникът на мобилния телефон е записан." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Четене на адресника на TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Адресникът на TDE е прочетен." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Адресникът на TDE е записан." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Адресникът на мобилния телефон е прочетен." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Запис в адресника на TDE:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Запис в адресника на телефона:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликтни записи" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Използване от адресника на TDE" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Използване от адресника на телефона" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Адресниците са синхронизирани." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Адресник на TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Адресник на TDE (променен)" #: src/mobilegui.cpp:1563 src/mobilegui.cpp:1648 msgid "Warning" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Адресникът на TDE е променен." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: src/mobilegui.cpp:1569 src/mobilegui.cpp:1654 msgid "Save" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1570 src/mobilegui.cpp:1655 msgid "Discard" msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Адресник на телефона" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Адресник на телефона (променен)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Адресникът на телефона съдържа незаписани промени." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Терминален прозорец" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Грешка при отваряне на устройството \"%1\". Моля, проверете дали имате " "необходимите права." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Установяването на връзката се разпадна (код tcgetattr: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "Грешка при tcsetattr()." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Невъзможно заключване на устройството \"%1\"." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Настройки на команда" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Низ:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Шестнадесетичен резултат" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Параметър" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:125 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Серийно устройство" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Скорост" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Директория за заключване" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Отваряне на модема при стартиране" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Автоматично нагласяне на часовника на телефона при връзка" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Изключване на номерата на домашните телефони" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Изключване на номерата на служебните телефони" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Изключване на номерата за съобщения" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Изключване на факс номерата" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Изключване на номерата на мобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Изключване на номерата на видео телефони" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Изключване на номерата на е-поща" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Изключване на номерата на модеми" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Изключване на номерата на автомобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Изключване на номерата на ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Изключване на номерата на пейджъри" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Използване на наставката за домашни номера" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Използване на наставката за служебни номера" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Използване на наставката за номера на съобщения" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Използване на наставката за факс номера" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Използване на наставката за мобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Използване на наставката за видео телефони" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Използване на наставката за е-поща" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Използване на наставката за модеми" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Използване на наставката за автомобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Използване на наставката за ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Използване на наставката за пейджъри" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Наставка за домашни номера" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Наставка за служебни номера" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Наставка за съобщения" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Наставка за факс номера" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Наставка за мобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Наставка за видео телефони" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Наставка за е-поща" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Наставка за модеми" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Наставка за автомобилни телефони" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Наставка за ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Наставка за пейджъри" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Отваряне на терминалния прозорец при стартиране" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Отваряне на графичния интерфейс при стартиране" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Показване" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Мобилно устройство" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Информация за модела" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Версия на GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Адресници" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Зареждане" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Запис във файл..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизиране" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Зареждане на батерията:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Качество на сигнала:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Нагласяване на часа" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Грешка при отваряне на файла за заключване \"%1\"." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Грешка при четене от файла за заключване \"%1\"." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Грешка при определяне на номера на процеса (PID) от файла \"%1\"." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Процесът с номер (PID) %1, който е заключил устройството, все още работи." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Грешка при изпращане на сигнал до процеса на съществуващия файл за " #~ "заключване." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Грешка при създаване на файл за заключване \"%1\". Моля, проверете дали " #~ "имате необходимите права."