# translation of kmobile.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmobile.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmobile\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милен Иванов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85 msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218 msgid "GNOKII isn't yet configured." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227 msgid "" "Lock file error.\n" " Please exit all other running instances of gnokii and try again." msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240 #, c-format msgid "" "Mobile phone interface initialization failed:\n" "%1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Неизвестно" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787 msgid "MEETING" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789 msgid "PHONE CALL" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792 msgid "BIRTHDAY" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722 msgid "REMINDER" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:54 msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)" msgstr "" #: devices/skeleton/skeleton.cpp:67 msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed." msgstr "" #: kmobile.cpp:107 msgid "&Add Device..." msgstr "До&бавяне на устройство..." #: kmobile.cpp:109 msgid "&Remove Device" msgstr "&Премахване на устройство" #: kmobile.cpp:109 msgid "Remove this device" msgstr "Премахване на устройството" #: kmobile.cpp:111 msgid "Re&name Device..." msgstr "Пре&именуване на устройство..." #: kmobile.cpp:113 msgid "&Configure Device..." msgstr "&Настройване на устройство..." #: kmobile.cpp:259 msgid "Add New Mobile or Portable Device" msgstr "Ново мобилно или портативно устройство" #: kmobile.cpp:261 msgid "Please select the category to which your new device belongs:" msgstr "Изберете категорията на новото устройство:" #: kmobile.cpp:262 msgid "&Scan for New Devices..." msgstr "&Сканиране за нови устройства..." #: kmobile.cpp:266 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kmobile.cpp:330 msgid "" "<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device " "now ?</qt>" msgstr "" "<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства.<p>Искате ли да бъде " "добавено ново устройство сега?</qt>" #: kmobile.cpp:332 msgid "TDE Mobile Device Access" msgstr "Достъп до мобилни устройства" #: kmobile.cpp:332 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: kmobiledevice.cpp:55 msgid "Unknown Device" msgstr "Неизвестно устройство" #: kmobiledevice.cpp:56 msgid "n/a" msgstr "-" #: kmobiledevice.cpp:57 msgid "Unknown Connection" msgstr "Непозната връзка" #: kmobiledevice.cpp:109 msgid "This device does not need any configuration." msgstr "Устройството няма нужда от настройване." #: kmobiledevice.cpp:148 msgid "Cellular Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: kmobiledevice.cpp:149 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: kmobiledevice.cpp:150 msgid "Digital Camera" msgstr "Фотоапарат" #: kmobiledevice.cpp:151 msgid "Music/MP3 Player" msgstr "Музикален плеър" #: kmobiledevice.cpp:153 msgid "Unclassified Device" msgstr "Некласифицирано устройство" #: kmobiledevice.cpp:171 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: kmobiledevice.cpp:172 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: kmobiledevice.cpp:173 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: kmobiledevice.cpp:175 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: kmobiledevice.cpp:366 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" #: kmobiledevice.cpp:373 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "" #: kmobileview.cpp:76 msgid "Configuration saved" msgstr "Настройките са записани" #: kmobileview.cpp:89 msgid "Configuration restored" msgstr "Настройките са възстановени" #: kmobileview.cpp:134 msgid "%1 removed" msgstr "%1 е премахнато" #: kmobileview.cpp:158 msgid "Connection to %1 established" msgstr "Връзката с %1 е установена" #: kmobileview.cpp:159 msgid "Connection to %1 failed" msgstr "Връзката с %1 е неуспешна" #: kmobileview.cpp:173 msgid "%1 disconnected" msgstr "%1 е прекъснато" #: kmobileview.cpp:174 msgid "Disconnection of %1 failed" msgstr "Прекъсването с %1 е неуспешно" #: kmobileview.cpp:306 msgid "Read addressbook entry %1 from %2" msgstr "Четене на запис от адресника %1 от %2" #: kmobileview.cpp:328 msgid "Storing contact %1 on %2 failed" msgstr "Записът на контакт %1 в %2 е неуспешно" #: kmobileview.cpp:329 msgid "Contact %1 stored on %2" msgstr "Контакт %1 е запазен в %2" #: kmobileview.cpp:370 msgid "Read note %1 from %2" msgstr "Четене на бележка %1 от %2" #: kmobileview.cpp:387 msgid "Stored note %1 to %2" msgstr "Бележката %1 е записана в %2" #: main.cpp:28 msgid "TDE mobile devices manager" msgstr "Мениджър за мобилни устройства" #: main.cpp:34 msgid "Minimize on startup to system tray" msgstr "Иконизиране в системния панел при стартиране" #: main.cpp:40 msgid "KMobile" msgstr "KMobile" #: pref.cpp:13 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: pref.cpp:20 msgid "First Page" msgstr "Първа страница" #: pref.cpp:20 msgid "Page One Options" msgstr "Настройки на първа страница" #: pref.cpp:23 msgid "Second Page" msgstr "Втора страница" #: pref.cpp:23 msgid "Page Two Options" msgstr "Настройки на втора страница" #: pref.cpp:33 pref.cpp:42 msgid "Add something here" msgstr "Добавяне" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Gnokii Mobile Device" msgstr "&Настройване на устройство..." #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130 #, no-c-format msgid "Please configure your Gnokii mobile device" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection:" msgstr "Непозната връзка" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233 #, no-c-format msgid "Phone model:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "" #: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249 #, no-c-format msgid "Baudrate:" msgstr "" #: kmobile_selectiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Mobile Device" msgstr "Избор на мобилно устройство" #: kmobile_selectiondialog.ui:35 #, no-c-format msgid "<b>Select mobile device:</b>" msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>" #: kmobile_selectiondialog.ui:65 #, no-c-format msgid "Add &New Device..." msgstr "Добавяне на &ново устройство..." #: kmobile_selectiondialog.ui:73 #, no-c-format msgid "S&elect" msgstr "&Избор" #: kmobile_selectiondialog.ui:101 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "От&каз" #: kmobileui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "От&каз" #~ msgid "Invalid device (%1)" #~ msgstr "Невалидно устройство (%1)" #~ msgid "" #~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the " #~ "lockfile by hand." #~ msgstr "" #~ "Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете " #~ "причината и премахнете файла ръчно." #~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions." #~ msgstr "" #~ "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп." #~ msgid "Device %1 already locked." #~ msgstr "Устройството %1 вече е заключено." #~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process." #~ msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес." #~ msgid "Please check permission on lock directory." #~ msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване." #~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path." #~ msgstr "" #~ "Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си " #~ "правата за достъп." #~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2." #~ msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."