# translation of kmobile.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmobile.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милен Иванов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kerat@mail.bg"

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""

#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""

#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "До&бавяне на устройство..."

#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Премахване на устройство"

#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Премахване на устройството"

#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пре&именуване на устройство..."

#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Настройване на устройство..."

#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Ново мобилно или портативно устройство"

#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Изберете категорията на новото устройство:"

#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Сканиране за нови устройства..."

#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"

#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Все още нямате настроени мобилни устройства.<p>Искате ли да бъде "
"добавено ново устройство сега?</qt>"

#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Достъп до мобилни устройства"

#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Без добавяне"

#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Неизвестно устройство"

#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "-"

#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Непозната връзка"

#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Устройството няма нужда от настройване."

#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"

#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музикален плеър"

#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Некласифицирано устройство"

#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"

#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"

#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""

#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""

#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Настройките са записани"

#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Настройките са възстановени"

#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 е премахнато"

#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Връзката с %1 е установена"

#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Връзката с %1 е неуспешна"

#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 е прекъснато"

#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Прекъсването с %1 е неуспешно"

#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Четене на запис от адресника %1 от %2"

#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Записът на контакт %1 в %2 е неуспешно"

#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Контакт %1 е запазен в %2"

#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Четене на бележка %1 от %2"

#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Бележката %1 е записана в %2"

#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Мениджър за мобилни устройства"

#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Иконизиране в системния панел при стартиране"

#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"

#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Първа страница"

#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Настройки на първа страница"

#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Втора страница"

#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Настройки на втора страница"

#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Добавяне"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настройване на устройство..."

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Непозната връзка"

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""

#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""

#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Избор на мобилно устройство"

#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Избор на мобилно устройство:</b>"

#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Добавяне на &ново устройство..."

#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "&Избор"

#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "От&каз"

#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Устройство"

#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "От&каз"

#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Невалидно устройство (%1)"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %s не може да бъде прочетен. Моля, определете "
#~ "причината и премахнете файла ръчно."

#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 е стар. Моля, проверете си правата за достъп."

#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Устройството %1 вече е заключено."

#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Устройството %1 изглежда е заключено от неизвестен процес."

#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Моля, проверете правата за директорията за заключване."

#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Файлът за заключване %1 не може да бъда създаден. Моля, проверете си "
#~ "правата за достъп."

#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Грешка при създаване на файла за заключване %1. Код на грешката %2."